Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté, co upevnil svou autoritu v prosincových všeobecných předčasných volbách, v nichž jeho Liberálně demokratická strana zaznamenala přesvědčivé vítězství, je odhodlaný prosadit svůj cíl vybudovat silnější a konkurenceschopnější Japonsko – takové, které dokáže uhájit svá práva tváří v tvář stále svalnatější Číně.
Nachdem er seine Macht bei den vorgezogenen Parlamentswahlen im Dezember festigte, im Rahmen derer die Liberaldemokratische Partei einen entscheidenden Sieg errungen hatte, ist Abe entschlossen, Japan zu einem stärkeren und wettbewerbsfähigeren Land auszubauen – zu einem Land, das sich gegen ein zunehmend erstarkendes China behaupten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "uhájit"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Myslím, že jsme dosáhli něčeho, co můžeme i navenek uhájit."
"Was wir jetzt an Zahlen vereinbart haben, war für das Parlament die absolute Schmerzgrenze".
Je ti 1000 let a snažíš se uhájit tenhle hrad.
Du bist 1.000 Jahre alt und versuchst, ein Schloss zu schützen.
Pokud se nic nestane, takové soudní spory budou častější a bude těžší se v nich uhájit.
Im Falle der Untätigkeit werden derartige Klagen nur noch häufiger vorkommen und schwieriger abzuwenden sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý z vás pochopil, že americký způsob života je třeba uhájit.
Sie sind bereit, Ihr Leben für Freiheit und Frieden einzusetzen.
Jsem toho názoru, že abychom mohli uhájit její pozice, musí Evropa zůstat jednotná, a také dnes jednota potřebuje sílu.
Ich bin der Meinung, dass Europa geeint bleiben muss, um in der Lage zu sein, seinen Standpunkt zu vertreten, und auch heute setzt Einigkeit Kraft voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělení azylu je vrcholným gestem státu a celého Společenství, kterým přijímají svou neschopnost uhájit lidská práva na celém světě a na druhé straně svou vůli podle těchto práv jednat.
- (PT) Die Gewährung von Asyl ist die ultimative Geste einer Staatsmacht und einer ganzen Gemeinschaft, mit der sie anerkennt, dass sie die Menschenrechte nicht weltweit schützen kann, jedoch fest dazu entschlossen ist, gemäß dieser Werteskala zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že začleníme-li udržitelnost do všech oblastí našeho průmyslu cestovního ruchu, podaří se nám uhájit konkurenční výhody, díky nimž je Evropa již dnes nejpřitažlivější turistickou destinací světa.
Ich bin davon überzeugt: Wenn wir Aspekte der Nachhaltigkeit in alle Bereiche des Tourismus integrieren, dann schützen wir genau die Wettbewerbsvorteile, die Europa heute schon zum attraktivsten Reiseziel der Welt machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte