Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom si nechávají ujít historickou příležitost ujmout se v oblasti jaderného odzbrojení vedoucí role.
Damit lassen sie sich die historische Gelegenheit entgehen, eine Führungsrolle im Bereich der nuklearen Abrüstung zu spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgi, já myslím, že tak velkou šanci si nemůžeme nechat ujít.
George, so eine Chance dürfen wir uns nicht entgehen lassen.
Francouzský prezident usilující o světový úspěch a s domácími volbami na obzoru si takovou šanci jistě nenechá ujít, nebo snad ano?
Sicherlich wird sich ein französischer Präsident, der angesichts anstehender Wahlen im eigenen Lande nach einem globalen Erfolg giert, diese Chance nicht entgehen lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu si nechat ujít ten zážitek, až Maskovaný zázrak dá do těla Alfalfovi.
Ich kann mir doch nicht entgehen lassen, wie das Maskierte Wunder Alfalfa fertigmacht.
ránám však neušel, metla si ho našla i na zemi;
den Schlägen entging er aber nicht, die Rute fand ihn auch auf der Erde;
Nechtěl sem si nechat ujít tuto příležitost a půjčil sem si vaše zlato.
Ich wollt mir dieses Schnäppchen nicht entgehen lassen und lieh mir euer Gold.
Pokud se investor vzdá hlasovacích práv, nechá si tím ujít možnost ovlivňovat obchodní vedení banky při jeho rozhodnutích.
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Nemůžeš si to nechat ujít. Je to velký skok v kariéře.
So einen Aufstieg in deiner Karriere kannst du dir nicht entgehen lassen.
Úřadu by to ovšem neušlo.
Natürlich, der Behörde wäre es nicht entgangen.
Jo, no musel byste být úplně natvrdlej, abyste si takovou koupi dal ujít.
Sie müssen ein totaler Armleuchter sein, um sich so ein Geschäft entgehen zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním měřítkem účinnosti byla vzdálenost, kterou byli pacienti schopni ujít po 24 týdnech léčby.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Entfernung, die die Patienten nach einer Behandlungsdauer von 24 Wochen gehen konnten.
Musí se hodně ujít, než se člověk někam dostane.
Man muss weit gehen, um hier was zu erreichen.
Proto je Lisabon cestou, ale je to cesta, kterou teprve budeme muset ujít.
Daher ist Lissabon ein Weg, aber ein Weg, den wir erst noch gehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by ses stydět, kámo, nechat si ujít takovou holku.
Schande über dich, Mann, ein Mädchen so gehen zu lassen.
Nyní prosím obě strany, aby ušly několik posledních centimetrů chybějících ke vzájemné dohodě.
Ich bitte nun beide Seiten, noch die letzten paar Zentimeter zu gehen, um zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujde, ale oči má moc blízko u sebe, Floyde.
Geht so, ihre Augen stehen zu dicht beieinander, Floyd.
Hlavním měřítkem účinnosti byla ve všech studiích vzdálenost , kterou byli pacienti schopni ujít za dobu 6 minut .
In sämtlichen Studien war der Hauptindikator der Wirksamkeit die Entfernung , die die Patienten in 6 Minuten gehen konnten .
Ale už jsme tolik ušli To teda jo.
- Aber wir sind schon so weit gegangen.
Hlavním měřítkem účinnosti byla ve všech studiích vzdálenost, kterou byli pacienti schopni ujít za dobu 6 minut.
In sämtlichen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Entfernung, die die Patienten in sechs Minuten gehen konnten.
Na můj povel ujde každý účastník 20 kroku.
Auf meinen Befehl geht jeder Duellant 20 Schritte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujít
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich möchte nicht versäumen, den Kampf.
Würde ich im Leben nicht versäumen!
Diesmal werde ich schneller sein.
Ich muss etwas verpasst haben.
- Sie verpasst nie eines.
Sie lehnen einen kostenlosen Fick ab?
Warum nicht, holen wir es da.
Sie wird das für nichts auf der Welt missen wollen.
- Das wird auch 'ne gute Sache werden.
Die Party ist gestrichen.
Ja, ich verpasse es nicht.
Nenechám si ujít vystoupení.
Die kommt mit dem Abendessen.
Nenechejme si tuto šanci ujít.
Diese Chance dürfen wir nicht vertun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenech si tyhle šeky ujít.
Und die Schecks flattern uns weiter auf den Tisch.
To si nemůžu nechat ujít.
Das kann ich nicht einfach so abschlagen.
To bych si nenechala ujít.
Das hier hat mir nicht gefehlt.
Nechci si nic nechat ujít!
Nechci si to nechat ujít.
Nenechte si ujít telecí tonnatos.
Aber probier das tonnatos.
Nenechte si ujít Oregon Kida!
Sehen Sie den leibhaftigen Oregon Kid.
Nikdy si ho nenechám ujít!
Nenechte si ujít další epizodu.
In 8 Tagen sehen Sie die nächste spannende Folge.
-To by si nenechali ujít.
- Sie wollen doch dabei sein.
Necháte si ujít pozdější párty?
Du gehst nachher nicht zur Party?
Nenechte si ujít tuhle árii.
- Verpaßt nicht die nächste Arie.
Jen ještě musíme kousek ujít.
Nur noch ein kleines Stück.
- To bych si nenechala ujít.
Nemůžeme si to nechat ujít.
Es kann nichts schiefgehen.
Wonkers si nikdy nenecháme ujít.
"Wonkers" versäumen wir nie!
To si nemůžeš nechat ujít!
To si nemůžu nechat ujít.
Da muss ich unbedingt hin, weißt du?
Nenechám si takovou příležitost ujít.
Hab' nie 'ne Gelegenheit ausgelassen.
Vánoční večírek si nenechám ujít.
Ich versäume doch keine Weihnachtsparty.
* Dass ein noch weiterer Weg vor mir liegt
Ich vermisse jedes kleine Stück davon.
Takové slití si nenechám ujít.
Das darf ich nicht vergießen.
Pojď, to si nenecháme ujít.
Komm, da müssen wir rein.
Tahle část mi musela ujít.
Das muss mir wohl entgangen sein.
Tohle si nesmíš nechat ujít.
Das ist ein Wahnsinnsdeal.
- Spíš si to nechám ujít.
Sie dürfen gerne teilnehmen.
Nechat si ujít takovou vzácnost.
Eine solche Gelegenheit vermasselt nur er!
Stále je třeba ujít ještě dlouhou cestu.
Wir haben immer noch einen langen Weg vor uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom si ji nechat ujít.
Diese Gelegenheit sollte genutzt werden.
- Máme ujít 20 mil v tomto směru.
- Wir sind noch 30, 35 Kilometer weit weg.
Jenže takovou příležitost si nesmíme nechat ujít.
Die Gelegenheit muss man beim Schopf fassen!
Kámo, tohle si nesmím nechat ujít:
Alter, du wirst mich nicht davon abhalten können:
Musel jsem ujít kilometry, osm, možná.
Ich muss vier Meilen gelaufen sein, fünf vielleicht.
Nemohla jste si to nechat ujít, že?
Du konntes nicht beiseite bleiben, oder?
- A já si to nechal ujít!
Ich kann nicht glauben, dass ich es verpasst habe.
- Nechápu, že si to Chander nechal ujít.
- Blöd, dass Chandler fehlt.
Tohle jsem si nechtěl nechat ujít.
Ich möchte, dass du dabei zusiehst.
No, myslím, že si to nechám ujít.
Ja, ich denke, ich passe da mal.
Ty by sis nechal ujít nový zážitek?
Wie kannst du eine neue Erfahrung ablehnen?
Tohle jsem si nemohla nechat ujít.
Ich wollte unbedingt dabei sein.
Myslím, že si to nechám ujít.
Myslíš, že bych si to nechal ujít?
Glaubst du, ich verpasse die Party?
Nikdy jsem si to nenechal ujít.
Ich habe nicht eine Folge verpasst.
Věděl jsem, že si to nenechá ujít.
Ich wusste, dass er kommen würde!
Ta si nikdy vítání nováčků nenechá ujít.
Sie hilft den Neulingen gern bei der Einführung.
Ale já si to nemohla nechat ujít.
Aber ich wollte dabei sein.
Doporučovala bych vám, nenechat si ujít Everest.
Ich würde Sie ermutigen, nicht auf den Everest zu verzichten.
Tuhle příležitost si nesmíme nechat ujít.
Es ist eine Gelegenheit, die wir nicht versäumen dürfen.
Rychle, Dave. Nenech si to ujít.
Beeil dich, Dave, lass sie nicht entkommen.
Museli jste ujít tak tisíc mil.
Ihr müsst ja über 1000 Meilen weit gereist sein.
Národní den bych si nenechal ujít.
Den Nationaltag verpasst man nicht.
Před setměním můžeme ujít ještě pět mil.
Wir schaffen noch 6 bis 8 km bis zur Dunkelheit.
Myslím, že si to necháme ujít
G'Kare, nenechala bych si to ujít.
G'Kar, darauf hätte ich nie verzichtet.
Nechápu, jak si to můžeš nechat ujít.
Unglaublich das du das verpasst.
Tvůj pořad si nikdy nenechá ujít.
Sie sieht immer deine Sendungen im Fernsehen.
Myslíte, že si takovou podívanou nechám ujít?
Fliegen Nukleusteilchen mit Überlichtgeschwindigkeit?
Ani za nic si ho nenechám ujít.
Die verpasse ich auf keinen Fall.
Bohužel si budu muset nechat ujít večeři.
Ich habe leider ein Essen verpasst.
- Budu tam. Nenechal bych si to ujít.
- Ich werde da sein, will ich nicht versäumen.
Přece si nenechám ujít tvou svatbu?
Du dachtest doch nicht, dass ich deine Hochzeit verpasse?
Nikdy jsem si nenechala ujít premiéru.
Ich habe noch keine Premiere verpasst.
Tommy, jak ti mohlo tohle ujít?
Wir verlieren den Fall. Wie passierte das?
To si rozhodně nemohu nechat ujít!
- Ich muss meine Arznei einnehmen.
Nechápu, jak jste mi mohla ujít.
Ich weiß nicht, wie ich Sie vergessen konnte.
Asi si to nechám ujít, Pihule.
Ich denke ich passe, Sommersprosse.
Ale ten zápas si nenechá ujít.
Aber er kann das Spiel nicht versäumen.
Nenecháme přece si ujít žádnou místní novinku.
Ich freue mich etwas Neues in Torquay zu unterstützen.
Museli jsme ujít tak dvacet mil.
- Wir sind sicher 40 Kilometer gelaufen.
Takže si to asi nechám ujít.
Also werde ich wahrscheinlich absagen.
Tohle by sis neměl nechat ujít.
Das musst du dir ansehen.
Hele, necháváš si ujít neuvěřitelně nudnou přednášku.
Hey. Du verpasst eine wahnsinnig langweilige Präsentation.
Nenechte si nikdo ujít tento dokonalý zážitek.
- Tady bych si to nikdy nenechal ujít.
Bisher hab ich Gott nie vermisst.
Nemohl sis to nechat ujít, co?
Konntest nicht fernbleiben, was?
Musíme toho před setměním ještě hodně ujít.
Wir haben einen weiten Weg vor uns, bevor es dunkel wird.
A nechat si ujít všechnu srandu?
Und den ganzen Spaß verpasst habe?
Věděla jsem, že si to nenechá ujít.
Ich wusste, er konnte nicht weg bleiben.
Pan Acme si Jessicu nikdy nenechá ujít.
- Er verpasst keinen Auftritt von Jessica.
No tak. Proč sis to nechal ujít?
Also, warum hast du gekniffen?
-Nemohl jsem si nechat ujít premiéru.
- Ich möchte nicht eine Sekunde versäumen.