Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum a čas uhašení požáru odpovídá době, kdy byl okraj požáru zcela uhašen.
Datum und Uhrzeit der Feuerlöschung entsprechen dem Zeitpunkt, an dem die Feuerfront vollständig gelöscht wurde.
Naštěstí vodní rozprašovače uhasili ten požár dost rychle.
Glücklicherweise hat die Sprinkleranlage das Feuer schnell gelöscht.
Pokud na konci zkoušky nádrž hoří, musí být oheň okamžitě uhašen.
Brennt am Ende der Prüfung der Behälter, dann ist das Feuer unverzüglich zu löschen.
Uhaste východní křídlo, jinak budete mít na celým pobřeží mrak kyseliny!
Löschen Sie das Feuer! Sonst haben Sie hier eine riesige Säurewolke.
Jestliže nádrž po ukončení zkoušky hoří, je nutno oheň okamžitě uhasit.
Brennt am Ende der Prüfung der Kraftstoffbehälter, so ist das Feuer unverzüglich zu löschen.
Kdo uhasí ten oheň, který začal hořet, pod horoucím sluncem.
Wer löscht das Feuer, einmal entflammt, unter der glühenden Sonne?
vysvětlovat, jak krb na líh bez odvodu spalin uhasit,
erklären, wie eine alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle zu löschen ist;
Bouře však oheň uhasila, dříve než se stačil rozšířit.
Ein Sturm löschte die Flammen vor der völligen Zerstörung.
Když je někde požár, pokusíte se ho rychle uhasit, a nezačnete nejdřív analyzovat situaci."
"Wenn es brennt, versucht man zu löschen und analysiert nicht erst einmal die Situation."
Billy, vymysli, jak uhasit ten oheň.
Billy, überlegen Sie sich, wie wir das verdammte Feuer löschen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
masové protesty během Velké francouzské revoluce daly dvořanům jasně najevo, že toto povstání je příliš hluboké, než aby jej šlo uhasit běžným způsobem, a americkým koloniím se zase kvůli pouličním protestům, vzdor zatýkání či ještě horšímu zacházení, nedalo vládnout už před tím, než Jiří III. vstoupil do nákladné a nepopulární války.
Die Massenproteste während der Französischen Revolution führten den Hofschranzen vor Augen, dass dieser Aufstand zu tief greifend war, um ihn in üblicher Weise zu ersticken. Straßenproteste in den amerikanischen Kolonien auch angesichts drohender Verhaftungen oder noch härterer Strafen machten die Kolonien schon unregierbar, bevor George III einen kostspieligen und unbeliebten Krieg anfing.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že Řím uhasí každý plamen, který vzplane proti jeho pravidlům.
Dass Rom jede Flamme erstickt, die gegen ihre Regeln auflodert.
Ale oheň je nutné uhasit dřív, než se rozšíří.
Aber jeder Funke muss sofort im Keim erstickt werden.
Až to bude, musíme rychle uhasit oheň.
Wenn es getan ist, müssen wir das Feuer ersticken und schnell abhauen.
- Musíme ten oheň uhasit.
- Wir müssen sie ersticken.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "uhasit"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir müssen eine Schneise schlagen!
Solange Kerosin austritt, kommen wir nicht ran.
Jaks věděl, jak ho uhasit?
Woher hast du gewußt, wie man es löscht?
Uhasit americkou žízeň po ropě
Wie der Öldurst der USA zu stillen ist
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versucht es von der Cafeteria aus.
Nechtěla bys uhasit tu cigaretu?
Machen Sie die Zigarette wieder aus.
Zemřel při snaze uhasit požár.
Er starb, bei dem Versuch den Buchladen zu retten.
Měli bychom to hned uhasit.
Wir sollten das schnell gelöscht haben.
Uhasit mi cigarety na zadní straně kolen.
Zigarettenbrandwunden in den Kniekehlen.
Teď pouze krev může uhasit jeho žízeň!
Jetzt kann nur noch Blut seinen Durst stillen.
Jenom tolik krve může uhasit jeho žízeň!
Nur Blut kann seinen Durst stillen.
Je to jako žízeň, co nemůžeš uhasit.
Das ist wie ein Durst, den du nicht stillen kannst.
Chtějí uhasit oheň odpálením nádrží nad námi.
Sie wollen die Wassertanks uber uns sprengen, um zu loschen.
/ Můžeš pít a uhasit žízeň svou /
Dort kannst du trinken. Und deinen Durst stillen.
Bude lépe to prozatím uhasit, nebudem to ještě potřebovat.
Pech für dich, dann mach ich die Kerze wieder aus. Wir brauchen sie ja jetzt nicht.
A když to zkusí, mohli by ho uhasit.
Und wenn sie es versuchen, könnten sie es erlöschen.
Pokud to uhasit půjde, tak do toho musíme dát všechno.
Wenn wir den Brandherd aufgeben, geben wir alles auf.
Ale oheň je nutné uhasit dřív, než se rozšíří.
Aber jeder Funke muss sofort im Keim erstickt werden.
Instinkt uchránit život, raději než ho uhasit. Za co bychom bojovali bez toho instinktu?
Ein Instinkt, lieber das Leben zu bewahren als es auszulöschen, und ohne diesen Instinkt, wofür kämpfen wir dann?
Až jsem z toho dostal žízeň. Žízeň, kterou je třeba uhasit.
Singen macht durstig und jeder Durst muss gelöscht werden.
Bram mohl uhasit svou touhu zabít mě, ale Brooks a přisluhovači Molocha ho zastavili.
Abraham konnte seinen Wunsch mich zu töten nicht unterdrücken, aber Brooks und Molochs Schergen hielten ihn auf.
V minulosti trvalo většinou celou generaci, než se podařilo uhasit ohniska mezinárodního terorismu.
In der Vergangenheit dauerte es meistens eine Generation bis Fälle von grenzüberschreitendem Terrorismus zum Erliegen kamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď mohu konečně ukojit svoji touhu a uhasit svou žízeň.
Jetzt hindert mich nichts mehr daran, mein Verlangen zu befriedigen und meinen Durst stillen.
Zapomněli ty pece ale uhasit, takže dům vyhořel i se všema vevnitř.
Doch sie vergaßen, die Öfen abzustellen. Darum brannte das Haus mit allen darin nieder.
Na předměstí Neapole došlo ke žhářským útokům na romské tábory, při kterých dav zabránil hasičům požáry uhasit.
Auf die Lager von Roma in einigen Vororten von Neapel wurden Brandanschläge verübt und die Feuerwehr massiv bei der Brandbekämpfung behindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například sucho, které postihlo Portugalsko a části Španělska v létě 2005, bylo doprovázeno lesními požáry, jež nebylo snadné uhasit.
So ging z.B. die Dürre, die im Sommer 2005 Portugal und teilweise Spanien heimgesucht hat, mit Waldbränden einher, die nur schwer gelöscht werden konnten.
Když bylo nutno uhasit rozsáhlý požár kolem jednoho velkého města, Staré Zagory, vláda požádala o pomoc členské státy Evropské unie, ale nedostala ji z důvodu vyčerpání kapacit.
Als massive Brände rund um eine der großen Städte, Stara Zagora, gelöscht werden mussten, bat die Regierung die Mitgliedstaaten der Europäischen Union um Hilfe, konnte diese jedoch nicht erhalten, da deren Kapazitäten ausgeschöpft waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využíváme širokou škálu nástrojů od diplomacie po rozvoj a Komise je stále na pozoru a odhodlaná uhasit násilí v Nigérii diplomatickými prostředky, které máme k dispozici.
Wir nutzen eine Vielzahl verschiedenster Instrumente, angefangen bei Diplomatie bis hin zu Entwicklung, und die Kommission bleibt weiterhin wachsam und ist bemüht, die Gewalt in Nigeria mit den uns zur Verfügung stehenden diplomatischen Mitteln einzudämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec rozhodovali o vodě. Myslím, že lidé, my všichni, mladí i staří jsme mohli okusit, uhasit naši žízeň po demokracii.
Alle, Junge wie Alte, waren gekommen, und hier endlich erfüllten sich ihre Hoffnung auf Demokratie.
Nepodaří-li se je Obamovi úspěšně uhasit, spálí tyto požáry jeho politický kapitál, ovšem pokud prezident nebude dělat nic jiného než sampnbsp;nimi bojovat, bezděky tím převezme Bushovy priority.
Gelingt es Obama nicht, diese Probleme zu lösen, werden diese sein politisches Kapital aufzehren. Aber wenn er nichts anderes tut, als diese Probleme zu bekämpfen, wird er Bushs Prioritätenliste übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
i špinavý poldové, co tady zavíraj za častý kradení, utřenej pot odkapávající ze stropu, sadomasochisti, kteří potřebujou uhasit svou touhu po násilí, všechno tady jde, když máš dost prachů, ale jen zvrácení magoři si platěj těhotný děvky,
Sogar die Dreckschweine, Bullen, die Leute fürs Klauen einlochen, gehen da ein und aus. Der Schweiß tropft von der Decke. Sadomasochisten, die ihre Lust auf eine Tracht Prügel stillen müssen.
Nepodaří-li se je Obamovi úspěšně uhasit, spálí tyto požáry jeho politický kapitál, ovšem pokud prezident nebude dělat nic jiného než s nimi bojovat, bezděky tím převezme Bushovy priority.
Gelingt es Obama nicht, diese Probleme zu lösen, werden diese sein politisches Kapital aufzehren. Aber wenn er nichts anderes tut, als diese Probleme zu bekämpfen, wird er Bushs Prioritätenliste übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar