Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uhnout ausweichen 28 weichen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uhnoutausweichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsem při diskusi o zmrzačení pohlavních orgánů neuhnul před otázkou, zda uplatnění práva šaría znamená, že není uznána rovnocennost lidských bytostí.
Darum weiche ich bei der Debatte über Genitalverstümmelung auch nicht der Frage aus, ob die Anwendung des Schariarechts dem Grundsatz der Gleichheit der Menschen widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusil jsem se uhnout, ale bylo už pozdě.
Ich versuchte auszuweichen, doch es war zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se konečně strýček a zastavil se tak naráz, že lidé jdoucí za ním polekáni uhnuli.
" fragte endlich der Onkel, so plötzlich stehenbleibend, daß die hinter ihm gehenden Leute erschreckt auswichen.
   Korpustyp: Literatur
Abychom mohli uhnout z cesty, když nám do ní spadne lednička.
Damit wir ausweichen können, wenn ein Kühlschrank aus dem Nichts auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla čas uhnout, a i kdyby se pokusila zabrzdit, mohla by se jedině tak nabodnout na některou z mrtvých větví trčících z kmene.
Ihr blieb keine Zeit auszuweichen, und wenn sie versuchte, zu bremsen, würde sie sich nur auf einem oder mehreren Ästen des Baums aufspießen.
   Korpustyp: Literatur
- Tak se podívejme, zda neuhne.
- Mal sehen, ob er ausweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na úzkých silnicích, velký auta mají uhnout!
Auf schmalen Straßen müssen große Autos ausweichen!
   Korpustyp: Untertitel
Chápejte, že Freddy věří, že když z dodávky spadne lednička, je lepší uhnout stranou.
Freddy glaubt, dass man besser ausweicht, wenn ein Kühlschrank von einem Kleinbus fällt.
   Korpustyp: Untertitel
První řidič, kterej uhne, je semozřejmě zbabělec.
Der erste Fahrer, der ausweicht, ist natürlich eine feige Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, oni tam jsou vyběhla zpoza rohu, nestačil jsem uhnout.
Es sprang mir vors Auto und ich konnte nicht ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uhnout z cesty aus dem Weg geben

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "uhnout"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl jim uhnout.
Er war sich nicht mal einig, wo er hinwollte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete uhnout tím autem?
- Machen Sie die Straße frei!
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej mi uhnout.
- (Craig) Rutsch rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Negr se zapomněl uhnout.
Der Nigger hat vergessen sich zu ducken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se uhnout?
Soll ich mich verziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé oči mě nutí uhnout.
Deine Augen machen mich schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme před torpédy uhnout, ne?
Sie haben doch einen Ausweichplan für Torpedos, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Mužete nám uhnout?
Kommen Sie, weg hier, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste se trochu uhnout?
- Könnten Sie beiseite gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, radši byste měl uhnout.
Na, wird das heute noch?
   Korpustyp: Untertitel
Každý se snaží trochu uhnout.
Jeder versucht, seine Interessen zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak prostě může uhnout do zádu.
Er kann ihm einfach rückwärts entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny Vipery uhnout teď, teď, TEĎ!
Alle Viper, wegbrechen: Jetzt, jetzt, jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi uhnout z obrazu?
Gehen Sie mir aus dem Bild!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsi nás naučit, jak uhnout kulce.
Du hast vergessen, uns beizubringen, wie man 'ner Kugel ausweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jim mu ale z cesty uhnout němůže!
- Jim kommt nicht aus seinem Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
Mladíku, mohl bys uhnout ze záběru?
Junger Mann, könnten Sie aus dem Bild gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli pojede vlak, nemáme kam uhnout.
Wenn ein Zug kommt, können wir doch nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem uhnout, zpomalit a otočit se.
Ich hätte aus dem Feld treten oder zurücklaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se uhnout, ale cítím, jak auto do něčeho naráží.
Ich versuche auszuweichen, merke aber, dass ich etwas ramme.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem ti rozválcoval prdel, to nemůžeš uhnout?
Ich hätt dich fast platt gefahren. Wieso bist du nicht abgehauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem si celkem jistá, že ti dokážu uhnout.
Ich kann schneller rennen als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
V tom zlomku sekundy jsi se rozhodl uhnout.
In diesem Sekundenbruchteil hast du dich entschieden, dich zu ducken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se uhnout, ale bylo už pozdě.
Ich versuchte auszuweichen, doch es war zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Cyklista nechtěl uhnout, ukázal na řidiče prostředníček, tak ho přejel.
- Der Typ auf dem Fahrrad fährt nicht nebenhin, zeigt ihm den Finger, also hat der Fahrer ihn überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tedˇ sledujte, jak bude skákat a řvát, až bude muset uhnout.
Passt auf, wie er fluchen wird, wenn er uns vorbeilassen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chápejte, že Freddy věří, že když z dodávky spadne lednička, je lepší uhnout stranou.
Freddy glaubt, dass man besser ausweicht, wenn ein Kühlschrank von einem Kleinbus fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla čas uhnout, a i kdyby se pokusila zabrzdit, mohla by se jedině tak nabodnout na některou z mrtvých větví trčících z kmene.
Ihr blieb keine Zeit auszuweichen, und wenn sie versuchte, zu bremsen, würde sie sich nur auf einem oder mehreren Ästen des Baums aufspießen.
   Korpustyp: Literatur
Kam se poděl ten Saul Berenson vystoupil na Karákóram, odseděl si tři měsíce v malajském vězení, donutil uhnout pohledem Udaje Husseina, když byl na vrcholu moci?
Was ist mit dem Saul Berenson passiert, der nach Karakorum maschierte, drei Monate im Malaysischen Gefängnis verbrachte, der Uday Hussein am Höhepunkt seiner Macht zufall brachte?
   Korpustyp: Untertitel