Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udusit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udusit se ersticken 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udusit seersticken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V takové síti se mohou udusit, protože mají chycená žábra, takže nemohou dýchat.
Dabei ersticken sie vielfach, weil sie mit zusammengeschnürten Kiemen nicht atmen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejte hlavu na bok, jinak se udusíte.
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Před nemnoha týdny se několik mladých lidí udusilo během deportace zpět do Egypta přes Libyjskou poušť v přeplněných náklaďácích.
Vor einigen Wochen erstickten mehrere junge Menschen, als sie in völlig überladenen Lastkraftwagen quer durch die libysche Wüste zurück nach Ägypten deportiert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tak se udusí, to ti přijde lepší?
- Also erstickt er, passt dir das besser?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1997 se ve Švédsku udusilo devítileté dítě poté, co sálo vrchní část přísavky, kterou nešťastnou náhodou vdechlo.
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
   Korpustyp: EU
Nebo bych spíš měla říct, někdo mu pomohl se udusit?
Oder sollte ich sagen, dass er von jemanden erstickt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Upozornění na malé části se v současné době zneužívá a hračky, jež jsou ve skutečnosti určeny pro malé děti, jsou opatřeny tímto upozorněním za účelem legalizace přítomnosti malých částí, kterými se mohou malé děti udusit.
Der Gefahrenhinweis für die Kleinteile wird derzeit missbräuchlich verwendet, und Spielzeug, das tatsächlich für kleine Kinder bestimmt ist, trägt diesen Warnhinweis, um das Vorhandensein kleiner Teile, an denen kleine Kinder ersticken können, zu legalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Udusíte se mym masem, to vám kurevsky slibuju.
Du wirst daran ersticken. Das verspreche ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Udusila se v roce 2005, když prasklo potrubí se zemním plynem v jejím domě.
Sie erstickte 2005, als die Erdgasleitung, die zu ihrem Haus führte, riss.
   Korpustyp: Untertitel
Nacpal si kus dřeva do krku a udusil se jím.
Hat sich vorhin ein Stück Holz in den Rachen gerammt, um daran zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "udusit se"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Může se tam udusit.
Und was ist, wenn er da drin erstickt?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udusit tvého tátu.
* Ich erwürge deinen Vater *
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tím plynem udusit.
Ich will nicht durch dieses Gas sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se udusit sebe sama.
Also versuchst du, dich selbst zu erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Že ses mě snažil udusit polštářem?
Weil du versucht hast, mich mit einem Kissen umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Čímkoliv by se mohli udusit, to vyhrabou.
Alles was eine Erstickungsgefahr ist, sie finden es.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale on se mne pokusil udusit.
- Aber er wollte mich erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má-li žábry, může se udusit.
- Und wenn er erstickt?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažila jste se udusit svého syna.
- Sie wollten Ihren Sohn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych spíš měla říct, někdo mu pomohl se udusit?
Oder sollte ich sagen, dass er von jemanden erstickt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela si, že se ji snad snažím udusit.
Dachte, ich würde sie erwürgen, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Před týdnem se chtěl udusit tím, že dýchal vedle Arména.
Letzte Woche versuchte er es durchs Einatmen neben einem Armenier.
   Korpustyp: Untertitel
Vší vahou se opřou do parohů a snaží se oběť udusit.
Sie verlagern ihr Gewicht aufs Geweih und erdrosseln das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Je divná. Člověk má chuť se k ní vplížit s polštářem, a udusit jí.
- Pfiffig ist sie, man möchte ihr hinterher schleichen und sie mit einem Kopfkissen erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak se někdo může udusit, když leží sám v posteli?
Also, wie erstickt jemand alleine im Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Když si chcete omýt tvář v řece, můžete se zlatem snad i udusit.
Wascht ihr euer Gesicht in einem Fluss, findet ihr viele Goldkörner im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsem si obalovala klouby. Pak bych se ale mohla udusit toaletním papírem.
Früher umwickelte ich meine Fingerknöchel, dann verschluckte ich mich an dem Scheißtoilettenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jít domů a vyžral nebo se udusit ve své vlastní moč.
Entweder du löffelst daheim die Suppe aus, oder du sitzt in der Pisse.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal se mě, jestli je možné, že jste ji mohla udusit svými prsy. podle mého lékařského názoru.
Er wollte wissen, ob es möglich sei, dass Sie mit Ihrer Brust Ihr Baby erstickt haben könnten, meine medizinische Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk mi posledních 15 let projevoval lásku a sympatie, zatímco můj vlastní druh se mě během 15 vteřin pokusil udusit.
Ja, dieser Mensch schenkt mir seit fünfzehn Jahren Liebe und Zuneigung, während meinesgleichen mich schon nach fünfzehn Sekunden erwürgen wollte.
   Korpustyp: Untertitel