Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udržovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udržovat se sich halten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udržovat sesich halten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A kvůli tomu musíme všechny zorganizovat, aby se udržoval signální oheň, zatímco ostatní budou hledat zásoby.
Und dafür müssen sich alle darum kümmern, das Signalfeuer am Brennen zu halten während die anderen die Insel nach Vorräten absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Udržují si pozici přímo před námi.
Hält direkt vor uns Position.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržovat se

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíme se udržovat pořádek!
Wir wollen Ordnung bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se budu udržovat.
Dann mach ich das so.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se udržovat bystrý.
Ich muss wach bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zajet, užívat, udržovat.
Man muss ihn einreiten, benutzen und pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se udržovat při síle.
Damit du bei Kräften bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržovat v kondici.
Ich versuche, mich fit zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržovat v kondici.
- Ich versuche nur, in Form zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pravidelně udržovat kontakt se svým lékařem.
Sie müssen regelmäßigen Kontakt zu Ihrem Arzt halten.
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
Eine ausreichende Hydratation ist zu gewährleisten .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se udržovat adekvátní hydratace.
las Hydratation ist zu gewährleisten.
   Korpustyp: Fachtext
Snažili jsme se náš vztah udržovat
Ja wir versuchten, unsere Beziehung
   Korpustyp: Untertitel
se tady snažím udržovat inteligentní konverzaci.
Lasst uns eine geistreiche Unterhaltung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se snažil udržovat konverzaci.
Ich wollte die Dinge nur in Schwung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se udržovat tyto podmínky chlazení:
Für das Kühlmittel sind folgende Bedingungen aufrechtzuerhalten:
   Korpustyp: EU
Snažím se tu udržovat město v bezpečí.
Ich will eine saubere, friedliche Stadt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se vám to bude lépe udržovat.
- Dann ist es bei Ihnen umso sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Moje schopnost udržovat toto prostředí se oslabuje.
Meine Fähigkeit, diese Umgebung aufrecht zu erhalten, läßt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu udržovat sterilní prostředí.
Ich versuche, die Umgebung steril zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi udržovat se v pohodě.
Das hilf meinem Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o sebe, udržovat se zdravý uvnitř je nejdůležitější.
Auf sein Wohl zu achten, auf die innere Gesundheit, ist von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jedině smiřováním protikladů se dá moc udržovat donekonečna.
Denn nur dadurch, daß Widersprüche miteinander in Einklang gebracht werden, läßt sich die Macht unbegrenzt behaupten.
   Korpustyp: Literatur
Musí se udržovat odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech.
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se udržovat odpovídající úroveň kvalifikace v oblasti teoretických znalostí.
Die theoretischen Kenntnisse müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažte se udržovat osobu při vědomí, dokud nedorazí záchranná služba.
Versuchen Sie, die Person bis zum Eintreffen des Notarztes wach zu halten.
   Korpustyp: Fachtext
Bude těžké ho udržovat, když už se nikdy neuvidíme.
Sie aufrechtzuerhalten wird schwer werden, wenn wir uns nie mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si udržovat hladinku. Třesu se jak zatracený listí.
Wenn ich mich nicht auf Level halte, zittere ich wie verdammtes Espenlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že můj manžel jí bude udržovat dost zaměstanou.
Sie wird wohl keine Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se snažím udržovat víru ve své pochyby, sestro Bertho.
Ich versuche im Allgemeinen meinen Zweifeln treu zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud budete udržovat toto tajemství, nezačne se s ničím.
Doch wenn Sie es geheim halten, wird nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodilo se příliš mnoho chlapců, jedině tak šlo udržovat podíl.
Es gab zu viele Jungs. Es war der einzige Weg, das Verhältnis beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se udržovat v kondici, abych byla připravena.
Ich muss mich selbst konditionieren, damit ich bereit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vás musím udržovat při životě.
Sieht so aus, als müsse ich euch am Leben erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se udržovat odpovídající úroveň způsobilosti v oblasti teoretických znalostí.
Die theoretischen Kenntnisse müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Přístroje se musí udržovat a kalibrovat podle pokynů výrobce.
Die Messgeräte sind nach den Anweisungen des Herstellers zu warten und zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
Za takových okolností se ukázalo jako účinné udržovat plnou rychlost.
Die Beibehaltung der maximalen Seegeschwindigkeit hat sich in solchen Situationen als wirksames Mittel erwiesen.
   Korpustyp: EU
.1 V prostorách strojovny se musí udržovat účinný systém hlídek.
.1 In Sonderräumen ist ein wirksamer Feuerrondendienst zu unterhalten.
   Korpustyp: EU
V průběhu kalibrace se musí udržovat stabilní teplota.
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Přístroje se musejí udržovat a kalibrovat podle pokynů výrobce přístroje.
Die Messgeräte sind nach den Anweisungen des Herstellers zu warten und zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
Ostatně, odvažujeme se stále ještě udržovat toto rozlišení?
Lässt sich eine solche Unterscheidung überhaupt noch aufrechterhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, když se budu udržovat v kondici, atrofie nikdy nenastane?
Also, wenn ich weiter trainiere, werden sich meine Muskeln nicht abbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se o všechny starat a udržovat je v provozu.
Du musst sie alle zum Laufen bringen. Was ist los, Officer?
   Korpustyp: Untertitel
Její rozčílení by se mělo udržovat na minimu.
Sie sollte sich so wenig wie möglich aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se udržovat hladinu hluku na přijatelné úrovni.
Wir versuchen den Lärmpegel auf ein zivilisiertes Maß zu begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto podmínky se musí udržovat po celou dobu zkoušek.
Diese Bedingungen sind während der Prüfungen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Denní hydrogram se musí udržovat v toleranci ± 5 %.
Die Tagesganglinie muss eine Grenzabweichung von ± 5 % einhalten.
   Korpustyp: EU
udržovat příručku ve shodě se systémem zabezpečení projekce;
das Handbuch in Übereinstimmung dem Konstruktionssicherungssystem zu halten;
   Korpustyp: EU
A tak se bude v dalších stoletích udržovat rovnováha.
Und so hielten sich die Mächte jahrhundertelang im Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdá se, že s námi chtějí udržovat diplomatické kontakty.
Aber scheinbar möchten sie die diplomatischen Beziehungen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát, který se rozhodl udržovat specifické zásoby, doručí Komisi oznámení o úrovni specifických zásob, jež se zavazuje pro každou kategorii trvale udržovat,
Jeder Mitgliedstaat, der die Haltung spezifischer Vorräte beschließt, übermittelt der Kommission eine im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichende Mitteilung, in der die Höhe der spezifischen Vorräte, zu deren ständiger Haltung er sich für jede Kategorie verpflichtet
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené otáčky se musí udržovat v rozmezí ± 50 min–1 a uvedený točivý moment se musí udržovat v rozmezí ± 2 % maximálního točivého momentu při zkušebních otáčkách.
Die vorgegebene Drehzahl muss im Bereich von ± 50 min–1 liegen, und das angegebene Drehmoment darf um höchstens ± 2 % vom höchsten Drehmoment der Prüfdrehzahl abweichen.
   Korpustyp: EU
Musím se udržovat ve formě, seržante, kdyby se Vás někdo pokusil šikanovat.
Ich muss in Form bleiben, Sarge, sollte dich jemand schikanieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krutá ironie života, že jsme předurčeni udržovat temnotu se světlem. Dobro se zlem.
Denn es ist die grausame Ironie des Lebens, dass wir bestimmt sind, die Dunkelheit durch das Licht zu erhalten, das Gute durch das Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Vlhkost vzduchu se musí udržovat dostatečně nízká, aby se zabránilo kondenzaci na válci (válcích) dynamometru.
Die Luftfeuchtigkeit muss so niedrig gehalten werden, dass sich auf den Prüfstandsrollen kein Kondenswasser niederschlägt.
   Korpustyp: EU
Tlak v pneumatice se nesmí v průběhu zkoušky korigovat a zkušební zátěž se musí udržovat konstantní.
Während der Prüfung darf der Reifendruck nicht korrigiert werden, und die Prüflast muss konstant gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Má-li se Dreamliner vznést, vystoupat a udržovat stabilní výšku, nestačí, aby se pohyboval vpřed.
Damit der Dreamliner starten, steigen und auf einer gleichmäßigen Höhe bleiben kann, muss er mehr tun, als sich lediglich vorwärts zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo se Čína může pokusit udržovat směnný kurz o něco níž, než by se jinak pohyboval.
Alternativ kann China versuchen, seinen Wechselkurs auf einem Niveau zu halten, das geringfügig niedriger ist, als es das normalerweise wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš se udržovat v kontaku jestli chceš, ale zeptej se sám sebe, proč to děláš.
Halt an der Vergangenheit fest. Aber frag dich, warum du es tust.
   Korpustyp: Untertitel
Když později nad jejich impériem zapadlo slunce, snažili se udržovat „zvláštní vztah“ se Spojenými státy.
Später, nachdem die Sonne über ihrem Weltreich untergegangen war, versuchten sie eine „Sonderbeziehung“ zu den Vereinigten Staaten aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ by se měl snažit udržovat kontakty s těmito sociálními skupinami.
Dem Westen sollte daran gelegen sein, den Kontakt mit diesen Gesellschaftsgruppen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedny měly udržovat stroj ve vzduchu a druhé jím měly pohybovat se zázračnou rychlostí a jistotou.
Die Einen sollten dieselbe in der Luft schwebend erhalten, die Anderen sie unter den besten Verhältnissen der Schnelligkeit und Sicherheit in der Horizontalen fortbewegen.
   Korpustyp: Literatur
Prostřednictvím Internetu se všichni novináři mohou svobodně vyjadřovat a udržovat kontakt s veřejností.
Mittels des Internets können alle Journalisten ihre Meinung frei zum Ausdruck bringen und mit der Öffentlichkeit in Kontakt treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato spolupráce svědčí o jasném zájmu Srbska rozvíjet a udržovat dobré vztahy se svými regionálními sousedy.
Diese Zusammenarbeit ist der Beweis für das eindeutige Interesse Serbiens an der Entwicklung und Aufrechterhaltung guter Beziehungen mit seinen regionalen Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezidentu Lukašenkovi se momentálně daří udržovat silné politické a ekonomické vazby na Kreml.
Derzeit schafft es Präsident Lukaschenko, starke politische und wirtschaftliche Beziehungen zum Kreml zu unterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monitorování léčby Plazmatické hladiny amoniaku a aminokyselin se mají udržovat v normálním rozmezí .
Überwachung der Therapie Die Plasmakonzentrationen von Ammoniak und Aminosäuren müssen innerhalb der normalen Grenzen gehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
• Váš lékař by se měl snažit udržovat Vaši hladinu hemoglobinu mezi 10 a 12 g/ dl.
• Ihr Arzt sollte versuchen, Ihren Hämoglobinwert zwischen 10 und 12 g/dl zu halten.
   Korpustyp: Fachtext
Turecku se však zároveň daří udržovat si stejný odstup od EU a USA.
Doch es gelingt der Türkei auch, zwischen EU und USA eine gleiche Nähe zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udržuji se svými albánskými kolegy kontakty a chci je udržovat i nadále.
Ich habe Kontakte mit albanischen Kollegen und ich werde solche Kontakte auch in Zukunft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi se očekává, že pojistitelé budou muset udržovat kapitál nad hranicí solventnostního kapitálového požadavku.
In der Praxis wird von Versicherungsunternehmen eine Kapitalausstattung noch über der SCR erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se musíme za každou cenu snažit udržovat naše vztahy na základech vzájemnosti.
Gleichzeitig müssen die Beziehungen in jedem Fall auf Gegenseitigkeit beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při pokračující léčbě se stav může dále zlepšovat a příznivé účinky je třeba udržovat .
Eine Dauerbehandlung kann zu einer weiteren Besserung führen und ist für einen dauerhaften Therapieerfolg notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu bexarotenem může začít a udržovat výhradně lékař se zkušenostmi s léčbou pacientů s CTCL .
Eine Bexaroten-Therapie sollte ausschliesslich von Ärzten begonnen und durchgeführt werden , die Erfahrungen in der Behandlung von Patienten mit CTCL haben .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace NO2 se musí udržovat na nejnižší možné úrovni , vždy " 0, 5 ppm .
Die NO2-Konzentration muss so niedrig wie möglich gehalten werden . Sie sollte immer unter 0. 5 ppm liegen .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace IGF-1 by se měla udržovat pod horním limitem normálního rozsahu daného věku .
Die IGF-1-Spiegel sollten unterhalb der Obergrenze des altersspezifischen Normalbereichs gehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Třeba když jsme se poprvé seznámili, nebo když jsi chtěla udržovat čistě fyzický vztah.
Zum Beispiel als wir uns das erste Mal trafen, oder als du wolltest, dass wir Sex-Partner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké udržovat něco, co se stalo převážně vztahem na dálku.
Es ist schwierig zu erhalten, was hat sich zu einer Fernbeziehung entwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete to warpové pole udržovat takhle stabilní, možná se domů dostaneme o pár let dříve.
Ich müsste ein Referat über Transwarp-lnstabilität verfassen. Dein Geheimnis ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Udržovat si lidskost za každou cenu je velmi důležité, i když se musíte vypořádat s vrahy.
Um jeden Preis menschlich zu bleiben, ist sehr wichtig, selbst wenn man es mit Mördern zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Budou udržovat FTL motory nažhavené a zmizí jakmile se objeví problémy.
Die lassen ihren Überlichtantrieb laufen und hauen bei Anzeichen von Ärger ab.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme udržovat rodinný oheň, než se jeho výsost uráčí přijet domů.
Wir hüten das heimische Herdfeuer bis seine Hoheit nach Hause spaziert kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete udržovat se svou milenkou neustálý kontakt, tak vás pozná příliš dobře.
Wenn Sie in ständigem Kontakt mit Ihrem Geliebten, sie wird dich kennen lernen zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chlape, jednou se vrátím zpátky do sedla a do té doby musím udržovat svou reputaci.
Hey Mann, eines Tages bin ich wieder im Geschäft. Bis dahin habe ich einen Ruf zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně mě ilegální obchod se zbraněmi moc nezajímá. Ale někdo by v něm měl udržovat pořádek.
Persönlich ist mir der illegale Waffenhandel ziemlich egal, aber jemand muss ihn unter Kontrolle halten.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota chladicí kapaliny na výstupu z motoru se musí udržovat na hodnotě stanovené výrobcem.
Die Temperatur der Kühlflüssigkeit am Austritt des Motors ist auf dem vom Hersteller angegebenen Wert zu halten.
   Korpustyp: EU
kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů
zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen zu halten
   Korpustyp: EU
zásoby skladované velkoodběrateli v souladu s vnitrostátními právními předpisy týkajícími se povinnosti udržovat stálé zásoby;
die Bestände, die sich in Lagern von Großverbrauchern befinden und die den innerstaatlichen Vorschriften über die Pflicht zur ständigen Vorratshaltung entsprechen;
   Korpustyp: EU
Je třeba udržovat vysoké hygienické normy, ale doporučuje se zachovat některé pachové vzorce zanechané zvířaty.
Obgleich hohe Hygienestandards eingehalten werden sollten, empfiehlt es sich, einige der von den Tieren gesetzten Duftmarken zu belassen.
   Korpustyp: EU
Teplota v komoře by se měla udržovat na 22 ± 3 °C.
Die Temperatur in der Inhalationskammer sollte 22 ± 3 °C betragen.
   Korpustyp: EU
„automatickou přizpůsobivostí“ se rozumí každé zařízení motoru, které umožňuje udržovat konstantní poměr vzduch/palivo;
„Selbstanpassungsfähigkeit“ die Fähigkeit eines Motors, mithilfe einer dafür vorgesehenen Einrichtung das Kraftstoff-Luft-Verhältnis konstant zu halten;
   Korpustyp: EU
Osvětlení a teplota musí být regulovatelné a musí se udržovat na stálé úrovni (viz bod 1.7.8).
Beleuchtung und Temperatur müssen kontrolliert werden können, und für Beleuchtung und Temperatur müssen gleichbleibende Werte aufrechterhalten werden können (siehe Abschnitt 1.7.8).
   Korpustyp: EU
Vlhkost se musí udržovat na rosném bodu 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C).
Die Luftfeuchtigkeit ist auf einem Taupunkt von 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C) zu halten.
   Korpustyp: EU
Teplota v chovných nádržích seudržovat na 25 ± 2 οC.
Die Temperatur in den Hälterungsbehältern sollte bei 25 ± 2 oC gehalten werden.
   Korpustyp: EU
během zkoušky se musí na vstupu do chladiče přeplňovacího vzduchu udržovat teplota chladiva nejméně 20 °C,
Während der gesamten Prüfung ist am Einlass des Ladeluftkühlers eine Kühlmitteltemperatur von mindestens 20 °C aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Zkušební teplota by se měla udržovat na 20 ± 2 °C po celou dobu zkoušky.
Die Prüftemperatur sollte während des gesamten Test 20 ± 2 °C betragen.
   Korpustyp: EU
Aby se toto riziko omezilo, je nezbytné udržovat co nejprůhlednější vztahy s Čínou.
Um das Risiko zu begrenzen, ist es zwingend nötig, die weiteren Beziehungen mit China weiter so transparent wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale musím říct, že se mu dařilo tuto iluzi udržovat s úžasnou grácií.
Doch ich muss auch sagen, er bewahrte die Illusion mit grandioser Anmut.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se k vám nevrátím, budeme udržovat komunikační klid pro případ, že by nás sledují.
Halten wir bis zum nächsten Mal Com-Stille, falls wir abgehört werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Udržovat pozici. Strojovno, zaměřte dva nukleonové paprsky dopředu a dozadu souběžně se středovou osou lodi.
Zwei nukleonische Strahlen, längsschiffs, parallel zur Zentralachse des Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu suché části cyklu se musí udržovat r' uvnitř zařízení na hodnotě 50 ± 5 %.
Die relative Luftfeuchtigkeit in dem Bewitterungsgerät ist während der trockenen Phasen des Zyklus auf 50 ± 5 % zu halten.
   Korpustyp: EU
Teplota chladicí kapaliny na výstupu z motoru se musí udržovat na hodnotě stanovené výrobcem.
Die Kühlmittel-Austrittstemperatur muss auf dem vom Hersteller angegebenen Wert gehalten werden.
   Korpustyp: EU