Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Atripla udržuje hodnoty HIV v krvi na nízké hladině .
Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig .
Kapitáne, udržujte současný směr, dokud se nedostaneme do volného prostoru.
Captain, halten Sie Ihren Kurs, bis wir hier raus sind.
INVIRASE užívaný společně s dalšími antivirotiky snižuje množství viru HIV v krvi a udržuje jeho hodnoty na nízké hladině .
INVIRASE in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln senkt die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
Myslel jsem, že Serena bude udržovat byt v pořádku.
Ich dachte, Serena würde das Appartement in Ordnung halten.
Konstantní hodnota tlaku se udržuje po dobu nejméně 10 minut.
Der Druck ist mindestens 10 Minuten lang konstant zu halten.
Král Robb udržuje tvého otce celkem zaměstnaného.
König Robb hält Euren Vater auf Trab.
Ziagen snižuje virovou zátěž HIV a udržuje ji na nízké úrovni .
Es senkt die HIV-Viruslast und hält sie auf einem niedrigen Wert .
Ženský kulečník je jediná věc co ho udržuje při životě.
Frauenbilliard ist das einzige, was ihn am Leben hält.
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Stýček Sam udržuje cizince v bezpečí a klidu.
Onkel Sam hält die Aliens sicher und unter Kontrolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jsme byli rozmístěni, abychom udržovali pořádek.
Also sollen wir jetzt die Ordnung aufrecht erhalten.
Je nutné udržovat při životě zbytečné nákladné výbory a posílat více peněz na území Jemenu a do Palestiny?'
Müssen wir nutzlose aber teure Ausschüsse erhalten und noch mehr Geld in den Jemen und die Palästinensergebiete schicken?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jejich editor udržuje krytí Sebastiana Egana naživu už roky.
Ihre Redakteure haben die Sebastian Egan Identität jahrelang am Leben erhalten.
Pokud jde o Kosovo, je udržována stabilita, ale ta je i nadále křehká.
Was den Kosovo betrifft, konnte die Stabilität erhalten werden, ist aber weiterhin schwach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, chlape, jednou se vrátím zpátky do sedla a do té doby musím udržovat svou reputaci.
Hey Mann, eines Tages bin ich wieder im Geschäft. Bis dahin habe ich einen Ruf zu erhalten.
Zásadní význam však má i nadále prevence: lesy musí být udržovány a čištěny.
Prävention bleibt besonders wichtig, allerdings: Wälder müssen erhalten und gepflegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chucku, když jste mladý, je snadné udržovat plamének naděje.
Chuck, wenn Sie jung sind, ist es einfach, die Hoffnung aufrecht zu erhalten.
Inhibiční účinek nastupuje prakticky okamžitě , bez iniciálního stimulačního efektu , a udržuje se při pokračující aplikaci .
Die hemmende Wirkung tritt unmittelbar -ohne einen initialen stimulatorischen Effekt -ein und wird unter Dauerbehandlung aufrecht erhalten .
Udržují nás při životě, zatímco jiné Stroje nás chtějí zabít.
Diese Maschinen erhalten uns am Leben, andere wollen uns töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol zřizuje a udržuje informační systém Europolu uvedený v článku 11 a analytické pracovní soubory uvedené v článku 14.
Europol erstellt und unterhält das in Artikel 11 genannte Europol-Informationssystem sowie die in Artikel 14 genannten Arbeitsdateien zu Analysezwecken.
Podřízená nebude udržovat sexuální vztah s nikým než s Dominujícím.
Die Sub unterhält keine sexuellen Beziehungen mit anderen als dem Dom.
Europol může rovněž zřídit a udržovat další systémy zpracování osobních údajů zavedené v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku.
Europol kann auch andere gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels eingerichtete Systeme zur Verarbeitung personenbezogener Daten erstellen und unterhalten.
Udržujte naváděcí systém v provozu.
Das automaticshe Landungsystem unterhalten!
EU udržuje s Tchaj-wanem hospodářské a obchodní vztahy a spolupráci v oblasti výzkumu, vědy, technologií, vzdělávání a životního prostředí.
Die EU und Taiwan unterhalten Wirtschafts- und Handelsbeziehungen und kooperieren in den Bereichen Forschung, Wissenschaft, Technologie, Bildung und Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen udržuju konverzaci.
- Ich unterhalte mich nur.
Evropa s tuniskými občany již dlouho udržuje zvláštní partnerství.
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy udržují databáze o fungování svého elektronického systému hlášení.
Die Mitgliedstaaten unterhalten Datenbanken über das Funktionieren ihrer elektronischen Berichterstattungssysteme.
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
EU udržuje s Tchaj-wanem rozsáhlé hospodářské a obchodní vztahy.
Die EU und Taiwan unterhalten Wirtschafts- und Handelsbeziehungen in großem Umfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme zde vytvářet a udržovat zdravé životní prostředí.
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eliote, vyber si tu, co bude přihazovat a udržuje oční kontakt.
Eliot, wähle eine Bieterin und pflege Augenkontakt.
Je nepochybné, že hospodářské vztahy mezi USA a EU je nutno udržovat.
- Zweifellos müssen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und der EU gepflegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madeline Prattová, kterou znáte, udržuje vztahy s neskutečně mocnými lidmi.
Die Madeline Pratt, die Sie kennen, pflegt Beziehungen zu unglaublich mächtigen Leuten.
A přitom s oběma těmito velkými zeměmi udržujeme přátelské vztahy.
Dennoch pflegen wir strategische Beziehungen zu diesen beiden großen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soustřeď se na to, jak si budeš za mřížemi udržovat své obočí.
Du konzentrierst dich darauf, wie du deine Augenbrauen hinter Gittern pflegen kannst.
Členské státy si vzájemně pomáhají a udržují úzkou a stálou spolupráci s cílem účinného zajišťování ochrany hranic podle článků 6 až 15.
Zur wirksamen Durchführung von Grenzkontrollen gemäß den Artikeln 6 bis 15 unterstützen die Mitgliedstaaten einander und pflegen eine enge und ständige Zusammenarbeit.
Straka si udržoval záznamy o všech svých transakcích, že?
Nun, die Elster pflegte Unterlagen all seiner Transaktionen, oder?
ERV by měla udržovat pravidelný kontakt s vědeckou obcí a evropskými institucemi.
Der Europäische Forschungsrat sollte regelmäßige Kontakte zu den Wissenschaftlern und den Gemeinschaftsorganen pflegen.
Vím, že jako lékař na hvězdné lodi musíte udržovat blízké vztahy s pacienty.
Ich weiß, dass Sie als Ärztin bei der Flotte engen Kontakt mit den Patienten pflegen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústřední správce vede a udržuje EUTL v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
Der Zentralverwalter führt und wartet das EUTL nach den Vorschriften dieser Verordnung.
Pallan je jeden z techniků, kteří udržují systém.
Pallan ist einer der Techniker, die das System warten.
Hlavní správce vede a udržuje EUTL v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
Der Zentralverwalter führt und wartet das EUTL nach den Vorschriften dieser Verordnung.
Strojovna pracuje jako hodinky, vše musí být kontrolováno a udržováno velmi pečlivě a přesně.
So ein Maschinenraum läuft wie ein Uhrwerk. Alles muss ständig überwacht und gewartet werden, auf ganz präzise Art und Weise.
II je stále zapotřebí udržovat a případně dále rozvíjet.
Es ist nach wie vor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
Zacházím s technikou v tomto skladišti a také ji udržuji.
Ich beurteile und warte die Technologie, die in dieser Einrichtung gelagert werden.
motor je provozován, používán a udržován v souladu s poskytnutými instrukcemi,
der Motor wird entsprechend den beigefügten Anweisungen betrieben, verwendet und gewartet;
To co říkám se nemuselo stát kdyby byl nemocniční kryt udržován.
Ich rede davon, dass dies alles nicht passiert wäre, wenn der Klinik-Bunker gewartet worden wäre.
letadlové celky neschopné provozu, které musí být udržovány v souladu s tímto oddílem,
Nicht betriebstüchtige Komponenten, die in Übereinstimmung mit dem vorliegenden Abschnitt gewartet werden müssen.
Hlavní správce vede a udržuje registr Unie.
Der Zentralverwalter führt und wartet das Unionsregister.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budovy musí být řádně udržovány a opravovány a musí v nich být udržována čistota.
Die Gebäude sind ordnungsgemäß instand zu halten, zu reparieren und sauber zu halten.
Je to obtížné udržovat tento komplex sám.
Es ist schwer, alles allein instand zu halten.
Následující základní parametry, podstatné pro zajištění bezpečnosti a stabilního chodu, musí být udržovány dle plánu údržby:
Die folgenden wichtigen Parameter, die entscheidenden Einfluss auf Sicherheit und Fahrstabilität haben, sind nach einem Instandhaltungsplan instand zu halten:
Udržovali jsme ho, vylepšili ho.
Wir haben es instand gehalten. Wir haben es verbessert.
Dřevo se snadno udržuje a nahrazuje, lze je přizpůsobit na místě a poskytuje tišší a přírodnější prostředí.
Holz kann leicht instand gehalten oder ersetzt bzw. vor Ort speziell angefertigt werden und ist ein ruhigeres und natürlicheres Material.
Napáječky mají být umístěny a udržovány tak, aby se minimalizovalo rozlití.
Tränkanlagen sind so zu installieren und instand zu halten, dass die Gefahr des Überlaufens so gering wie möglich ist.
Toto zařízení musí být řádně udržováno a případně před použitím a po něm kalibrováno v souladu se stanoveným programem,
Die Ausrüstung muss ordentlich instand gehalten und erforderlichenfalls vor und nach der Benutzung nach einem feststehenden Programm kalibriert werden.
skladovací prostory jsou udržovány v uspokojivé čistotě a dobrém technickém stavu, aby nebyly zdrojem kontaminace surovin;
Die Lagerräume sind einwandfrei sauber und so instand zu halten, dass eine Kontamination des Rohmaterials ausgeschlossen ist.
Podlaha musí být vybudována a udržována tak, aby se minimalizovalo riziko uklouznutí, pádu nebo zranění nohou zvířat.
Böden werden so gebaut und instand gehalten, dass das Risiko für die Tiere, auszurutschen, zu stürzen oder sich die Füße zu verletzen, möglichst gering ist.
Je proto důležité udržovat již existující sítě a budovat sítě nové.
Aus diesem Grund ist es wichtig, bestehende Netze instand zu halten und neue Netze zu errichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Rozumím, Galactico. Udržovat současný kurz a rychlost.
Galactica, wir behalten gegenwärtigen Kurs bei.
Británie udržovala na počátku války směnitelnost libry na zlato, aby zachovala její věrohodnost coby mezinárodního prostředku směny.
Großbritannien behielt die Umwandelbarkeit in Gold zum Ausbruch des Ersten Weltkrieges bei, um die Glaubwürdigkeit des Pfundes als internationales Zahlungsmittel zu bewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V klimatizovaných místnostech bez oken se v bludišti Ministerstva udržovala normální teplota, ale chodníky venku pálily do chodidel a zápach v podzemní dráze býval ve špičce příšerný.
Im Labyrinth des Ministeriums zwar behielten die fensterlosen Räume ihre automatisch geregelte Normaltemperatur bei, draußen aber versengte einem das Pflaster beinahe die Schuhsohlen, und während der Hauptverkehrsstunden war in der Untergrundbahn die Stickluft grauenhaft.
Během obou period studie udržovali pacienti svůj obvyklý laxativní režim.
Während beider Studienabschnitte behielten die Patienten ihre üblichen abführenden Maßnahmen bei.
Můstek kapitánu Kirkovi. Ta cizí věc přestala udržovat stálý odstup.
Captain, der Alien behält seinen Abstand nicht mehr bei.
A dokud budu udržovat rytmus, nikdo nezaznamená pár úderů navíc.
Solange ich den Rhythmus beibehalte, wird niemand die Zugabe einiger Extraschläge wahrnehmen.
Hlavní je teď čas. Udržujte ten kurz.
Der Zeitfaktor ist wesentlich. Kurs beibehalten.
Komandére, chci abyste náš kurs udržoval ještě hodinu.
Nummer Eins, wir werden diesen Kurs für eine Stunde beibehalten.
skupiny personálu uvedené v písmenech a) a b) si udržovaly své dovednosti například prostřednictvím instruktáže nebo vhodných opakovacích kurzů.
die in den Buchstaben a und b erwähnten Kategorien des Personals ihre Befähigung beispielsweise durch Instruktionen oder gegebenenfalls Schulungskurse zur Auffrischung beibehalten.
Instituce musí zavést a udržovat postupy pro zvažování tvorby úprav ocenění.
Die Institute müssen Regelungen einführen und beibehalten, wie Bewertungsanpassungen zu berücksichtigen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CPCS je nástrojem informačních technologií, který byl navržen a je udržován Komisí ve spolupráci s členskými státy.
Das CPCS ist eine IT-Anwendung, entwickelt und verwaltet von der Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten.
Po jeho rozvodu řekl, že tu můžeme zůstat výměnou za to, že mu to tu budeme udržovat.
Nach der Scheidung sagte er, wir könnten hier wohnen, und dafür das Haus verwalten.
vypracuje a udržuje program dozoru, který zahrnuje dozorové činnosti požadované v bodě ADR.AR.C.005;
ein Aufsichtsprogramm erstellen und verwalten, das die Aufsichtstätigkeiten gemäß ADR.AR.C.005 umfasst;
Po dokončení BREF udržuje EIPPCB fórum BATIS pro tento BREF (viz bod 4.7.1), zejména s ohledem na opatření přijatá v návaznosti na doporučení pro budoucí práci uvedená v BREF (viz bod 2.3.10) a s ohledem na budoucí přezkum BREF.
Nach Fertigstellung eines BVT-Merkblatts, verwaltet das EIPPCB die BATIS-Plattform für dieses BVT-Merkblatt (siehe Abschnitt 4.7.1), insbesondere hinsichtlich der Folgemaßnahmen zu den im BVT-Merkblatt enthaltenen Empfehlungen für zukünftige Arbeiten (siehe Abschnitt 2.3.10) und der künftigen Überprüfung des BVT-Merkblatts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože jedině smiřováním protikladů se dá moc udržovat donekonečna.
Denn nur dadurch, daß Widersprüche miteinander in Einklang gebracht werden, läßt sich die Macht unbegrenzt behaupten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě, že jsou nákladní vozy udržovány jinými stranami než žadatelem, žadatel prostřednictvím svého systému řízení bezpečnosti zajistí usměrňování všech rizik souvisejících s jeho činností včetně používání takových vozů, u nichž se zejména použijí ustanovení článku 5 tohoto nařízení.
werden die Güterwagen von einer anderen Partei als dem Antragsteller instandgesetzt, gewährleistet der Antragsteller mittels seines Sicherheitsmanagementsystems die Kontrolle aller Risiken, die mit seiner Tätigkeit, einschließlich der Nutzung solcher Wagen, im Zusammenhang stehen, wobei insbesondere die Bestimmungen von Artikel 5 Anwendung finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco Spojené státy a Evropa stále bojují o překonání vážné hospodářské krize, mnoho členských zemí NAM, jako jsou Indie, Chile a Singapur, si udržují relativně silný růst a tvoří součást nových globálních struktur řízení typu G-20.
Während sich die USA und Europa noch immer schwer tun, eine ernste Wirtschaftskrise zu bewältigen, haben viele Blockfreie, darunter Indien, Chile und Singapur, ein relativ starkes Wachstum aufrecht erhalten können und sind nun Bestandteil neuer globaler Führungsstrukturen wie etwa der G20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udržovat pořádek
Ordnung halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec to dopadne tak, že členské státy, které si své záležitosti udržovaly v pořádku, budou platit za ostatní.
Was passieren wird, ist, dass die Mitgliedstaaten, die ihr eigenes Haus in Ordnung gehalten haben, dafür zahlen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že Serena bude udržovat byt v pořádku.
Ich dachte, Serena würde das Appartement in Ordnung halten.
Představa despotické vlády „silného muže“ – režimu, který udržuje pořádek a s nímž okolní svět rád jedná, protože je předvídatelný – je pryč.
Die Vorstellung von der Regierung eines „starken Mannes“ – eines Regimes, das Ordnung hält und mit dem die übrige Welt gerne Umgang pflegt, weil es verlässlich ist – ist dahin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udržuj stále takový pořádek.
Halte immer diese Ordnung.
Vznikne stálý podpůrný fond pro euro, určený pro ty členské státy, které vydrancovaly své vlastní pokladny, čímž se rizika přenesou na ty ostatní, kteří si své záležitosti udržují v pořádku.
Es wird einen permanenten Unterstützungsfonds für den Euro geben, einen Fonds, der Mitgliedstaaten unterstützen wird, die ihre nationalen Staatskassen geplündert haben und die Risiken auf jene Mitgliedstaaten übertragen werden, die ihr eigenes Haus in Ordnung halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže co? Budeš tu udržovat pořádek?
Und was jetzt, willst du helfen, Ordnung zu halten?
Dělá mi společnost a všechno udržuje v pořádku.
Sie leistet mir Gesellschaft. Sie hält immer alles in Ordnung.
Udržuje pořádek a rovnováhu.
Sie hielten die Ordnung aufrecht.
Chceme německého učitele, který nás povede k moudrosti, bude s námi cestovat, hrát si a bude udržovat pořádek a disciplínu.
'Nen deutschen Lehrer wollen wir, der uns den Weg zur Klugheit führ, der mit uns wandert, spielt und dann auch Zucht und Ordnung halten kann.
udržovat kontakty
Kontakte pflegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro zaměstnanost by měl navíc udržovat těsné kontakty s ostatními příslušnými přípravnými orgány Rady, a to i v oblasti vzdělávání.
Darüber hinaus sollte der Beschäftigungsausschuss — auch im Bereich Bildungswesen — enge Kontakte mit anderen zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates pflegen.
udržovat úzké kontakty s vládou Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a stranami, které jsou zapojeny do politického procesu;
enge Kontakte mit der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und mit den am politischen Prozess beteiligten Parteien zu pflegen;
udržovat styk
Verbindung aufrechterhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o pružný nástroj, zejména přitažlivý pro pracovníky vědeckého výzkumu, kteří se rozhodli udržovat pracovní styky s organizacemi, které sídlí v zemích jejich trvalého pobytu.
Es ist ein flexibles Instrument, das besonders denjenigen Forschern entgegenkommt, die weiterhin berufliche Verbindungen zu den Organisationen in ihren Herkunftsländern aufrechterhalten wollen.
Doporučení má také poskytnout pružný postup pro vědce, kteří si chtějí udržovat odborné styky se zařízením jejich země původu (např. pobytem v délce až tří měsíců v každém semestru v evropském výzkumném zařízení nacházejícím se ve společném prostoru a přitom pokračovat po zbytek času v práci ve výzkumném zařízení jejich země původu),
Diese Empfehlung soll ferner eine flexible Formel für Forscher bieten, die weiterhin eine berufliche Verbindung zu einer Einrichtung ihres Herkunftsstaats aufrechterhalten wollen (beispielsweise durch den Aufenthalt für einen Zeitraum von bis zu drei Monaten pro Halbjahr in einer europäischen Forschungseinrichtung im gemeinsamen Raum und für die restliche Zeit weiterhin Forschungstätigkeit in der Forschungseinrichtung des Herkunftsstaats).
udržovat tlak
Druck halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konstantní hodnota tlaku se udržuje po dobu nejméně 10 minut.
Der Druck ist mindestens 10 Minuten lang konstant zu halten.
být trvale udržován pod tlakem pomocí automaticky nastavitelného kompresoru, nebo
entweder ununterbrochen durch einen selbständig regelnden Kompressor unter Druck gehalten werden oder
.4 Systém se musí udržovat naplněný pod potřebným tlakem a čerpadlo dodávající vodu do systému musí být automaticky uvedeno do činnosti poklesem tlaku v systému.
.4 Das System muss unter dem notwendigen Druck gehalten werden; die Pumpe für die Wasserversorgung muss bei einem Druckabfall in dem System selbsttätig anlaufen.
Parlament udržuje tlak na hospodářskou správu
Parlament hält Druck für Economic Goverance aufrecht
n vá Udržujte tlak na kůži
n se as el Halten Sie den Druck auf
Statický tlak v místě, kde se do tunelu vpouští surový výfukový plyn, je nutno udržovat v intervalu ± 1,2 kPa od atmosférického tlaku;
Der statische Druck an der Stelle, an der Rohabgas in den Tunnel eingeleitet wird, muss innerhalb von ± 1,2 kPa des Luftdrucks gehalten werden;
Přetlakový ventil musí být připojen ke zdroji vzduchu nebo jinému aerostatickému zdroji schopnému udržovat skutečný tlak alespoň o 500 kPa vyšší než vyznačený nastavený tlak zkoušeného ventilu.
Ein Überdruckventil ist an eine Luft- oder andere aerostatische Versorgung anzuschließen, die einen Druck von mindestens 500 kPa über dem angegebenen Solldruck des zu prüfenden Ventils halten kann.
Obhájím přede všemi, že až do konference v Kodani bylo správné mít vysoká očekávání, udržovat tlak a učinit toto téma hlavním bodem pořadu jednání hlav států.
Ich werde stets dafür eintreten, dass es bis Kopenhagen richtig war, die Erwartungen hoch zu halten, um den Druck aufrechtzuerhalten und dafür zu sorgen, dass dies ganz oben auf der Tagesordnung der Staatschefs steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nejsou tlak a/nebo teplota na vstupu PNC udržovány na známé konstantní úrovni v bodě, ve kterém se řídí průtok PNC, musí se měřit a zaznamenávat za účelem korigování měření koncentrace částic na standardní podmínky.
Werden der Druck und/oder die Temperatur nicht auf einem bekannten konstanten Niveau an der Stelle gehalten, an der der Partikelzähler-Durchsatz kontrolliert wird, so sind diese am Einlass zum Partikelzähler zu messen und zu melden, um die Messungen der Partikelkonzentration auf Standardbedingungen zu berichtigen.
udržovat v chodu
in Gang halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé je tady otázka technického plynu, kvůli kterému Ukrajina musí udržovat svůj tranzitní systém v chodu.
Erstens gibt es das Problem des technischen Gases, das die Ukraine benötigt, um ihr Transitsystem in Gang zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
udržovat v teple
warm halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděla jsem, že ji musím udržovat v teple. Schovávala jsem ji pod kabátem.
Ich wusste, ich muss sie warm halten, da hab ich sie unter meiner Jacke eingewickelt.
udržovat v čistotě
sauber halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš to udržovat v čistotě a suchu.
Du musst das sauber und trocken halten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržovat
494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musíme udržovat přetvářku.
Aber wir mussten den Schein waren.
Snažíme se udržovat pořádek!
Wir wollen Ordnung bewahren.
Ja, ich halte den Frieden ein.
Musíme především udržovat morálku.
Wir müssen vor allem unsere Moral hochhalten.
je udržovat cenovou stabilitu .
ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
Musím si udržovat figuru.
Ich muss an meine schlanke Figur denken.
Je dobré udržovat záznam.
Es ist gut, Buch zu führen.
- Es hilft, den Frieden zu bewahren.
Musím se udržovat bystrý.
Všechno zastavit a udržovat pozici.
Antrieb aus. Wir bleiben hier.
Budu udržovat bezpečí z vnějšku.
Ich halte es sicher von außen.
Protože budu udržovat tvou památku.
Weil ich dein Andenken bewahren werde.
Někdo si musel udržovat přehled.
Jemand muss den Überblick haben.
Udržovat je v čistotě, jo?
Zur Abwechslung mal sauber spielen?
Chtějí tě udržovat v dluzích.
Die wollen, dass du verschuldet bleibst.
Musíš se udržovat při síle.
Damit du bei Kräften bleibst.
Musím ho udržovat v napětí.
Um begehrenswert zu bleiben.
Je důležité udržovat správný oběh.
Es ist wichtig, dass man auf seiner Umlaufbahn bleibt.
Takže musím udržovat správný oběh.
Ich muss also nur in meiner Umlaufbahn bleiben.
- Moje strategie je udržovat pořádek.
- Ich will Ordnung bewahren.
- Udržovat vás naživu není logické.
- Ihre weitere Existenz ist unlogisch.
Snažím se udržovat v kondici.
- Ich versuche nur, in Form zu bleiben.
pokud možno udržovat systém uzavřený;
in einem möglichst geschlossenen System;
- Asi bychom měli udržovat odstup.
Womöglich brauchen wir wirklich Abstand.
- Ty tu máš udržovat pořádek.
- Du bist für die Ordnung zuständig.
Někdo tu musí udržovat klid.
- Jemand muss den Frieden wahren.
To pomáhá udržovat hladinu cukru v krvi.
Xiliarx hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
To pomáhá udržovat hladinu cukru v krvi.
Jalra hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
Sein vorrangiges Ziel ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
Eine ausreichende Hydratation ist zu gewährleisten .
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden .
To pomáhá udržovat hladinu cukru v krvi .
Galvus hilft , den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren .
Tyto odchylky je nutno udržovat co nejmenší.
Diese Abweichungen müssen so klein wie möglich gehalten werden.
Udržovat stávající normy kvality a právní předpisy
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
Měla by se udržovat adekvátní hydratace.
las Hydratation ist zu gewährleisten.
Udržovat mu čistý štít tady i doma.
Behalte seine Akte rein, hier und zu Hause.
Je důležité udržovat dům v čistotě.
Sauberkeit im Haus ist wichtig.
Zničit jejich schopnost udržovat silové pole.
Vielleicht können wir damit entkommen.
Ale, Lacey, není snadné udržovat panelák.
Aber, Lacey, es ist nicht einfach, einen Apartmentblock zu managen.
Je mou povinností udržovat vás v kondici.
Ich muss dafür sorgen, dass Sie fit sind.
A měla bych si udržovat větší odstup.
Aber ich könnte meinen Abstand wahren.
Takže udržovat tajemství je součást tvé práce?
Also, Geheimnisse zu behalten ist Teil deines Jobs?
Snažil jsem jenom udržovat živou konverzaci.
Ich wollte nur die Unterhaltung in Schwung bringen.
- Váš rozkaz je udržovat rádiový klid.
Die Befehle besagen Funkstille.
Někdo na Promenádě udržovat pořádek musí.
Jemand muss auf dem Promenadendeck für Ordnung sorgen.
Musíme udržovat média jako součást rovnice.
Wir müssen die Presse einbeziehen.
Udržovat obezděný město s Humvee-ma.
'Ne zugemauerte Stadt mit Humvees belagern.
Snažili jsme se náš vztah udržovat
Ja wir versuchten, unsere Beziehung
Ale musíš si udržovat své měřítko.
Aber bleib dabei deinen Ansprüchen treu!
-kdy už nemá cenu udržovat život.
- wenn keine Lebensqualität besteht.
Účelem Tal Shiaru je udržovat loajalitu.
Aufgabe des Tal Shiar ist, Loyalität sicherzustellen.
Já se tady snažím udržovat inteligentní konverzaci.
Lasst uns eine geistreiche Unterhaltung führen.
Musím mezi sebou a Spencer udržovat prostor.
Ich muss etwas Raum zwischen mir und Spencer schaffen.
Pomáhají nám udržovat spojení s lidmi.
Sie hielten uns mit der Menschlichkeit verbunden.
a starý zákon udržovat v srdcích lidí.
Jedermann sollte an den Reichtümern unseres Reiches teilhaben.
Sam mi pomáhá udržovat svůj časový rozvrh.
Sam hilft mir; dass ich pünktlich bin.
Instituce používající IMM musí zřídit a udržovat:
Ein Institut, das die IMM verwendet, schafft und erhält Folgendes:
"Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu ."
" Das vorrangige Ziel des ESZB ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten " .
Snažím se tu udržovat město v bezpečí.
Ich will eine saubere, friedliche Stadt hier.
Budeme udržovat zdání, dokud odsud nebudu pryč.
Wir werden sie einfach täuschen, bis ich da sicher rauskomme.
- Prý ji budou udržovat v pohodlí.
Sie sagen, dass sie es ihr sehr bequem machen werden.
Je naší povinností udržovat tento stav.
Unsere Aufgabe ist es, diese Struktur zu stärken.
- Rozumím, Galactico. Udržovat současný kurz a rychlost.
Galactica, wir behalten gegenwärtigen Kurs bei.
Chceme s vámi udržovat mír. Navěky.
Wir kommen in Frieden, auf ewig.
Máš udržovat pořádek v ulicích Říma!
Du solltest über die Straßen von Rom bestimmen!
Zničit jejich schopnost udržovat silové pole.
Die Berechnungen zeigen, dass alles korrekt ist.
Uhlík má udržovat kov bez rezu.
Karbon verhindert, dass Eisen verrostet.
Udržovat to chlazené, ale ne v ledničce.
Die sollen kühl gelagert werden, aber nicht im Kühlschrank.
Agente, říkal jsem udržovat komunikaci na minimu.
Agent, ich sagte, Kommunikation auf ein Minimum beschränken.
Potom se vám to bude lépe udržovat.
- Dann ist es bei Ihnen umso sicherer.
Věděl jsem, jak udržovat šéfy spokojené.
Ich hielt die Bosse zufrieden.
Už nemůžu udržovat tyhle rodinné mýty.
Was kümmert mich der Mythos von Schwesterschaft?
Musíme tu videokazetu udržovat stále aktuální.
Damit der Film so aktuell wie möglich ist.
Všechno co chci je udržovat napětí, dobře?
Alles was ich sage ist; behalten Sie den Druck bei, okay?
Jste komandér. Jistě také musíte udržovat disciplínu.
Sie verhängten bestimmt auch schon Disziplinarstrafen.
Naberete výšku a budete ji udržovat.
Also, die Maximalhöhe anfliegen und davon Gebrauch machen.
Pomáhá mi udržovat se v pohodě.
Je to osamělý byznys udržovat tajemství.
Geheimnisse zu bewahren ist ein einsames Geschäft.
V kamnech budeme pořád udržovat oheň.
Wir lassen das Feuer im Ofen brennen.
My však musíme udržovat tlak, abychom dali svému vůdcovství smysl.
Dennoch müssen wir weiter für Druck sorgen, um unserer Führungsrolle Gewicht zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína však nemůže nadále udržovat svou soudržnost pomocí opakovaného krveprolévání.
China kann jedoch nicht fortfahren, seine Kohäsion durch wiederholtes Blutvergießen zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je legitimní krýt náklady a udržovat ziskovou marži pro účastníky.
Es ist legitim, die Kosten zu decken und den Teilnehmern eine Gewinnspanne einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 105 1 . Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
Artikel 105 ( 1 ) Das vorrangige Ziel des ESZB ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
Tento enzym pomáhá organismu udržovat koncentraci glykogenu ( typ sacharidu ) .
Dieses Enzym hilft dem Körper die Glycogen-Konzentation ( eine Art von Kohlenhydrat ) zu kontrollieren .
Hlavní odpovědností vlády přitom je udržovat plnou zaměstnanost.
Es ist eine der wichtigsten Verantwortungen der Regierung für Vollbeschäftigung zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme zde vytvářet a udržovat zdravé životní prostředí.
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nutné zjistit jejich nezávislost a neustále ji udržovat.
Aus diesem Grund muss ihre Unabhängigkeit jederzeit sichergestellt und gewahrt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) zřídit, provozovat a udržovat svůj N.SIS II;
a) sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
Podle smluv EU je základní funkcí ECB udržovat cenovou stabilitu.
Die primäre Aufgabe der EZB besteht den EU-Verträgen zufolge in der Wahrung der „Preisstabilität“.
Chceme je zavést co nejdříve a udržovat co největší tlak.
Wir wollen dies so schnell wie möglich durchführen und so viel Druck wie möglich ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte proto udržovat pravidelný kontakt s Vaším lékařem.
Gelenkschmerzen mit oder ohne Entzündung, Schmerz in den Extremitäten, Osteoporose
Musíte proto udržovat pravidelný kontakt s Vaším lékařem.
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen dieser Arzneimittel zunehmen können.
Pomáhat udržovat dobré od zla, a řídí naše cesty.
Er unterscheidet Recht von Unrecht und bestimmt unser Schicksal.
Konec konců, teď máš ženu, kterou musíš udržovat šťastnou.
Du hast schließlich eine Frau, die du glücklich machen musst.
Tajemství tohohle byznysu je v tom, udržovat tempo.
Das Geheimnis in diesem Geschäft ist, das richtige Arbeitstempo zu erwischen.
Když tu budeš udržovat pořádek, budeme spolu vycházet skvěle.
Halt deinen Bereich sauber, halt dich selbst auf jede Art sauber, und wir sollten super miteinander auskommen.
- Musel jsem si udržovat odstup, už to bylo na hraně.
- Ich mußte mich von dir abnabeln. Du bist krank.
Kim, ale vážně, můžeme v tom dřezu udržovat sucho?
Hey, Kim, ganz im Ernst, ab sofort ist die Spüle immer trocken, ja?
Toto je výborný způsob jak udržovat neustálou kontrolu nad štíty.
Das ist eine recht gute Methode, den Verteidigungsschild zu kontrollieren.