Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uhrazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uhrazení Erstattung 39 Deckung 29 Zahlung 22 Ausgleich 19 Begleichung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uhrazeníErstattung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpětná uhrazení náhrad vyplacených neoprávněně se oznamují odděleně.
Rückzahlungen zu Unrecht bezogener Erstattungen werden getrennt angegeben.
   Korpustyp: EU
Proto se ukázalo, že je nutný právní rámec, aby všichni pacienti v Evropě mohli své právo na uhrazení přeshraniční zdravotní péče uplatňovat.
Deshalb wurde die Erfordernis eines legislativen Rahmens offenkundig, sodass alle Patienten in Europa ihr Recht auf Erstattung für grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geltend machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové vědecké rady jsou odměňováni za úkoly, které vykonávají, prostřednictvím honoráře a případně uhrazení cestovních výdajů a výdajů na pobyt.
Die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses enthalten eine Vergütung in Form eines Honorars und gegebenenfalls eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten.
   Korpustyp: EU
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
sind die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die eine Erstattung durch die Kommission beantragt wurde, recht- und ordnungsmäßig,
   Korpustyp: EU
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
Die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die bei der Kommission eine Erstattung beantragt wurde, sind recht- und ordnungsmäßig.
   Korpustyp: EU
Rovněž musejí plnit ustanovení tohoto rozhodnutí, pokud jde o zahájení projektů a předložení žádostí o uhrazení.
Sie müssen ferner die Bestimmungen der Entscheidung 2004/465/EG hinsichtlich des Beginns ihrer Vorhaben und der Einreichung der Anträge auf Erstattung der Ausgaben einhalten.
   Korpustyp: EU
Připouští Komise, že nedávná rozhodnutí ESD o uhrazení nákladů za zdravotní péči v jiných zemích podporují základní svobody jednotného trhu?
Erkennt die Kommission an, dass die jüngsten Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofes über die Erstattung von Kosten für die Gesundheitsfürsorge in anderen Ländern die grundlegenden Freiheiten des Binnenmarktes untermauern?
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž musejí plnit ustanovení tohoto rozhodnutí, pokud jde o zahájení jejich projektů a předložení žádostí o uhrazení.
Sie müssen auch die Bestimmungen der Entscheidung 2004/465/EG hinsichtlich des Beginns ihrer Vorhaben und der Einreichung der Anträge auf Erstattung der Ausgaben einhalten.
   Korpustyp: EU
Nelze-li částky neoprávněně vyplacené příjemci získat zpět v důsledku pochybení nebo nedbalosti členského státu, zodpovídá za uhrazení dotčených částek zpět do rozpočtu Unie členský stát.
Können rechtsgrundlos an einen Begünstigten gezahlte Beträge aufgrund eines Fehlers oder einer Fahrlässigkeit eines Mitgliedstaats nicht wieder eingezogen werden, so haftet der Mitgliedstaat für die Erstattung der entsprechenden Beträge an den Haushalt der Union.
   Korpustyp: EU
Nelze-li částky neoprávněně vyplacené příjemci získat zpět v důsledku pochybení nebo nedbalosti členského státu, zodpovídá členský stát za uhrazení dotčených částek zpět do rozpočtu Unie.
Können rechtsgrundlos an eine Empfängereinrichtung gezahlte Beträge aufgrund eines Verschuldens oder einer Fahrlässigkeit eines Mitgliedstaates nicht wieder eingezogen werden, so haftet der Mitgliedstaat für die Erstattung der entsprechenden Beträge an den Haushalt der Union.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uhrazení

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odklad prémií, uhrazení ve splátkách
Aufschub der Beitragszahlung, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU
- Na uhrazení vaší zbývající hypotéky.
Ja, mit dem Sie die Hypothek begleichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Garantujeme uhrazení veškerých nákladů, pokud nečekaně skonáte.
Er garantiert vollständige finanzielle Absicherung, falls Sie unerwartet sterben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Odklad daně z nemovitostí, uhrazení ve splátkách
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU
ověření způsobilosti výdajů uplatněných k uhrazení,
Prüfung der Förderfähigkeit der beantragten Ausgabenbeträge;
   Korpustyp: EU
Ohledně uhrazení ztrát a kapitálových injekcí
Rückzahlung von Verlusten und Kapitalzuführungen
   Korpustyp: EU
Požaduje se uhrazení těchto nákladů: (9)
Folgende Kosten werden geltend gemacht: (9)
   Korpustyp: EU
příjemci získat zpět, odpovídá za uhrazení nevymožených částek zpět do
begünstigten ausgezahlt wurden und nicht wiedererlangt werden können, hat der Mitgliedstaat die verlorenen Beträge an den
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel tu pro vás máme účet k uhrazení.
Leider haben wir hier eine Rechnung mit Aufstellung der Einzelposten.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení části nedostatečnosti aktiv určené k uhrazení skutečným řídícím orgánem
Bestimmung des Anteils der Unterdeckung, der dem faktischen Geschäftsführer auferlegt worden wäre
   Korpustyp: EU
Odklad poplatku za užívání půdy, uhrazení ve splátkách
Zahlungsaufschub für die Gebühr für Landnutzung, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU
Odklad poplatku za poškození životního prostředí, uhrazení ve splátkách
Zahlungsaufschub für die Gebühr für die Umweltnutzung, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU
Zpětná uhrazení náhrad vyplacených neoprávněně se oznamují odděleně.
Rückzahlungen zu Unrecht bezogener Erstattungen werden getrennt angegeben.
   Korpustyp: EU
Záruka bez uhrazení prémie není na komerčním bankovním trhu dostupná.
Eine Garantie ohne Aufschlag ist auf dem gewerblichen Bankenmarkt nicht erhältlich.
   Korpustyp: EU
vymáhat dluhy a vydat platné potvrzení o uhrazení
Einziehung der Nachlassforderungen und Erteilung einer gültigen Quittung
   Korpustyp: EU
Ta zahrnuje i uhrazení lékařských nebo právních služeb.
Unter anderem bietet die Organisation finanzielle Unterstützung bei Ausgaben für medizinische Behandlung oder Rechtsbeihilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodník a spotřebitel se mezi sebou mohou dohodnout na uhrazení zálohy nebo na uhrazení zboží při doručení.
Der Unternehmer und der Verbraucher können eine Vorauszahlung oder eine Kaution bei Lieferung vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
USA použily 13 bilionů na uhrazení deficitu a zbytek na zahraniční investice.
Die USA nutzten die 13 Billionen Dollar, um ihr Defizit abzudecken und den Rest investierte man im Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento návrh směrnice navíc říká, že "bezpečnostní poplatky mohou být použity výhradně k uhrazení bezpečnostních nákladů."
Im Richtlinienvorschlag der Kommission steht, dass „Sicherheitsentgelte ausschließlich zur Abgeltung der Kosten von Sicherheitsmaßnahmen verwendet werden dürfen“.
   Korpustyp: EU DCEP
zúčtovatel použije zajištění přijaté od nabízejícího na uhrazení splatné částky dražiteli.
die Verrechnungsstelle zieht die vom Bieter gestellte Sicherheit heran, um dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen.
   Korpustyp: EU
V opačném případě jistota propadá a použije se na uhrazení dodatečného cla.
Andernfalls wird die Sicherheit als Zusatzzoll einbehalten.
   Korpustyp: EU
Mimoto se předpokládala další částka ve výši 53 milionů PLN na uhrazení nákladů.
Weitere 53 Mio. PLN waren für die Kostendeckung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Investor předpokládá, že státní pokladna zaručí uhrazení tohoto závazku, pokud vznikne.
Der Investor erwartet vom Fiskus eine Zahlungsgarantie für diese Verbindlichkeit, wenn diese denn entstehen sollte.
   Korpustyp: EU
Prodej spočívá v převodu vlastnictví určitého majetku oproti uhrazení určité ceny.
Der Verkauf besteht aus der Übertragung des Eigentums an einer Sache gegen Bezahlung des vereinbarten Kaufpreises.
   Korpustyp: EU
Úřad zaplatí zkušebnímu úřadu poplatek za provedení technického zkoušení na základě plného uhrazení vzniklých nákladů.
Das Amt zahlt dem Prüfungsamt für die Durchführung der technischen Prüfung eine Gebühr, die sämtliche Auslagen des Prüfungsamts deckt.
   Korpustyp: EU
za třetí, příspěvek každého člena na uhrazení zůstatku, který se vypočítá podle příslušného HDP.
drittens ein Beitrag jedes Mitglieds, der den nach dem jeweiligen BIP berechneten Restbetrag abgedeckt.
   Korpustyp: EU
V případě opožděného uhrazení příspěvku jsou Chorvatsku účtovány ode dne splatnosti úroky z dlužné částky.
Durch jeden Zahlungsverzug entstehen Verzugszinsen, die Kroatien auf den ausstehenden Betrag ab Fälligkeit zu zahlen hat.
   Korpustyp: EU
Nabyvatel licence odpovídá za uhrazení přiměřené náhrady držiteli práv, jak ji určil příslušný orgán, takto:
Der Lizenznehmer hat dem Rechteinhaber eine angemessene Entschädigung zu zahlen, die von der zuständigen Behörde wie folgt festgesetzt wird:
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí bylo stanoveno uhrazení nákladů a přesné částky jsou tyto:
Die Übernahme der Kosten oder Gebühren wurde in der Entscheidung geregelt. Es handelt sich um folgende Beträge:
   Korpustyp: EU
Dohoda o uhrazení daně z příjmu (PIT) za březen 2003 ve splátkách
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für März 2003
   Korpustyp: EU
Dohoda o uhrazení daně z příjmu (PIT) za květen 2003 ve splátkách
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für Mai 2003
   Korpustyp: EU
Dohoda o uhrazení příspěvků za období červen – říjen 2002 ve splátkách
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Beiträge für den Zeitraum Juni — Oktober 2002
   Korpustyp: EU
 potvrzení o uhrazení poplatku pro referenční laboratoř Společenství (článek 4 nařízení (ES) č. 378/2005.
 Bestätigung, dass die Gebühr für das GRL gezahlt wurde (Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 378/2005.
   Korpustyp: EU
Jistě, ne každý obyvatel bohatých zemí má příjem, z něhož po uhrazení základních potřeb ještě ušetří.
Natürlich haben nicht alle Einwohner reicher Länder Geld übrig, nachdem sie ihre Grundbedürfnisse erfüllt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek hospodaření Konventu bude znám až po uhrazení všech nevyřízených závazků.
Das endgültige Ergebnis des Jahresabschlusses des Konvents kann erst ermittelt werden, wenn alle ausstehenden Verbindlichkeiten abgewickelt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle návrhu Komise je tato částka určena k uhrazení nákladů na tuto činnost:
Gemäß dem Vorschlag der Kommission sollen mit diesem Betrag folgende Tätigkeiten finanziert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Po uhrazení poplatků agentura do 30 dnů ověří, zda oznámení vyhovuje požadavkům uvedeným v odstavci 2.
Nach Eingang der Gebührenzahlung prüft die Agentur innerhalb von 30 Tagen, ob diese Notifizierung den Anforderungen von Absatz 2 genügt.
   Korpustyp: EU
Provozní podporu k uhrazení škod na zařízeních na přístavním molu je nutno posoudit jako regionální podporu.
Betriebsbeihilfe in Form von Schadenersatz für Kaianlagen muss als Regionalbeihilfe eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
v případě jednorázového plného uhrazení závazků z plánu (tj. když je plán vypořádán).
unter der Annahme, dass die Planverbindlichkeiten vollständig durch ein einmaliges Ereignis erfüllt werden (d.h. bei einer Auflösung des Plans).
   Korpustyp: EU
Banka mimoto významně přispěla k uhrazení restrukturalizačních nákladů prodejem dceřiných společností a účastí [65].
Darüber hinaus hat die Bank durch die Veräußerung von Tochtergesellschaften und Beteiligungen einen wesentlichen Beitrag zur Bewältigung der Umstrukturierungskosten beigetragen [65].
   Korpustyp: EU
Částka k získání zpět od členského státu (–) nebo k uhrazení členskému státu podle tohoho rozhodnutí (+)
Vom MS aufgrund dieser Entscheidung wieder eingezogener (–) bzw. diesem erstatteter (+) Betrag
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Komise poznamenává, že státní podporu na uhrazení sociálních nákladů restrukturalizace obvykle hodnotí kladně.
Die Kommission weist darauf hin, dass sie staatliche Beihilfen für die sozialen Kosten der Umstrukturierung generell positiv beurteilt.
   Korpustyp: EU
Hrubý provozní přebytek je přebytek vytvořený provozními činnostmi po uhrazení vkladu práce jako výrobního činitele.
Der Bruttobetriebsüberschuss ist der durch die betriebliche Geschäftstätigkeit geschaffene Überschuss nach erfolgter Vergütung der eingesetzten Menge des Produktionsfaktors Arbeit.
   Korpustyp: EU
Kdyby bylo cílem pouhé uhrazení daňových nedoplatků, neexistoval by důvod společnost rozvrátit:
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak, soukromý věřitel by učinil veškeré právní kroky, aby docílil uhrazení nedoplatků nebo uplatnění svých záruk.
Ein privater Gläubiger hätte im Gegenteil alle rechtlichen Schritte eingeleitet, um die Außenstände einzutreiben oder Sicherheiten einzulösen.
   Korpustyp: EU
V soudním rozhodnutí bylo stanoveno uhrazení nákladů a přesné částky jsou:
Die Haftung für die Kosten wurde in der Entscheidung festgelegt, und es handelt sich um folgende Beträge:
   Korpustyp: EU
Změnit potřebné doklady však nebývá nijak složité a prostředníci rodinám nadějných hráčů dokonce nabízejí uhrazení cestovních nákladů do Evropy.
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakovaně jsme vás žádali o uhrazení příspěvku, ale protože jste neodpověděl, byli jsme nuceni vaše členství zrušit.
Wir haben Ihnen mehrere Mahnungen geschickt, auf die Sie nicht reagiert haben. Wir mussten Sie daher aus der Teilnehmerliste streichen.
   Korpustyp: Untertitel
milionů EUR), uhrazení nároku na placenou dovolenou za dobu výpovědní lhůty ([0 až 10] [60] Důvěrné informace
Mio. EUR), die Abgeltung ausstehender Urlaubsansprüche ([0-10] [60] Vertrauliche Angaben.
   Korpustyp: EU
Režim umožňoval pouze uhrazení nákladů (rozdíl mezi náklady a příjmy) prodělečné pravidelné autobusové dopravy, kterou zajišťovali koncesionáři.
Nach der Regelung sollten nur die Kosten gedeckt werden, die den Konzessionären aufgrund der Erbringung der unrentablen Busverkehrsdienste entstanden (d. h. die Differenz zwischen Kosten und Einnahmen).
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, § 22 CTA povoluje vyrovnávací platbu k uhrazení nákladů veřejné služby po odečtení příjmů z prodeje jízdenek.
Wie bereits erläutert, kann nach Artikel 22 CTA eine Ausgleichszahlung gewährt werden, die die Kosten der öffentlichen Dienstleistung abzüglich der Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf deckt.
   Korpustyp: EU
Skutečně vymožené částky (nikoli částky, k jejichž uhrazení se přijala předběžná opatření nebo bylo dohodnuto odložení platby).
Tatsächlich beigetriebene Beträge (keine Beträge, für die Sicherungsmaßnahmen getroffen wurden oder Zahlungsaufschub gewährt wurde).
   Korpustyp: EU
Schválení je úkon, kterým schvalující osoba vydáním platebního příkazu dává účetnímu pokyn k uhrazení položky výdajů, kterou schvalující osoba potvrdila.
Die Anordnung der Ausgaben ist die Handlung, mit der der Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Auszahlungsanordnung den Rechnungsführer anweist, den Betrag der von ihm festgestellten Ausgabe auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní výbor může na návrh správce rozhodnout, že se před přijetím opravného rozpočtu na operaci vyžádá uhrazení dodatečných příspěvků.
Der Sonderausschuss kann auf Vorschlag des Verwalters beschließen, dass noch vor der Feststellung eines Berichtigungshaushaltsplans für die Operation zusätzliche Beiträge abgerufen werden.
   Korpustyp: EU
Mimoto […] ve výši 3,3 miliardy EUR v případě zátěžového scénáře k uhrazení dalších ztrát v důsledku likvidace jejího úvěrového portfolia.
Schließlich […] für den Fall des Stress-Szenarios 3,3 Mrd. EUR zur Abdeckung weiterer Verluste infolge der geordneten Abwicklung des Darlehensportfolios.
   Korpustyp: EU
Úřad by měl zkušebním úřadům platit poplatek za provádění technického zkoušení na základě plného uhrazení vzniklých nákladů.
Für die technische Prüfung sollte das Amt den Prüfungsämtern eine Gebühr zahlen, die die entstandenen Kosten vollständig deckt.
   Korpustyp: EU
záruka poskytnutá státem v roce 2004 u půjčky ve výši 100 milionů EUR oproti uhrazení záruční prémie ve výši 0,25 %.
vom Staat 2004 geleistete Garantie für einen Kredit über 100 Mio. EUR gegen eine Prämie von 0,25 %.
   Korpustyp: EU
Avšak, „CIP nedisponuje finančními prostředky potřebnými k uhrazení kupní ceny Le Levant v rámci klasického financování (hypoteční úvěr)“.
Allerdings „verfügt CIP nicht über die notwendigen finanziellem Mittel, um die Anschaffungskosten der Le Levant im Rahmen einer klassischen Finanzierung (Hypothekendarlehen) zu bestreiten“.
   Korpustyp: EU
Mělo by tedy být přijato ustanovení o uhrazení dlužné dávky v období od 16. října do 30. listopadu každého roku.
Es sollte daher vorgesehen werden, dass die geschuldete Abgabe zwischen dem 16. Oktober und dem 30. November jedes Jahres gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Podpora v rámci tohoto opatření se neposkytuje k uhrazení ušlých příjmů v důsledku přírodní katastrofy nebo katastrofické události.
Im Rahmen dieser Maßnahme wird keine Förderung für einen Einkommensverlust aufgrund der Naturkatastrophe oder des Katastrophenereignisses gewährt.
   Korpustyp: EU
Cílem metodiky pro uvízlé náklady bylo vyřešení problému týkajícího se uhrazení nákladů, které vznikly v souvislosti s liberalizací.
Mit dieser Methode sollte das Problem der Kompensierung der nach der Liberalisierung verlorenen Kosten gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Tito výrobci prodávají svou elektřinu pouze za cenu odpovídající mezním nákladům, tj. za cenu, která zaručuje pouze uhrazení variabilních nákladů.
Sie verkaufen ihren Strom zu einem Preis, der den Grenzkosten entspricht, also lediglich ihre variablen Kosten deckt.
   Korpustyp: EU
transakce, která je náhradou určenou nabývanému podniku nebo jeho bývalým vlastníkům za uhrazení nabyvatelových nákladů spojených s akvizicí.
eine Transaktion, durch die dem erworbenen Unternehmen oder dessen ehemaligen Eigentümern die mit dem Unternehmenszusammenschluss verbundenen Kosten des Erwerbers erstattet werden.
   Korpustyp: EU
PZL Hydral prodá všechny své dceřiné společnosti a aktiva a použije tohoto výnosu k uhrazení svých nesplacených závazků;
PZL Hydral verkauft alle eigenen Tochterunternehmen und Vermögenswerte und verwendet die Einnahmen für die Tilgung alter Schulden;
   Korpustyp: EU
Je podpora určena na uhrazení nákladů na neškodné odstranění jatečního odpadu vyprodukovaného po vstupu těchto pokynů v platnost?
Sollen mit den Beihilfen die Kosten für die Beseitigung von Schlachtabfällen abgedeckt werden, die nach dem Inkrafttreten dieses Gemeinschaftsrahmens anfallen?
   Korpustyp: EU
dodatečný odvod, který umožní úplné uhrazení nákladů spojených s penzí přiznanou nebo k přiznání jejich zaměstnancům v důchodu.
einen ergänzenden Beitrag, der die vollständige Übernahme der derzeitigen und künftigen Pensionsaufwendungen für ihre pensionierten Bediensteten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Tím se také značně zhoršila situace ARP jako věřitele a stejně tak vyhlídky na plné uhrazení jejích pohledávek.
Infolgedessen verschlechterten sich die Lage von ARP als Gläubiger sowie ihre Aussichten auf eine vollständige Beitreibung ihrer Forderungen.
   Korpustyp: EU
Tyto „monopolní poplatky“ získané od poskytovatelů cestovních služeb se velkou měrou využívají k uhrazení finančních pobídek pro cestovní kanceláře.
Diese bei den RPAs erzielten Monopolgebühren werden zu großen Teilen dazu verwendet, die den Reisebüros gewährten finanziellen Anreize abzudecken.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit, že členské státy mohou požadovat uhrazení veškerých nákladů na kontrolu nebo jejich část po smluvní straně.
In diesem Zusammenhang ist vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten die Kontrollkosten ganz oder teilweise den Vertragsnehmern übertragen können.
   Korpustyp: EU
Platby provedené správcem za účelem uhrazení závazků vůči finančním zprostředkovatelům se připíší na vrub příslušného svěřenského účtu.
Zahlungen des Treuhänders an Finanzintermediäre werden vom entsprechenden Treuhandkonto abgebucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení je úkon, kterým schvalující osoba vydáním platebního příkazu dává účetnímu pokyn k uhrazení položky výdajů, kterou potvrdila.
Die Anordnung der Ausgaben ist die Handlung, mit der der Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Auszahlungsanordnung den Rechnungsführer anweist, den Betrag der von ihm festgestellten Ausgabe auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Dne 23. března 2005 stát zaslal společnosti Olympic Airways dopis, ve kterém se domáhal uhrazení příslušné částky s příslušnými úroky.
Am 23. März 2005 wandte sich der griechische Staat an Olympic Airways mit der Bitte um Rückzahlung der Summe zuzüglich Zinsen.
   Korpustyp: EU
Komise provádí průběžné platby podle dostupnosti rozpočtových prostředků za účelem následného uhrazení výdajů uskutečněných akreditovanými platebními agenturami na provádění opatření.
Die Kommission leistet die Zwischenzahlungen vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel, um die von den zugelassenen Zahlstellen für die Durchführung der Maßnahmen getätigten Ausgaben zu erstatten.
   Korpustyp: EU
Cestující mohou s přiměřeným předstihem a případně po uhrazení dodatečných nákladů převést souborné služby na jinou osobu.
Die Reisenden können die Pauschalreise — innerhalb einer angemessenen Frist und unter Umständen unter zusätzlichen Kosten — auf eine andere Person übertragen.
   Korpustyp: EU
Nakonec dokázala společnost Volvo Aero zabezpečit od jednoho subdodavatele (Carlton ForgeWorks) pouze malý příspěvek na uhrazení vstupního poplatku pro GE.
Schließlich konnte Volvo Aero einen Zulieferer (Carlton Forge Works) für einen geringen Beitrag gewinnen, mit dem die erste Gebühr an GE gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Podíl uhrazení vnitrostátní finanční podpory z prostředků Unie nesmí překročit 60 % vnitrostátní finanční podpory poskytnuté organizaci producentů.
Die an die Erzeugerorganisationen gezahlte einzelstaatliche finanzielle Beihilfe wird von der Union bis zu höchstens 60 % erstattet.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je zapotřebí více srozumitelnosti co do podmínek uhrazení nákladů a předpisů, které tvoří základ systému předchozího schválení tehdy, když je nezbytné.
Ich denke, dass wirklich mehr Klarheit zu den Konditionen für die Kostenerstattung und die Regelungen nötig ist, die die Grundlage für das vorbereitende System der Vorabgenehmigung bilden, wenn dies notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno považovat za sporné, zda je pacient v naléhavé zdravotní situaci schopen získat předchozí povolení k uhrazení nákladů za nemocniční léčbu.
Ob der Patient dann im medizinischen Notfall in der Lage ist, eine Vorabgenehmigung für die Rückerstattung der Kosten für Krankenhausleistungen einzuholen, muss allerdings bezweifelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pokud jde za léčbou do zahraničí pouhé 1 % pacientů, je to výhradně z důvodu nejistoty ohledně kvality a uhrazení nákladů.
Wenn jedoch nur 1 % der Patienten ins Ausland fährt, um eine Behandlung in Anspruch zu nehmen, liegt das gänzlich daran, dass es Unsicherheiten bei der Qualität und der Kostenerstattung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme nějaký jiný soubor účinných pravidel, která budou provázet sankční mechanismy, včetně politiky jmenovitého pranýřování, ztráty hlasovacího práva a pozastavení plateb z evropských fondů až do uhrazení pokut.
Wir brauchen wieder ein starkes Regelwerk mit Sanktionsmechanismen: Name and shame, Verlust der Stimmrechte, Aussetzung der Zahlungen aus den europäischen Fonds bis hin zur Strafzahlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby bylo cílem pouhé uhrazení daňových nedoplatků, neexistoval by důvod společnost rozvrátit: Jukos by s rozumným splátkovým kalendářem dokázal zaplatit i takto obrovské závazky.
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen: Yukos hätte selbst diesen kolossalen Forderungen mit einem zivilen Zahlungsplan in Raten nachkommen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament byl opět vyzván, aby vyjádřil své stanovisko k dohodě o rybolovu a/nebo prodloužení dohody o rybolovu po uplynutí termínu datum stanoveného pro uhrazení finanční náhrady.
Einmal mehr wurde in diesem Fall die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu einem Fischereiabkommen bzw. dessen Verlängerung erst eingeholt, nachdem der Termin für die Auszahlung der fälligen finanziellen Gegenleistung bereits verstrichen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím nejsou dotčena ustanovení vnitrostátních právních předpisů členských států požadujících uhrazení poplatků za pořizování kopií dokumentů ze spisu nebo nákladů na zaslání dokumentů dotyčné osobě nebo jejímu obhájci.
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, nach denen Gebühren für Abschriften aus den Akten oder für die Übersendung an die betreffende Person oder deren Rechtsanwalt zu entrichten sind, bleiben hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
aby se od příjemců nevyžadovalo uhrazení poskytnutých statků a služeb (nebo aby byly tyto příjmy v plné výši znovu investovány do obnovy);
Empfänger müssen für Spendengüter und für in Form von Spenden erbrachte Leistungen nicht bezahlen (bzw. daraus erzielte Einnahmen müssen vollständig in den Wiederaufbau zurückfließen);
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nařízení řešila především problém týkající se práva pacientů vyhledat zdravotní péči v zahraničí a uplatňovat následně uhrazení nákladů ve své zdravotní pojišťovně.
Das Parlament unterstützt daher den Vorschlag, eine internationale Konferenz einzuberufen, die eine regionale und endgültige Beilegung des Konflikts ermöglichen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
(21l) Kromě toho musí být příjmy z provozu systémů Galileo a EGNOS, plynoucí především z komerčních služeb programu Galileo, vybírány Evropským společenstvím, aby bylo zajištěno uhrazení předchozích investic.
(21l) Die durch den kommerziellen Dienst ("Commercial Service", CS) von Galileo aus dem Betrieb der Systeme Galileo und EGNOS erwirtschafteten Einnahmen müssen der Europäischen Gemeinschaft zufließen, damit die Wiedereinbringung der von ihr zuvor getätigten Investitionen sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuty by měly od nynějška zahrnovat náklady na vrácení pracovníků do země jejich původu a uhrazení dluhů (platy, daně a příspěvky sociálního zabezpečení).
Demzufolge sollen die Arbeitgeber für die Rückführung der Arbeitnehmer in ihre Heimatländer und für eventuelle Zahlungsrückstände (Löhne und Gehälter, Steuern, Sozialbeiträge) aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ve svém členském státě využil vhodné postupy pro vymáhání, které má k dispozici na základě nástroje uvedeného v odstavci 1, a přijatá opatření nevedou k úplnému uhrazení pohledávky;
wenn sie in ihrem Mitgliedstaat bereits geeignete Beitreibungsverfahren durchgeführt hat, wie sie aufgrund des in Absatz 1 genannten Titels durchgeführt werden können, und die getroffenen Maßnahmen nicht zur vollständigen Befriedigung der Forderung führen werden;
   Korpustyp: EU
Příslušné právní předpisy stanoví, že sociální závazky společnosti v likvidaci mohou být uloženy k uhrazení bývalým skutečným nebo zákonným vedoucím s výhradou kumulativního splnění čtyř podmínek.
Nach der einschlägigen Gesetzgebung können die Sozialverbindlichkeiten des in Liquidation befindlichen Unternehmens dessen ehemaligen rechtlichen oder faktischen Geschäftsführern angelastet werden, wenn gleichzeitig vier Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
U žádostí o uhrazení plateb předložených v národní měně v měsíci „n“ se použije kurz desátého dne měsíce „n+1“, nebo kurz nejbližšího předchozího dne, který byl stanoven.
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung getätigten Zahlungen von Erstattungsanträgen wird der am 10. Tag des Monats „n+1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkurs vorliegt, zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Jelikož státní vyrovnávací platby již byly vyčerpány na uhrazení ztrát vzniklých do roku 1995, nemohly být použity později k financování nadměrných zisků.
Da die staatlichen Ausgleichszahlungen bereits durch die bis 1995 aufgelaufenen Verluste aufgebraucht gewesen seien, hätten die staatlichen Ausgleichszahlungen nicht zu einem späteren Zeitpunkt zur Finanzierung überhöhter Gewinne genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
K dispozici by mělo být také věřiteli, který již získal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu, jež dlužníkovi ukládá uhrazení pohledávky věřiteli.
Es sollte auch Gläubigern offenstehen, die bereits eine gerichtliche Entscheidung, einen gerichtlichen Vergleich oder eine öffentliche Urkunde erwirkt haben, mit der bzw. dem der Schuldner aufgefordert wird, die Forderung des Gläubigers zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Příslušné právní předpisy stanoví, že sociální závazky společnosti v likvidaci mohou být uloženy k uhrazení bývalým zákonným nebo skutečným vedoucím s výhradou splnění čtyř kumulativních podmínek.
Nach der einschlägigen Gesetzgebung können die Sozialverbindlichkeiten des in Liquidation befindlichen Unternehmens dessen ehemaligen rechtlichen oder faktischen Geschäftsführern angelastet werden, wenn vier Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Finanční situace společnosti Malév se dále zhoršovala a po 4 měsících společnosti chyběla likvidita potřebná k uhrazení licenčních poplatků za používání obchodní značky Malév.
Malévs Finanzlage verschlechterte sich weiter und 4 Monate später stand das Unternehmen vor einem Liquiditätsengpass und war nicht in der Lage, die Lizenzgebühr für die Benutzung der Marke Malév zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
příspěvek členů na uhrazení zůstatku, který se vypočítá podle jejich HDP na základě údajů Světové banky týkajících se HDP pro rok 2009.
Die Mitglieder zahlen den Restbetrag in Form eines Beitrags, der unter Zugrundelegung der BIP-Daten der Weltbank von 2009 je nach ihrem BIP berechnet wird.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby mohou být v rozpočtu po roce 2020 zahrnuty prostředky na uhrazení podobných výdajů s cílem umožnit řízení opatření, která nebyla dokončena do 31. prosince 2020.
Gegebenenfalls können nach 2020 Mittel zur Abdeckung ähnlicher Ausgaben in den Haushalt eingestellt werden, um die Verwaltung der bis zum 31. Dezember 2020 noch nicht abgeschlossenen Maßnahmen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Podle druhé metody, kterou použil nezávislý odhadce, zajistí koncesní poplatky a ostatní příjmy přístavního orgánu během 25 let uhrazení investičních nákladů infrastruktury a určitou míru návratnosti.
Nach der zweiten vom unabhängigen Gutachter herangezogenen Methode würden die Konzessionsgebühren und anderen Erträge der Hafenbehörde die Kostendeckung der Infrastrukturinvestitionskosten und eine bestimmte Ertragsrate über 25 Jahre gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Výbor rozhoduje o uhrazení výdajů spojených s úkoly zadanými osobám, jež jsou přizvány předsedou v souladu s čl. 3 odst. 4.
Über die Aufteilung der Kosten von Aufträgen für Personen, die vom Vorsitzenden gemäß Artikel 3 Absatz 4 eingeladen wurden, entscheidet der Ausschuss.
   Korpustyp: EU
(je-li to relevantní) V případě konečných plateb: Je uhrazení nákladů na infrastrukturu (celková hodnota > 100000 EUR) zahrnuto do tohoto projektu?
(Soweit relevant) Bei Abschlusszahlungen: Sind im Rahmen dieses Projekts Infrastrukturkosten (von einem Gesamtwert über 100000 EUR) vorgesehen?
   Korpustyp: EU
ve lhůtě šesti měsíců od uhrazení první platby příjemci zkrácené o bezprostředně předcházející období podpory na záchranu musí smluvní strana schválit zjednodušený plán restrukturalizace.
Innerhalb von sechs Monaten ab Auszahlung der ersten Rate an das begünstigte Unternehmen, abzüglich einer etwaigen unmittelbar vorangehenden Zeit der Gewährung einer Rettungsbeihilfe, muss die Vertragspartei einen vereinfachten Umstrukturierungsplan genehmigen.
   Korpustyp: EU