Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došel si pro jezdecký bičík a uhodil ho přes obličej.
Er holte die Reitpeitsche und schlug ihm über das Gesicht.
Uhodili tě do hlavy. Byla tam spousta krve.
Sie schlugen dich so brutal, überall war Blut.
Milí rodiče, řekla sestra a úvodem uhodila rukou do stolu, takhle to dál nejde.
Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter.
Potom kuchařka uhodila na gong a šli jsme do jídelny.
Die Köchin schlug den Gong und wir gingen ins Esszimmer.
Ne, vybuchl a uhodil pěstí do stolu, já ne!
Nein, sagte er, indem er mit der Faust auf den Tisch schlug.
Možná, že nikdy neuhodím dívku, ale děvku složím k zemi.
Ich schlagt vielleicht keine Mädchen, aber ich schlag die Schlampe KO.
Najednou vyskočila tak prudce, že opěradlo Smradlavého křesla uhodilo do zdi.
Sie stand unvermittelt und so heftig auf, daß die Lehne von Pus Stuhl gegen die Wand schlug.
Mrzí mě, že tě Jerry uhodil, tati.
Tut mir leid das Jerry deinen Vater geschlagen hat.
Momus uhodil jedním spisem do stolu a vstal:
Momus schlug einen Akt gegen den Tisch und stand auf:
Sláma uhodil pěstí do stolu.
Slama schlug mit der Faust auf den Tisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"dostaneš tento dopis hned po tom, co do auta uhodí blesk.
"kriegst du den Brief kurz nachdem ein Blitz in den DeLorean einschlug.
Blesk nikdy neuhodí dvakrát do stejného místa.
Der Blitz schlägt nie zweimal am gleichen Ort ein.
Blesk jen zřídkakdy uhodí dvakrát na stejné místo.
Der Blitz schlägt nicht oft zweimal ein.
"dostaneš tento dopis hned po tom, co do auta uhodí blesk.
"dann kriegst du den Brief, kurz nachdem ein Blitz in den DeLorean einschlug.
- Blesk uhodí do toho stromu.
- Der Blitz schlägt in den Baum ein.
Špatný typ, neuhodil hřebík na hlavičku.
Dieser Kerl konnte keinen einzigen Nagel gerade einschlagen.
Před několika lety do něj uhodil blesk.
Vor einigen Jahren schlug der Blitz dort ein.
Někdy si si myslíš, že to uhodilo hned u dveří, a ve skutečnosti to bylo na míle daleko.
Man denkt, es habe gleich nebenan eingeschlagen, dabei war es meilenweit weg.
Haben dem Typen den Kopf eingeschlagen.
- Aber das heißt, dass er da nicht noch mal einschlägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Něšťastnou náhodou se uhodila do hlavy a shodila se do řeky.
Sie haute sich versehentlich auf den Kopf und warf sich in den Fluss.
Jo, ale neuhodíš ženskou tak, jako chlapa.
Man haut Mädels nicht so wie Jungs.
Chci aby ho to vážně uhodilo do obličeje.
Ich möchte ihm das Ding wirklich ins Gesicht hauen.
Klidně mě uhoď, pokud se po tom budeš cítit líp.
Wenn Sie sich dann besser fühlen, hauen Sie mir eine rein.
Promiňte. Jestli to udělá znovu když tu nebudu, tak ji uhoď.
Tut sie das wieder, hau ihr eine runter.
- Chceš, abych tě uhodila?
Uhoď mě do kolena nebo kotníku.
Hau mir ins Knie, den Knöchel.
Ich werde dich nicht hauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen na hlavu nebyl dost opatrný a uhodil se do ní;
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen;
Nechci, abyste se uhodil do hlavy.
Wollte nicht, dass du dir den Kopf anschlägst.
Při pádu ses pořádně uhodila do hlavy.
Sie haben sich den Kopf schlimm angeschlagen, als Sie gefallen sind.
- Profesor se uhodil do hlavy.
Vielleicht hat der Professor bei der Landung seinen Kopf angeschlagen.
Možná že upadl a uhodil se.
Vielleicht fiel er und schlug sich den Kopf an.
Uhodil jsi se o schránku?
Du hast dich am Briefkasten angeschlagen.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "uhodit"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komm, das schaffst Du schon.
Wollen Sie ihn verhauen, diesen Dr. House?
Hier, willst du es anfassen?
Warum hast du ihn geschlagen?
Angeblich waren Sie gewalttätig.
- Ne, nehodlám se ho uhodit.
- Nein, ich schlag ihn nicht.
Ty ses opovážil mě uhodit?
Du gibst mir eine Kopfnuss?
Nechápu, jak tě mohl uhodit.
Ich kann nicht glauben, dass er dich geschlagen hat.
Svědci tě viděli ji uhodit.
Zeugen wollen gesehen haben, dass du sie geschlagen hast.
Uměla uhodit hřebíček na hlavičku.
Sie ging immer zum Kern der Sache.
"Teď mě musíš uhodit ty!"
Schlägst du mich oder was?
- Sie haben sie geschlagen!
Hier müssen wir ansetzen.
- Opovaž se mě ještě uhodit.
Nemůžeš uhodit rozhodčího, to je proti pravidlům.
Mich dürfen Sie nicht angreifen.
Ano, můj Glaude, neváhají uhodit hendikepovaného člověka.
Ja, sie schlugen einen behinderten Mann.
Chystal jsem se tě uhodit tou trubkou.
Ich hätte Sie fast mit der Röhre erschlagen.
Bože, chci uhodit na ty lidi.
Gott, ich will diese Leute vernichten.
Vy víte, jak uhodit hřebíček na hlavičku!
Sie wissen, wo der Frosch die Locken hat!
Mohla spadnout a uhodit se o kámen.
Sie könnte reingefallen sein, sich den Kopf an einem Stein gestoßen haben.
Musel se uhodit o dveře auta.
Er muss seinen Kopf an der Autotür gestoßen haben.
Jak mohl uhodit do všech najednou?
Wie hat er sie alle getroffen?
Varoval jsem vás. Budu nucen vás uhodit.
Sonst muss ich Sie vermöbeln.
- A kdy jsi mě viděla ji uhodit?
Und woher weißt du, dass ich sie geschlagen habe?
Tam se Rocco chystá teď uhodit!
Dort wird Rocco als Nächstes zuschlagen.
Podívejte, chtěl uhodit jsem-Sama, ale odkráčel.
Er wollte Sam-l-Am einen Hieb verpassen, aber er lief fort.
Banksi, neopovažujte se uhodit mého otce!
Musíme rychle najet, prudce uhodit a zmizet.
Wir müssen schnell zuschlagen und dann sofort abhauen.
Neměl si na výběr, musel si ho uhodit.
Du hattest keine andere Wahl.
To mohla být tvá jediná šance uhodit krále a žít.
Das kann deine Chance gewesen sein einen König zu verletzten und zu leben.
-Tam je trubka. Musel se do ní uhodit!
Da liegt ein Rohr drin, er muss es erwischt haben.
Vůbec to není děsivé. Chystáš se mě uhodit?
Ich habe keine Angst, dass Sie mir was antun.
Už to není škoda uhodit, ale poníženě uhozená.
Das Ganze wurde von einer Mitleidsnummer zur reinen Folter.
Musíš takto uhodit do podlahy, a tím se absorbuje energie.
Auf den Boden so aufschlagen, dass er die Energie absorbiert.
Mohl bys uhodit dalšího pacienta. No nerad se opakuju.
- Schikanier mal wieder einen Patienten.
Pokud mám pravdu, nechci to na ni uhodit.
Wenn ich Recht habe, will ich sie nicht verpetzen.
Jste sobečtí, chcete jíst, chcete uhodit druhého, ale není žádná pořádná vlna.
Man ist einfach egoistisch, will essen, man will sich prügeln, aber es gibt keine echte Schuld.
Půjdu jen uhodit hřebík na hlavičku a za minutku jsem venku, fajn?
Ich spiel noch kurz eine Runde und bin dann in einer Minute draußen, alles klar?
Dobře, ale budete mě muset uhodit víc, jestli mě chcete umlčet.
Sie bringen mich nicht zum Schweigen. So schüchtern Sie mich nicht ein.
Je tady jedna hra, kterou ovládám mohu kdykoliv uhodit z ciziny se navrátivšího bratra.
Es gibt ein Spiel, wo ich meinen auslandischen.. ..zuruckgekehrten Bruder machen kann.
dítě se může poranit, pokud je rozpětí houpání nadměrné (např. se dítě může uhodit o rám postýlky nebo může postýlka narazit do jiného kusu nábytku),
Das Kind kann Schaden nehmen, wenn die Pendelbewegung zu groß ist (das Kind könnte sich am Bettrahmen stoßen oder das Bett könnte an anderen Möbelstücken anstoßen);
Dobrá, nechceš ho uhodit, když se blíží k tobě, protože udělá to, že tě zatlačí nazpět a to zpomalí tvé rány, vezme ti rychlost, tak ho bedlivě sleduj, nech ho se točit, tak budeš neustále hýbat hlavou a držet jedno rameno vzadu,
Schlag nicht, wenn er auf dich zukommt, sonst stößt er dich einfach weg. Er kontert deine Schläge und bringt dich aus dem Gleichgewicht. Du musst ihn aufmerksam beobachten.