Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ujít entgehen 84 gehen 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujítentgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přitom si nechávají ujít historickou příležitost ujmout se v oblasti jaderného odzbrojení vedoucí role.
Damit lassen sie sich die historische Gelegenheit entgehen, eine Führungsrolle im Bereich der nuklearen Abrüstung zu spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgi, já myslím, že tak velkou šanci si nemůžeme nechat ujít.
George, so eine Chance dürfen wir uns nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský prezident usilující o světový úspěch a s domácími volbami na obzoru si takovou šanci jistě nenechá ujít, nebo snad ano?
Sicherlich wird sich ein französischer Präsident, der angesichts anstehender Wahlen im eigenen Lande nach einem globalen Erfolg giert, diese Chance nicht entgehen lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu si nechat ujít ten zážitek, až Maskovaný zázrak dá do těla Alfalfovi.
Ich kann mir doch nicht entgehen lassen, wie das Maskierte Wunder Alfalfa fertigmacht.
   Korpustyp: Untertitel
ránám však neušel, metla si ho našla i na zemi;
den Schlägen entging er aber nicht, die Rute fand ihn auch auf der Erde;
   Korpustyp: Literatur
Nechtěl sem si nechat ujít tuto příležitost a půjčil sem si vaše zlato.
Ich wollt mir dieses Schnäppchen nicht entgehen lassen und lieh mir euer Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se investor vzdá hlasovacích práv, nechá si tím ujít možnost ovlivňovat obchodní vedení banky při jeho rozhodnutích.
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš si to nechat ujít. Je to velký skok v kariéře.
So einen Aufstieg in deiner Karriere kannst du dir nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřadu by to ovšem neušlo.
Natürlich, der Behörde wäre es nicht entgangen.
   Korpustyp: Literatur
Jo, no musel byste být úplně natvrdlej, abyste si takovou koupi dal ujít.
Sie müssen ein totaler Armleuchter sein, um sich so ein Geschäft entgehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujít

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenechám si ujít hádku.
Ich möchte nicht versäumen, den Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
To si nenecháme ujít!
Würde ich im Leben nicht versäumen!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si to ujít.
Diesmal werde ich schneller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi muselo ujít.
Ich muss etwas verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá si to ujít.
- Sie verpasst nie eines.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nenecháme ujít.
Zu deiner Party immer.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte si ujít pozvání?
Sie lehnen einen kostenlosen Fick ab?
   Korpustyp: Untertitel
…i nenechám ujít.
Ich werde da sein.
   Korpustyp: Untertitel
To si nenecháme ujít.
Warum nicht, holen wir es da.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá si to ujít.
Sie wird das für nichts auf der Welt missen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To si nenechám ujít.
Da sag ich nicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
- To si nenechám ujít.
- Das wird auch 'ne gute Sache werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá si ujít zápas.
Die verpasst er nie.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte si to ujít.
Die Party ist gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
To si nenechám ujít.
Ja, ich verpasse es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si ujít vystoupení.
Die kommt mit dem Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechejme si tuto šanci ujít.
Diese Chance dürfen wir nicht vertun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenech si tyhle šeky ujít.
Und die Schecks flattern uns weiter auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžu nechat ujít.
Das kann ich nicht einfach so abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To bych si nenechala ujít.
Das hier hat mir nicht gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si nic nechat ujít!
Es ist hochinteressant!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si to nechat ujít.
Dann bin ich euer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si ujít telecí tonnatos.
Aber probier das tonnatos.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si ujít Oregon Kida!
Sehen Sie den leibhaftigen Oregon Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si ho nenechám ujít!
- Ich verpasse sie nie!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si ujít další epizodu.
In 8 Tagen sehen Sie die nächste spannende Folge.
   Korpustyp: Untertitel
-To by si nenechali ujít.
- Sie wollen doch dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte si ujít pozdější párty?
Du gehst nachher nicht zur Party?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si ujít tuhle árii.
- Verpaßt nicht die nächste Arie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ještě musíme kousek ujít.
Nur noch ein kleines Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- To bych si nenechala ujít.
- Ich bin dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si to nechat ujít.
Es kann nichts schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wonkers si nikdy nenecháme ujít.
"Wonkers" versäumen wir nie!
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžeš nechat ujít!
Wir fliegen noch raus.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžu nechat ujít.
Da muss ich unbedingt hin, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, to si nechám ujít.
Ich hab's mir abgewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si takovou příležitost ujít.
Hab' nie 'ne Gelegenheit ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vánoční večírek si nenechám ujít.
Ich versäume doch keine Weihnachtsparty.
   Korpustyp: Untertitel
* Že tím více musím ujít
* Dass ein noch weiterer Weg vor mir liegt
   Korpustyp: Untertitel
Nechám si to ujít celé.
Ich vermisse jedes kleine Stück davon.
   Korpustyp: Untertitel
Takové slití si nenechám ujít.
Das darf ich nicht vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, to si nenecháme ujít.
Komm, da müssen wir rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle část mi musela ujít.
Das muss mir wohl entgangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nesmíš nechat ujít.
Das ist ein Wahnsinnsdeal.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš si to nechám ujít.
Sie dürfen gerne teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si ujít takovou vzácnost.
Eine solche Gelegenheit vermasselt nur er!
   Korpustyp: Untertitel
Stále je třeba ujít ještě dlouhou cestu.
Wir haben immer noch einen langen Weg vor uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom si ji nechat ujít.
Diese Gelegenheit sollte genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Máme ujít 20 mil v tomto směru.
- Wir sind noch 30, 35 Kilometer weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže takovou příležitost si nesmíme nechat ujít.
Die Gelegenheit muss man beim Schopf fassen!
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, tohle si nesmím nechat ujít:
Alter, du wirst mich nicht davon abhalten können:
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ujít kilometry, osm, možná.
Ich muss vier Meilen gelaufen sein, fünf vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jste si to nechat ujít, že?
Du konntes nicht beiseite bleiben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- A já si to nechal ujít!
Ich kann nicht glauben, dass ich es verpasst habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechápu, že si to Chander nechal ujít.
- Blöd, dass Chandler fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem si nechtěl nechat ujít.
Ich möchte, dass du dabei zusiehst.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že si to nechám ujít.
Ja, ich denke, ich passe da mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by sis nechal ujít nový zážitek?
Wie kannst du eine neue Erfahrung ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem si nemohla nechat ujít.
Ich wollte unbedingt dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si to nechám ujít.
Ich denke, ich passe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych si to nechal ujít?
Glaubst du, ich verpasse die Party?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si to nenechal ujít.
Ich habe nicht eine Folge verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že si to nenechá ujít.
Ich wusste, dass er kommen würde!
   Korpustyp: Untertitel
Ta si nikdy vítání nováčků nenechá ujít.
Sie hilft den Neulingen gern bei der Einführung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já si to nemohla nechat ujít.
Aber ich wollte dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučovala bych vám, nenechat si ujít Everest.
Ich würde Sie ermutigen, nicht auf den Everest zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle příležitost si nesmíme nechat ujít.
Es ist eine Gelegenheit, die wir nicht versäumen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, Dave. Nenech si to ujít.
Beeil dich, Dave, lass sie nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste ujít tak tisíc mil.
Ihr müsst ja über 1000 Meilen weit gereist sein.
   Korpustyp: Untertitel
Národní den bych si nenechal ujít.
Den Nationaltag verpasst man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Před setměním můžeme ujít ještě pět mil.
Wir schaffen noch 6 bis 8 km bis zur Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si to necháme ujít
Wir verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
G'Kare, nenechala bych si to ujít.
G'Kar, darauf hätte ich nie verzichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak si to můžeš nechat ujít.
Unglaublich das du das verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pořad si nikdy nenechá ujít.
Sie sieht immer deine Sendungen im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že si takovou podívanou nechám ujít?
Fliegen Nukleusteilchen mit Überlichtgeschwindigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ani za nic si ho nenechám ujít.
Die verpasse ich auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel si budu muset nechat ujít večeři.
Ich habe leider ein Essen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tam. Nenechal bych si to ujít.
- Ich werde da sein, will ich nicht versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece si nenechám ujít tvou svatbu?
Du dachtest doch nicht, dass ich deine Hochzeit verpasse?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nenechala ujít premiéru.
Ich habe noch keine Premiere verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, jak ti mohlo tohle ujít?
Wir verlieren den Fall. Wie passierte das?
   Korpustyp: Untertitel
To si rozhodně nemohu nechat ujít!
- Ich muss meine Arznei einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak jste mi mohla ujít.
Ich weiß nicht, wie ich Sie vergessen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si to nechám ujít, Pihule.
Ich denke ich passe, Sommersprosse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten zápas si nenechá ujít.
Aber er kann das Spiel nicht versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme přece si ujít žádnou místní novinku.
Ich freue mich etwas Neues in Torquay zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ujít tak dvacet mil.
- Wir sind sicher 40 Kilometer gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si to asi nechám ujít.
Also werde ich wahrscheinlich absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by sis neměl nechat ujít.
Das musst du dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, necháváš si ujít neuvěřitelně nudnou přednášku.
Hey. Du verpasst eine wahnsinnig langweilige Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si nikdo ujít tento dokonalý zážitek.
Reich mir das MaB.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady bych si to nikdy nenechal ujít.
Bisher hab ich Gott nie vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl sis to nechat ujít, co?
Konntest nicht fernbleiben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho před setměním ještě hodně ujít.
Wir haben einen weiten Weg vor uns, bevor es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
A nechat si ujít všechnu srandu?
Und den ganzen Spaß verpasst habe?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že si to nenechá ujít.
Ich wusste, er konnte nicht weg bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Acme si Jessicu nikdy nenechá ujít.
- Er verpasst keinen Auftritt von Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Proč sis to nechal ujít?
Also, warum hast du gekniffen?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemohl jsem si nechat ujít premiéru.
- Ich möchte nicht eine Sekunde versäumen.
   Korpustyp: Untertitel