Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udržovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udržovat halten 1.076 erhalten 324 unterhalten 271 pflegen 109 warten 97 instand halten 65 beibehalten 33 verwalten 4 sich behaupten 1 instandsetzen 1
udržovat se sich erhalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udržovathalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atripla udržuje hodnoty HIV v krvi na nízké hladině .
Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, udržujte současný směr, dokud se nedostaneme do volného prostoru.
Captain, halten Sie Ihren Kurs, bis wir hier raus sind.
   Korpustyp: Untertitel
INVIRASE užívaný společně s dalšími antivirotiky snižuje množství viru HIV v krvi a udržuje jeho hodnoty na nízké hladině .
INVIRASE in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln senkt die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
   Korpustyp: Fachtext
Myslel jsem, že Serena bude udržovat byt v pořádku.
Ich dachte, Serena würde das Appartement in Ordnung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Konstantní hodnota tlaku se udržuje po dobu nejméně 10 minut.
Der Druck ist mindestens 10 Minuten lang konstant zu halten.
   Korpustyp: EU
Král Robb udržuje tvého otce celkem zaměstnaného.
König Robb hält Euren Vater auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Ziagen snižuje virovou zátěž HIV a udržuje ji na nízké úrovni .
Es senkt die HIV-Viruslast und hält sie auf einem niedrigen Wert .
   Korpustyp: Fachtext
Ženský kulečník je jediná věc co ho udržuje při životě.
Frauenbilliard ist das einzige, was ihn am Leben hält.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Stýček Sam udržuje cizince v bezpečí a klidu.
Onkel Sam hält die Aliens sicher und unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udržovat pořádek Ordnung halten 9
udržovat kontakty Kontakte pflegen 2
udržovat styk Verbindung aufrechterhalten 2
udržovat tlak Druck halten 9
udržovat v chodu in Gang halten 1
udržovat v teple warm halten 1
udržovat v čistotě sauber halten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržovat

494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale musíme udržovat přetvářku.
Aber wir mussten den Schein waren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se udržovat pořádek!
Wir wollen Ordnung bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Budu udržovat mír.
Ja, ich halte den Frieden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se budu udržovat.
Dann mach ich das so.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme především udržovat morálku.
Wir müssen vor allem unsere Moral hochhalten.
   Korpustyp: Untertitel
je udržovat cenovou stabilitu .
ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Musím si udržovat figuru.
Ich muss an meine schlanke Figur denken.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré udržovat záznam.
Es ist gut, Buch zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
To pomáhá udržovat mír.
- Es hilft, den Frieden zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se udržovat bystrý.
Ich muss wach bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zastavit a udržovat pozici.
Antrieb aus. Wir bleiben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budu udržovat bezpečí z vnějšku.
Ich halte es sicher von außen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože budu udržovat tvou památku.
Weil ich dein Andenken bewahren werde.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si musel udržovat přehled.
Jemand muss den Überblick haben.
   Korpustyp: Untertitel
Udržovat je v čistotě, jo?
Zur Abwechslung mal sauber spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí tě udržovat v dluzích.
Die wollen, dass du verschuldet bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se udržovat při síle.
Damit du bei Kräften bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho udržovat v napětí.
Um begehrenswert zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité udržovat správný oběh.
Es ist wichtig, dass man auf seiner Umlaufbahn bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musím udržovat správný oběh.
Ich muss also nur in meiner Umlaufbahn bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje strategie je udržovat pořádek.
- Ich will Ordnung bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Udržovat vás naživu není logické.
- Ihre weitere Existenz ist unlogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržovat v kondici.
- Ich versuche nur, in Form zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
pokud možno udržovat systém uzavřený;
in einem möglichst geschlossenen System;
   Korpustyp: EU
- Asi bychom měli udržovat odstup.
Womöglich brauchen wir wirklich Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty tu máš udržovat pořádek.
- Du bist für die Ordnung zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu musí udržovat klid.
- Jemand muss den Frieden wahren.
   Korpustyp: Untertitel
To pomáhá udržovat hladinu cukru v krvi.
Xiliarx hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
   Korpustyp: Fachtext
To pomáhá udržovat hladinu cukru v krvi.
Jalra hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
   Korpustyp: Fachtext
Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
Sein vorrangiges Ziel ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
Eine ausreichende Hydratation ist zu gewährleisten .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
To pomáhá udržovat hladinu cukru v krvi .
Galvus hilft , den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto odchylky je nutno udržovat co nejmenší.
Diese Abweichungen müssen so klein wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržovat stávající normy kvality a právní předpisy
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se udržovat adekvátní hydratace.
las Hydratation ist zu gewährleisten.
   Korpustyp: Fachtext
Udržovat mu čistý štít tady i doma.
Behalte seine Akte rein, hier und zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité udržovat dům v čistotě.
Sauberkeit im Haus ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zničit jejich schopnost udržovat silové pole.
Vielleicht können wir damit entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, Lacey, není snadné udržovat panelák.
Aber, Lacey, es ist nicht einfach, einen Apartmentblock zu managen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mou povinností udržovat vás v kondici.
Ich muss dafür sorgen, dass Sie fit sind.
   Korpustyp: Untertitel
A měla bych si udržovat větší odstup.
Aber ich könnte meinen Abstand wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže udržovat tajemství je součást tvé práce?
Also, Geheimnisse zu behalten ist Teil deines Jobs?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem jenom udržovat živou konverzaci.
Ich wollte nur die Unterhaltung in Schwung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš rozkaz je udržovat rádiový klid.
Die Befehle besagen Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo na Promenádě udržovat pořádek musí.
Jemand muss auf dem Promenadendeck für Ordnung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udržovat média jako součást rovnice.
Wir müssen die Presse einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Udržovat obezděný město s Humvee-ma.
'Ne zugemauerte Stadt mit Humvees belagern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se náš vztah udržovat
Ja wir versuchten, unsere Beziehung
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš si udržovat své měřítko.
Aber bleib dabei deinen Ansprüchen treu!
   Korpustyp: Untertitel
-kdy už nemá cenu udržovat život.
- wenn keine Lebensqualität besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem Tal Shiaru je udržovat loajalitu.
Aufgabe des Tal Shiar ist, Loyalität sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se tady snažím udržovat inteligentní konverzaci.
Lasst uns eine geistreiche Unterhaltung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mezi sebou a Spencer udržovat prostor.
Ich muss etwas Raum zwischen mir und Spencer schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají nám udržovat spojení s lidmi.
Sie hielten uns mit der Menschlichkeit verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
a starý zákon udržovat v srdcích lidí.
Jedermann sollte an den Reichtümern unseres Reiches teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Sam mi pomáhá udržovat svůj časový rozvrh.
Sam hilft mir; dass ich pünktlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce používající IMM musí zřídit a udržovat:
Ein Institut, das die IMM verwendet, schafft und erhält Folgendes:
   Korpustyp: EU
"Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu ."
" Das vorrangige Ziel des ESZB ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten " .
   Korpustyp: Allgemein
Snažím se tu udržovat město v bezpečí.
Ich will eine saubere, friedliche Stadt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme udržovat zdání, dokud odsud nebudu pryč.
Wir werden sie einfach täuschen, bis ich da sicher rauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý ji budou udržovat v pohodlí.
Sie sagen, dass sie es ihr sehr bequem machen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je naší povinností udržovat tento stav.
Unsere Aufgabe ist es, diese Struktur zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumím, Galactico. Udržovat současný kurz a rychlost.
Galactica, wir behalten gegenwärtigen Kurs bei.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme s vámi udržovat mír. Navěky.
Wir kommen in Frieden, auf ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Máš udržovat pořádek v ulicích Říma!
Du solltest über die Straßen von Rom bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Zničit jejich schopnost udržovat silové pole.
Die Berechnungen zeigen, dass alles korrekt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uhlík má udržovat kov bez rezu.
Karbon verhindert, dass Eisen verrostet.
   Korpustyp: Untertitel
Udržovat to chlazené, ale ne v ledničce.
Die sollen kühl gelagert werden, aber nicht im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Agente, říkal jsem udržovat komunikaci na minimu.
Agent, ich sagte, Kommunikation auf ein Minimum beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se vám to bude lépe udržovat.
- Dann ist es bei Ihnen umso sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, jak udržovat šéfy spokojené.
Ich hielt die Bosse zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžu udržovat tyhle rodinné mýty.
Was kümmert mich der Mythos von Schwesterschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu videokazetu udržovat stále aktuální.
Damit der Film so aktuell wie möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co chci je udržovat napětí, dobře?
Alles was ich sage ist; behalten Sie den Druck bei, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jste komandér. Jistě také musíte udržovat disciplínu.
Sie verhängten bestimmt auch schon Disziplinarstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Naberete výšku a budete ji udržovat.
Also, die Maximalhöhe anfliegen und davon Gebrauch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi udržovat se v pohodě.
Das hilf meinem Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to osamělý byznys udržovat tajemství.
Geheimnisse zu bewahren ist ein einsames Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
V kamnech budeme pořád udržovat oheň.
Wir lassen das Feuer im Ofen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
My však musíme udržovat tlak, abychom dali svému vůdcovství smysl.
Dennoch müssen wir weiter für Druck sorgen, um unserer Führungsrolle Gewicht zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína však nemůže nadále udržovat svou soudržnost pomocí opakovaného krveprolévání.
China kann jedoch nicht fortfahren, seine Kohäsion durch wiederholtes Blutvergießen zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je legitimní krýt náklady a udržovat ziskovou marži pro účastníky.
Es ist legitim, die Kosten zu decken und den Teilnehmern eine Gewinnspanne einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 105 1 . Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
Artikel 105 ( 1 ) Das vorrangige Ziel des ESZB ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Tento enzym pomáhá organismu udržovat koncentraci glykogenu ( typ sacharidu ) .
Dieses Enzym hilft dem Körper die Glycogen-Konzentation ( eine Art von Kohlenhydrat ) zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní odpovědností vlády přitom je udržovat plnou zaměstnanost.
Es ist eine der wichtigsten Verantwortungen der Regierung für Vollbeschäftigung zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zde vytvářet a udržovat zdravé životní prostředí.
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nutné zjistit jejich nezávislost a neustále ji udržovat.
Aus diesem Grund muss ihre Unabhängigkeit jederzeit sichergestellt und gewahrt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) zřídit, provozovat a udržovat svůj N.SIS II;
a) sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle smluv EU je základní funkcí ECB udržovat cenovou stabilitu.
Die primäre Aufgabe der EZB besteht den EU-Verträgen zufolge in der Wahrung der „Preisstabilität“.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme je zavést co nejdříve a udržovat co největší tlak.
Wir wollen dies so schnell wie möglich durchführen und so viel Druck wie möglich ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte proto udržovat pravidelný kontakt s Vaším lékařem.
Gelenkschmerzen mit oder ohne Entzündung, Schmerz in den Extremitäten, Osteoporose
   Korpustyp: Fachtext
Musíte proto udržovat pravidelný kontakt s Vaším lékařem.
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen dieser Arzneimittel zunehmen können.
   Korpustyp: Fachtext
Pomáhat udržovat dobré od zla, a řídí naše cesty.
Er unterscheidet Recht von Unrecht und bestimmt unser Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Konec konců, teď máš ženu, kterou musíš udržovat šťastnou.
Du hast schließlich eine Frau, die du glücklich machen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství tohohle byznysu je v tom, udržovat tempo.
Das Geheimnis in diesem Geschäft ist, das richtige Arbeitstempo zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu budeš udržovat pořádek, budeme spolu vycházet skvěle.
Halt deinen Bereich sauber, halt dich selbst auf jede Art sauber, und wir sollten super miteinander auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem si udržovat odstup, už to bylo na hraně.
- Ich mußte mich von dir abnabeln. Du bist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, ale vážně, můžeme v tom dřezu udržovat sucho?
Hey, Kim, ganz im Ernst, ab sofort ist die Spüle immer trocken, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je výborný způsob jak udržovat neustálou kontrolu nad štíty.
Das ist eine recht gute Methode, den Verteidigungsschild zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel