Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujasnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ujasnění Klärung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujasněníKlärung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z toho důvodu bylo povolení k prodeji Renagelu vydáno pod podmínkou , že k ujasnění tohoto problému bude provedena další srovnávací studie .
Deshalb wurde die Zulassung unter der Bedingung erteilt , dass eine weitere vergleichende Studie zur Klärung dieser Frage durchgeführt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Například stanovení společných lhůt pro splnění některých povinností nebo dokončení některých administrativních úkolů by mělo přispět k ujasnění a ke strukturování vztahů mezi pojištěnými osobami a institucemi.
Gemeinsame Fristsetzungen für die Erledigung bestimmter Verpflichtungen oder für bestimmte Verwaltungsabläufe sollten dabei zur Klärung und Strukturierung der Beziehungen zwischen den Versicherten und den Trägern beitragen.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s dosud přijatými směrnicemi, které mění přílohu I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Diese Klärung hat jedoch nicht zur Folge, dass den Mitgliedstaaten oder den Zulassungsinhabern neue Pflichten gegenüber den bis dato erlassenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s dosud přijatými směrnicemi, kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Diese Klärung hat jedoch nicht zur Folge, dass den Mitgliedstaaten oder den Zulassungsinhabern neue Pflichten gegenüber den bislang erlassenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s dosud přijatými směrnicemi, a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Diese Klärung hat jedoch nicht zur Folge, dass den Mitgliedstaaten oder den Zulassungsinhabern neue Pflichten gegenüber den bislang angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s dosud přijatými směrnicemi, kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Diese Klärung hat jedoch nicht zur Folge, dass den Mitgliedstaaten oder den Zulassungsinhabern neue Pflichten gegenüber den bis dato erlassenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
používají vhodné komunikační prostředky pro výměnu zpráv a rozpoznání a řešení nedorozumění (např. kontrola, potvrzení či ujasnění informací) v obecném či s prací souvisejícím kontextu,
verwenden geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen (z. B. zur Überprüfung, Bestätigung oder Klärung von Informationen) in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang,
   Korpustyp: EU
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Diese Klärung hat jedoch nicht zur Folge, dass den Mitgliedstaaten oder den Zulassungsinhabern neue Pflichten gegenüber den bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Diese Klärung hat jedoch nicht zur Folge, dass den Mitgliedstaaten oder den Zulassungsinhabern neue Pflichten gegenüber den bislang erlassenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I der genannten Richtlinie auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Diese Klärung hat jedoch nicht zur Folge, dass den Mitgliedstaaten oder den Zulassungsinhabern neue Pflichten gegenüber den bis dato erlassenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I auferlegt werden.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "ujasnění"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádám pouze o ujasnění, jak Parlament rozhodl.
Ich bitte lediglich darum, über die Entscheidungen des Parlaments aufgeklärt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeshraniční dědictví: ujasnění pravidel a zjednodušení formalit
Einfachere Regelungen für grenzübergreifende Erbschaften gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Ujasnění věci tě od toho osvobodí.
Wenn du alles erzählst, befreist du dich davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro ujasnění, nejde jen o pracovní balík.
Um das klarzustellen, das ist mehr als nur ein Jobpaket.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro ujasnění, tenhle rozhovor je dobrovolný.
Um das klarzustellen: Dieses Gespräch ist völlig freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro ujasnění, žádáš mě o pomoc?
Nur um das klarzustellen: Du bittest mich um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Toto ujasnění není v aktuálním znění návrhu nařízení obsaženo.
Aus dem derzeitigen Text des Vorschlags geht das nicht klar hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ujasnění nařízení, na něž odkazuje toto pozměňující nařízení.
Damit soll klargestellt werden, auf welche Verordnung sich die Änderungsverordnung bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, ale pro ujasnění, já jsem z boje neodstoupil.
Also gut, aber für die Analen. Ich habe nicht klein beigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, ráda bych pana zpravodaje poprosila o ujasnění dvou záležitostí.
Frau Präsidentin! Ich würde von dem Berichterstatter gerne zu zwei Themen Auskünfte haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam typů přírodních stanovišť a druhů v rámci mořského prostředí, jež vyžadují další ujasnění
Liste der marinen Lebensraumtypen und Arten mit zusätzlichem Klärungsbedarf
   Korpustyp: EU
Komise na základě připomínek těchto členských států může požádat o další změny nebo ujasnění.
Die Kommission kann auf der Grundlage der Anmerkungen dieser Mitgliedstaaten weitere Änderungen oder Klarstellungen verlangen.
   Korpustyp: EU
K ujasnění limitů, které jsou v těchto potravinách rozumně dosažitelné, je třeba dalšího šetření.
Weitere Untersuchungen müssen ergeben, welche Gehalte für diese Lebensmittel vernünftigerweise erreichbar sind.
   Korpustyp: EU
Když mluví klient s policií, myslí si, že ujasnění nebo nápomoc může pomoci jeho případu.
Wenn Mandanten mit der Polizei reden, denken sie, dass Dinge aufzuklären oder zu helfen ihrem Fall dienlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím se zpravodajem, že přijetí návrhu Komise je nezbytné pro zjednodušení a ujasnění zásad platných pro nákladní dopravu.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Annahme des Vorschlags der Kommission dazu führt, die für den Güterkraftverkehr geltenden Regelungen einfacher und klarer zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitá ujasnění, jejichž cílem je zdůraznit, že až do konečného schválení nového víceletého finančního rámce je uvedená částka pouze předběžná.
Notwendige Klarstellungen, die zum Ziel haben, die Vorläufigkeit des genannten Betrages bis zur endgültigen Verabschiedung eines neuen mehrjährigen Finanzrahmens zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Využití sociálního marketingu při realizaci programů zlepšování veřejného zdraví může napomoci ujasnění cílů a dosažení většího úspěchu s omezenými zdroji.
Die Nutzung von Instrumenten aus dem sozialen Marketing zur Durchführung von Programmen zur Verbesserung der öffentlichen Gesundheit kann dabei helfen, Ziele abzustecken und den Erfolg bei begrenzten Ressourcen im öffentlichen Gesundheitswesen zu verbessern.
   Korpustyp: Fachtext
Tato osoba poskytuje případnou podporu, poradenství, informace či ujasnění a představuje referenční bod pro vydávající subjekt, který žádost vyřizuje.
Er leistet Unterstützung und Hilfestellung, gibt Informationen und klärende Auskünfte, wo erforderlich, und ist Ansprechpartner der Stelle, die den Antrag bearbeitet.
   Korpustyp: EU
Zůstává však celá řada aspektů, které je ještě zapotřebí určit, zejména pokud jde o ujasnění a definování budoucích projektů a stanovení priorit.
Es gibt jedoch viele Aspekte, die noch festgelegt werden müssen, insbesondere in Bezug auf die Abstimmung und Festlegung zukünftiger Projekte und die Festsetzung von Prioritäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem jednání mezi Evropským parlamentem a Radou je ujasnění konceptu subdodavatelů, kteří mohou nést odpovědnost, a stanovení částky zpětné platby, kterou musí zaměstnatel vyplatit.
In den Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat konnte das Konzept der Unterauftragnehmerhaftung geklärt und die Höhe der durch den Arbeitgeber rückwirkend zu leistenden Zahlungen festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá, aby byl ERK dále rozvíjen s přihlédnutím k požadavkům zúčastněných stran na ujasnění, jež byly předloženy v průběhu konzultací;
dringt auf eine Weiterentwicklung des EQR im Sinne der während der Konsultation von den Beteiligten geforderten Klarstellungen;
   Korpustyp: EU DCEP
5. naléhavě vyzývá, aby byl ERK dále rozvíjen s přihlédnutím k požadavkům zúčastněných stran na ujasnění, jež byly předloženy během procesu konzultací;
5. dringt auf eine Weiterentwicklung des EQR im Sinne der während der Konsultation von den Beteiligten geforderten Klarstellungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná ustanovení Společenství by měla zahrnovat mapy těchto různých zemí za účelem ujasnění informací zasílaných Komisi a zemím používajícím systém ADNS.
In die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften sollten Karten der einzelnen Länder aufgenommen werden, um die der Kommission und den am Tierseuchenmeldesystem teilnehmenden Länder übermittelten Angaben zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU
To vyžaduje přiměřenější požadavky ohledně křížových kontrol s využitím výpočtů a ujasnění požadavků na zpracování dat a jiných požadavků na zabezpečení kvality.
Hierzu müssen verhältnismäßigere Anforderungen an die Gegenprüfungen anhand von Berechnungen festgelegt und die Anforderungen an die Datenverwaltung und andere Aspekte der Qualitätssicherung präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
K ujasnění rizika spojeného s přítomností dusičnanů v zelenině by napomohlo aktualizované vědecké posouzení rizik od Evropského úřadu pro bezpečnost potravin.
Eine aktualisierte Risikoeinschätzung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit könnte zu einer klareren Beurteilung der Risiken von Nitrat in Gemüsen beitragen.
   Korpustyp: EU
Proto Rumunsko podporuje jednak výstavbu alternativních přepravních tras, zejména plynovodu Nabucco, a jednak proces ujasnění a posílení vztahů s Ruskem, které je významným aktérem na mezinárodní scéně, a to nejen v tomto komplikovaném odvětví zahrnujícím dodávky zdrojů energie.
Aus diesem Grund unterstützt und fördert Rumänien einerseits den Bau alternativer Energietransitrouten, primär der Nabucco-Gaspipeline, während es andererseits auf eine Bereinigung und Stärkung der partnerschaftlichen Beziehungen mit Russland setzt, das zu den wichtigsten Akteuren auf internationaler Bühne zählt - nicht nur in diesem schwierigen Sektor, der die Versorgung mit Energieressourcen umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje v tomto ohledu, že vzhledem k vysokému počtu kritérií v některých národních a regionálních systémech by se zjednodušením současných norem dosáhlo ujasnění a zjednodušení informací, jichž se dostává spotřebitelům, a byly by také zajištěny lepší úrovně transparentnosti, pokud jde o ubytování pro turisty;
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass in bestimmten nationalen und regionalen Systemen eine Vielzahl von Kriterien besteht und die Vereinfachung der derzeitigen Standards es ermöglichen würde, den Verbraucher eindeutiger und leichter zu informieren und auch seitens der Beherbergungsbetriebe ein höheres Maß an Transparenz zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Především by za účelem ujasnění povinností týkajících se lhůty pro oznámení v souvislosti s množstvími, na která se vztahují dovozní licence, tyto povinnosti měly být stanoveny pro každou dotčenou dovozní celní kvótu a je tedy nutné se v tomto bodě odchýlit od čl. 11 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1301/2006.
Um die Verpflichtungen bezüglich der Frist für Mitteilungen zu den Mengen, für die Einfuhrlizenzen erteilt wurden, zu präzisieren, sollten sie für jedes betreffende Einfuhrzollkontingent festgelegt werden; aus diesem Grund muss diesbezüglich von Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU