Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uhánět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uhánět rennen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uhánětrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

' Jem Spyers je natotata venku a tam vidí Chickweeda, jak na celý kolo křičí a uhání pryč ulicí.
' Jem Spyers stürzt hinaus und sieht Chickweed, in einem fort rufend, durch die Straßen rennen.
   Korpustyp: Literatur
Stojíme klidně na rozcestí, bez touhy uhánět.
Stehen wir ruhig am Scheideweg Ohne Bedürfnis zu rennen
   Korpustyp: Untertitel
Oliver setrvává ve vzpurnosti Noe Claypole uháněl ulicemi, co mu nohy stačily, a ani jedinkrát se nezastavil, aby popadl dech, dokud nedorazil k vratům špitálu.
Siebentes Kapitel Oliver bleibt widerspenstig. Noah Claypole rannte ohne Aufenthalt nach dem Armenhause, wo er atermlos ankam.
   Korpustyp: Literatur
Uhánějte, co vám nohy stačí.
Und, seit ihr draußen, rennt! So weit es geht!
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "uhánět"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí uhánět za dívkou.
Hank muss noch was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíš přestat uhánět Sunkist.
Also hör auf, Sunkist nachzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nemám zájem uhánět heterosexuálku.
Ich habe kein Interesse daran einer heterosexuellen hinterher zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Connor. No tak. Uhánět zpátky.
Connor, ab nach hinten und schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě uhánět i o 1 200.
Ich laufe dir schon für 1.200 nach.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dívky v království budou prince uhánět.
Alle Mädchen sind scharf auf den Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v ulicích viděli uhánět červenou šmouhu.
Die Leute haben einen roten Schweif gesehen, der durch die Straßen schnellte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je chyba ho uhánět.
Ich glaube, das ist ein Fehler. Du bedrängst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě uhánět kolem mé budovy.
Ich sah dich an meinem Gebäude vorbeirauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se neobávej, nemám v plánu tě uhánět.
Keine Sorge. Ich werde dich nicht stalken.
   Korpustyp: Untertitel
Potom bych asi měla uhánět do V.I.P. salónu.
Dann sollte ich wahrscheinlich ins VlP-Zimmer gehen
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš uhánět klienty a já zabavovat auta.
Du suchst weiter nach Klienten, ich hole für Akamian Autos zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Když to nezkolaudujem dnes, budeme toho chlápka uhánět další měsíc.
Weil die Bauaufsicht erst in einem Monat wieder kann.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak jsem říkala, že nehodlám uhánět heterosexuálku?
Du weißt noch das ich dir gesagt habe das ich keinen heterosexuellen Frauen hinterher jage.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je prorazit tuhle německou frontovou linii a pak uhánět plnou parou po téhle silnici, a cestou na sever se spojovat se všemi výsadkovými divizemi.
Wir sollen die deutsche Frontlinie hier durchstoßen, dann diese Straße hochjagen und uns unterwegs mit den Luftlandedivisionen vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě důležitější je však zřejmě to, že lidé musí věřit, že žijí ve společnosti, která jim dává možnost přejet z pruhu do pruhu a uhánět vpřed rychleji, jakmile je silnice průjezdná.
Doch, und das ist vielleicht noch wichtiger, müssen die Leute glauben, dass sie in einer Gesellschaft leben, die es ihnen ermöglicht, die Spur zu wechseln und schneller voranzukommen, wenn die Straße frei ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar