Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uhlídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uhlídat bewachen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uhlídatbewachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedokážeme uhlídat Zeď s padesáti muži.
Wir können die Mauer nicht mit 50 Männern bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ji mám uhlídat?
Wie soll ich sie denn bewachen?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "uhlídat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusel byste mě uhlídat.
Die Hand ist schneller als das Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš si uhlídat své dítě?
Wieso haben Sie Ihr Kind nicht unter Kontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
- a vy ho nedokážete uhlídat?
- und du kannst nicht auf ihn aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že si nedokážete uhlídat vlastních lidí?
Haben Sie etwa Ihre Leute nicht im Griff?
   Korpustyp: Untertitel
- Kravál, spousta lidí, nedá se uhlídat.
- Hier ist es laut und voller Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je pro nás těžké Alexandra uhlídat.
Es fällt uns schwer, mit Alexander mitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Uhlídat dceru je těžké, já vím.
Ein Mädchen aufzuziehen ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To se dá jen těžko uhlídat.
Wie können wir sie davon abhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Platím tolik daní a vy ani nedokážete uhlídat tyhle žebračky?
Wofür zahle ich denn so viel Steuern, wenn Sie nicht mal diese Rumgammler von der Straße vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím tě uhlídat, až budu trestat Carolinu za zradu.
Ich kann dich nicht den Helden spielen lassen, wenn ich Carolina für ihren Verrat bestrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsi uhlídat ani malé děvčátko v lese.
Du konntest nicht einmal auf einen kleinen Scheißer im Wald aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní je, že tuhle virtuální krádež, je virtuálně nemožné virtuálně uhlídat.
Die Sache bei diesen virtuellen Diebstählen ist, dass es nahezu unmöglich ist, sie virtuell zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak chcete mezitím ty děti uhlídat třeba na hřišti? Nebo na hodině plavání?
- Und bis dahin wollen Sie die Kinder auf dem Schulhof oder beim Schwimmen mit den Schildern beaufsichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl syna, chtěl bych mluvit s člověkem, který ho nedokázal uhlídat.
Wenn ich ein Kind hätte, würde ich mit dem Mann reden wollen, der es verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nějaký chlap si ho nedokáže uhlídat a já kvůli tomu mám umřít.
Ein Typ konnte sein Schwert nicht stecken lassen, und bin ich für den Tod vorgemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máte hodně žáků a je asi obtížné je všechny uhlídat.
Aber die Klasse ist groß und man kann ihn aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to těžký tady se uhlídat, po všech těch letech v Očistci, kde jsi se nemusel vypořádávat s hladem.
Es ist schwer, die Grenze einzuhalten, nach all den Jahren im Fegefeuer ohne mit dem Hunger umgehen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak těm, kteří se neústupně nechtěli vzdát šilinku a marky, vysvětlíte, že teď najednou potřebujeme eurobondy zkrátka proto, že nedokážeme uhlídat banky - mimochodem, pane Hughesi, je velice pěkné, že si to sociální demokraté uvědomili.
Wie kann man Menschen vermitteln, die fest davon überzeugt waren, dass der Schilling, die Mark nicht aufgegeben wird, dass wir jetzt plötzlich, weil eben die Banken nicht kontrolliert werden - Herr Hughes aus Großbritannien, schön, dass die Sozialdemokraten da jetzt auch draufkommen -, Eurobonds brauchen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte