Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uhořet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uhořet verbrennen 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uhořetverbrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přes dvacet lidí, mezi nimiž byly i děti, uhořelo v jedné budově.
Mehr als 20 Menschen, darunter auch Kinder, sind lebendig in einem Gebäude verbrannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odpověď ale nedokáže vysvětlit utrpení těch, kdo utonou při záplavách, zaživa uhoří při lesních požárech způsobených bleskem anebo zahynou hlady či žízní během období sucha.
Das allerdings erklärt noch nicht das Leiden derer, die bei Überschwemmungen ertrinken, in Waldbränden, die durch Blitzschlag ausgelöst wurden, bei lebendigem Leib verbrennen oder derjenigen, die während einer Dürreperiode verhungern oder verdursten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah, běž, nebo uhoříme jako při Vikingském pohřbu Všichni pryč!
Sarah, los, oder wir werden wie bei einem Wikingerbegräbnis verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodili zápalnou bombu do školy. Uhořelo tam třicet čtyři dětí.
Sie warfen eine Benzinbombe in die Schule. 34 Kinder verbrannten.
   Korpustyp: Untertitel
Schmitter neuhořel, ne v běžném slova smyslu.
Schmitter ist nicht verbrannt, nicht im üblichen Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co bych měl dělat, zatímco se všichni budete snažit uhořet?
Und was mache ich solange, während ihr alle lebendig verbrannt werdet?
   Korpustyp: Untertitel
Mrchy, nechali by nás tam uhořet!
Die Bastarde wollten, dass wir verbrennen!
   Korpustyp: Untertitel
1979. Rodina uhořela zaživa ve vlastním autě v garáži.
1979 wurde eine Familie im Auto in der Garage bei lebendigem Leibe verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina lidí uhoří, zbytek zmrzne při jaderné zimě.
Die halbe Menschheit verbrennt in einem Feuersturm, der Rest erfriert im nuklearen Winter.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "uhořet"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, džin ji nechal uhořet.
Ja, der Dschinn hat sie verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Může mít havárku a uhořet.
Er kann einen Unfall haben.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět ho viděl uhořet.
Die ganze Welt sah, wie er in Flammen aufging.
   Korpustyp: Untertitel
I když jste všichni mohli uhořet?
Obwohl ihr bei lebendigem Leib gebrannt habt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl si někdy člověka uhořet zaživa?
Haben sie jemals gesehen, wie jemand lebendig verbrennt?
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych při tom měl sám uhořet, nevadí.
Und wenn ich selbst dabei verbrannte, so war das auch okay.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem uhořet muže, co vypadal šťastnější, než ty.
Ich habe Männer verbrannt, die glücklicher aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem uhořet 13-ti letou holčičku. u medresy.
Ich habe gesehen, wie eine Dreizehnjährige vor einer Madrasa bei lebendigem Leib verbrannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Šest žen zamklo 300 Židů v kostele a nechaly je uhořet.
Sechs Frauen haben 300 Jüdinen in einer Kirche eingeschlossen
   Korpustyp: Untertitel
Takže co bych měl dělat, zatímco se všichni budete snažit uhořet?
Und was mache ich solange, während ihr alle lebendig verbrannt werdet?
   Korpustyp: Untertitel
A já nalítávam se 747 do vašich chatrčí z bláta a nechávam uhořet vaše přátele?
Habt ihr uns befreit und wir sind in eure Wolkenkratzer geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
To je nezvyklé a zvyšuje to pravděpodobnost, že ho nějaký jiný hasič zabil a nechal ho tam uhořet.
Die Frage ist, ob Eric von einem anderen Feuerwehrmann getötet, und seine Leiche den Flammen überlassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem slyšel, že jsi poslal Lexi kytky, 17 let potom, co jsi ji nechal uhořet na střeše.
Ich hörte auch, du schickst Lexi jetzt Blumen, weil du sie vor 17 Jahren fast den Flammentod hast sterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel