Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vina je jen další věc, která se nás snaží udusit během sexu.
Schuld ist nur ein weiteres Mittel, um uns beim Sex zu ersticken.
Ryby chycené do sítí se vyklápějí na palubu rybářských lodí a nechávají se udusit.
Mit Schleppnetzen gefangene Fische werden an Bord der Schiffe ausgekippt, wo man sie ersticken lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dejte hlavu na bok, jinak se udusíte.
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
V takové síti se mohou udusit, protože mají chycená žábra, takže nemohou dýchat.
Dabei ersticken sie vielfach, weil sie mit zusammengeschnürten Kiemen nicht atmen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tak se udusí, to ti přijde lepší?
- Also erstickt er, passt dir das besser?
Před nemnoha týdny se několik mladých lidí udusilo během deportace zpět do Egypta přes Libyjskou poušť v přeplněných náklaďácích.
Vor einigen Wochen erstickten mehrere junge Menschen, als sie in völlig überladenen Lastkraftwagen quer durch die libysche Wüste zurück nach Ägypten deportiert wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo bych spíš měla říct, někdo mu pomohl se udusit?
Oder sollte ich sagen, dass er von jemanden erstickt wurde.
V roce 1997 se ve Švédsku udusilo devítileté dítě poté, co sálo vrchní část přísavky, kterou nešťastnou náhodou vdechlo.
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
V zásadě to udusí všechny živé prvky, které se vyskytují v té tekutině, takže ji zahubí.
Er wird im Grunde sämtliche in der Formel befindliche Nährelemente ersticken, und somit alles am Wachsen hindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky dodávkám plynu ze sousedního Ázerbájdžánu se však Gruzie zatím neudusila.
Doch dank der Gasversorgung aus dem benachbarten Aserbaidschan wurde Georgien noch nicht „erdrosselt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se rodiče vrátí, řeknou, že jsem ji udusila.
Sie werden heimkommen und sagen, dass ich sie erdrosselt hab.
Nechtěl jsem spát, pro případ, že by přišla a udusila mě.
Ich hab nicht geschlafen, aus Angst, sie erdrosselt mich.
Na jednu stranu jí zachráníš, na druhou stranu udusíš její matku.
Sie haben sie als Baby vor einem Mischling gerettet, der die Mutter erdrosselt hat.
Der Typ wurde erdrosselt.
Vší vahou se opřou do parohů a snaží se oběť udusit.
Sie verlagern ihr Gewicht aufs Geweih und erdrosseln das Opfer.
Podívejte, jestli jeden z vás nevzal kus lana nebo drátu a neudusil tohohle chlapa tak jste oba čistý.
Solange ihr ihn nicht mit einem Seil oder Draht erdrosselt habt, seid ihr aus dem Schneider.
- Snažím se nikoho neudusit.
- Ich versuche, niemanden zu erdrosseln.
Udusit Sheldona ve spánku?
Sheldon im Schlaf zu erdrosseln?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udusit nezávislé soudnictví a svobodná média.
Die unabhängige Justiz und die freien Medien zu unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takové síti se mohou udusit, protože mají chycená žábra, takže nemohou dýchat.
Dabei ersticken sie vielfach, weil sie mit zusammengeschnürten Kiemen nicht atmen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dejte hlavu na bok, jinak se udusíte.
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
Před nemnoha týdny se několik mladých lidí udusilo během deportace zpět do Egypta přes Libyjskou poušť v přeplněných náklaďácích.
Vor einigen Wochen erstickten mehrere junge Menschen, als sie in völlig überladenen Lastkraftwagen quer durch die libysche Wüste zurück nach Ägypten deportiert wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tak se udusí, to ti přijde lepší?
- Also erstickt er, passt dir das besser?
V roce 1997 se ve Švédsku udusilo devítileté dítě poté, co sálo vrchní část přísavky, kterou nešťastnou náhodou vdechlo.
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
Nebo bych spíš měla říct, někdo mu pomohl se udusit?
Oder sollte ich sagen, dass er von jemanden erstickt wurde.
Upozornění na malé části se v současné době zneužívá a hračky, jež jsou ve skutečnosti určeny pro malé děti, jsou opatřeny tímto upozorněním za účelem legalizace přítomnosti malých částí, kterými se mohou malé děti udusit.
Der Gefahrenhinweis für die Kleinteile wird derzeit missbräuchlich verwendet, und Spielzeug, das tatsächlich für kleine Kinder bestimmt ist, trägt diesen Warnhinweis, um das Vorhandensein kleiner Teile, an denen kleine Kinder ersticken können, zu legalisieren.
Udusíte se mym masem, to vám kurevsky slibuju.
Du wirst daran ersticken. Das verspreche ich dir.
Udusila se v roce 2005, když prasklo potrubí se zemním plynem v jejím domě.
Sie erstickte 2005, als die Erdgasleitung, die zu ihrem Haus führte, riss.
Nacpal si kus dřeva do krku a udusil se jím.
Hat sich vorhin ein Stück Holz in den Rachen gerammt, um daran zu ersticken.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "udusit"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažím se udusit tvého tátu.
* Ich erwürge deinen Vater *
Každý cit musíš udusit hned v zárodku.
Du hattest es auf alles Sensible, und Zerbrechliche abgesehen.
Že ses mě snažil udusit polštářem?
Weil du versucht hast, mich mit einem Kissen umzubringen?
Víš, že trvá sedm minut někoho udusit?
Weißt du, es kann bis zu sieben Minuten dauern um jemanden zu Tode zu würgen.
Čímkoliv by se mohli udusit, to vyhrabou.
Alles was eine Erstickungsgefahr ist, sie finden es.
Chtěl mě tím hadrem udusit, co?
Er wollte mich wohl vergiften mit diesem Fetzen.
Řekla jsem mu, že jste ji mohla náhodou udusit.
Ich sagte ihm, dass Sie sie versehentlich erdrückt haben könnten.
Kam si myslíš, že utečeš? - Zrovna tě chci udusit.
Jetzt kriegst du aber so viele Küsse, bis du keine Luft mehr bekommst!
Před týdnem se chtěl udusit tím, že dýchal vedle Arména.
Letzte Woche versuchte er es durchs Einatmen neben einem Armenier.
Určitě vás nic nepotěší tak, jako když můžete udusit mou tvořivost.
Bestimmt macht es Ihnen Spaß, meine Kreativität abzuwürgen.
Chtěla mě udusit polštářem, protože sebe měla radši, než malé miminko.
Sie drückte ein Kissen auf mein Gesicht, weil sie sich wichtiger nahm als ihr Baby.
Když si chcete omýt tvář v řece, můžete se zlatem snad i udusit.
Wascht ihr euer Gesicht in einem Fluss, findet ihr viele Goldkörner im Wasser.
Dřív jsem si obalovala klouby. Pak bych se ale mohla udusit toaletním papírem.
Früher umwickelte ich meine Fingerknöchel, dann verschluckte ich mich an dem Scheißtoilettenpapier.
Buď jít domů a vyžral nebo se udusit ve své vlastní moč.
Entweder du löffelst daheim die Suppe aus, oder du sitzt in der Pisse.