Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udusit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udusit ersticken 213 erdrosseln 9 unterdrücken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udusitersticken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vina je jen další věc, která se nás snaží udusit během sexu.
Schuld ist nur ein weiteres Mittel, um uns beim Sex zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Ryby chycené do sítí se vyklápějí na palubu rybářských lodí a nechávají se udusit.
Mit Schleppnetzen gefangene Fische werden an Bord der Schiffe ausgekippt, wo man sie ersticken lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejte hlavu na bok, jinak se udusíte.
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
   Korpustyp: Untertitel
V takové síti se mohou udusit, protože mají chycená žábra, takže nemohou dýchat.
Dabei ersticken sie vielfach, weil sie mit zusammengeschnürten Kiemen nicht atmen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tak se udusí, to ti přijde lepší?
- Also erstickt er, passt dir das besser?
   Korpustyp: Untertitel
Před nemnoha týdny se několik mladých lidí udusilo během deportace zpět do Egypta přes Libyjskou poušť v přeplněných náklaďácích.
Vor einigen Wochen erstickten mehrere junge Menschen, als sie in völlig überladenen Lastkraftwagen quer durch die libysche Wüste zurück nach Ägypten deportiert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo bych spíš měla říct, někdo mu pomohl se udusit?
Oder sollte ich sagen, dass er von jemanden erstickt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1997 se ve Švédsku udusilo devítileté dítě poté, co sálo vrchní část přísavky, kterou nešťastnou náhodou vdechlo.
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
   Korpustyp: EU
V zásadě to udusí všechny živé prvky, které se vyskytují v té tekutině, takže ji zahubí.
Er wird im Grunde sämtliche in der Formel befindliche Nährelemente ersticken, und somit alles am Wachsen hindern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udusit se ersticken 79

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "udusit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se udusit tvého tátu.
* Ich erwürge deinen Vater *
   Korpustyp: Untertitel
Každý cit musíš udusit hned v zárodku.
Du hattest es auf alles Sensible, und Zerbrechliche abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Že ses mě snažil udusit polštářem?
Weil du versucht hast, mich mit einem Kissen umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že trvá sedm minut někoho udusit?
Weißt du, es kann bis zu sieben Minuten dauern um jemanden zu Tode zu würgen.
   Korpustyp: Untertitel
Čímkoliv by se mohli udusit, to vyhrabou.
Alles was eine Erstickungsgefahr ist, sie finden es.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě tím hadrem udusit, co?
Er wollte mich wohl vergiften mit diesem Fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem mu, že jste ji mohla náhodou udusit.
Ich sagte ihm, dass Sie sie versehentlich erdrückt haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si myslíš, že utečeš? - Zrovna tě chci udusit.
Jetzt kriegst du aber so viele Küsse, bis du keine Luft mehr bekommst!
   Korpustyp: Untertitel
Před týdnem se chtěl udusit tím, že dýchal vedle Arména.
Letzte Woche versuchte er es durchs Einatmen neben einem Armenier.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vás nic nepotěší tak, jako když můžete udusit mou tvořivost.
Bestimmt macht es Ihnen Spaß, meine Kreativität abzuwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla mě udusit polštářem, protože sebe měla radši, než malé miminko.
Sie drückte ein Kissen auf mein Gesicht, weil sie sich wichtiger nahm als ihr Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Když si chcete omýt tvář v řece, můžete se zlatem snad i udusit.
Wascht ihr euer Gesicht in einem Fluss, findet ihr viele Goldkörner im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsem si obalovala klouby. Pak bych se ale mohla udusit toaletním papírem.
Früher umwickelte ich meine Fingerknöchel, dann verschluckte ich mich an dem Scheißtoilettenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jít domů a vyžral nebo se udusit ve své vlastní moč.
Entweder du löffelst daheim die Suppe aus, oder du sitzt in der Pisse.
   Korpustyp: Untertitel