Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujasnil jsem si otázku čínské lodě.
Die Frage des chinesischen Schiffes habe ich geklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To jsme si ujasnili už loni.
- Wir hatten das im Frühling geklärt.
Stejně tak je třeba si ujasnit, jak bude v budoucnu Evropská unie postupovat vzhledem k zemím, které budou nerozhodné mezi Ruskem a Evropskou unií.
Gleichzeitig muss auch geklärt werden, wie die Europäische Union in Zukunft mit den Ländern umgehen will, die noch zwischen Baum und Borke, irgendwo zwischen Russland und der Europäischen Union, hängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc zkušenosti s úředními kontrolami ohledně označení vitaminu E ukázaly, že by měl být ujasněn konkrétní název, který byl této doplňkové látce dán.
Ferner haben die Erfahrungen mit der amtlichen Kontrolle der Kennzeichnung von Vitamin E gezeigt, dass der spezifische Name des Zusatzstoffes geklärt werden sollte.
Tuto otázku předložím předsednictvu, jelikož je z těch, které musejí být ujasněny.
Ich werde dieses Problem an das Präsidium weiterleiten, da es geklärt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rád bych si nejdřív něco ujasnil.
Vergib mir, aber ich möchte zuerst etwas klären.
Přestože Komise jasně uvedla, že směrnice o klamavé a srovnávací reklamě staví mimo zákon klamavé praktiky těchto katalogových firem, musí také dohlédnout na provádění této směrnice ze strany členských států, aby si ujasnila, zda jsou občané všude v Evropě chráněni stejně.
Die Kommission hat zwar deutlich erklärt, dass die irreführenden Geschäftspraktiken dieser Adressbuchfirmen durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung für ungesetzmäßig erklärt werden, sie muss aber auch die Umsetzung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten prüfen, um zu klären, ob die Bürgerinnen und Bürger in ganz Europa gleichermaßen geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn, to jsem ráda, že jsme si to ujasnili.
Ich bin froh, dass wir das klären konnten.
Dopisem ze dne 24. ledna 2003 informovala Komise o stížnosti na státní podporu řecké orgány a vyzvala Řecko, aby ujasnilo otázky přednesené ve stížnosti.
Mit Schreiben vom 24. Januar 2003 unterrichtete die Kommission die griechischen Behörden über die Beschwerde wegen einer staatlichen Beihilfe und forderte Griechenland auf, die vorgetragenen Fragen zu klären.
Je vhodné ujasnit význam termínu „zelená píce“.
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o návrh na omezení budoucích plateb, zpravodaj pouze ujasnil, že porušení pravidel se musí týkat sféry téže platební agentury a že míra omezení závisí na závažnosti trvajícího případu porušení.
Hinsichtlich des Vorschlags zu der Kürzung zukünftiger Zahlungen hat der Berichterstatter nur klargestellt, dass der Verstoß den Bereich derselben Zahlstelle betreffen muss und dass die Kürzung in Abhängigkeit von der Schwere des fortbestehenden Verstoßes erfolgt.
Doufal jsem, že jsme si to ujasnili.
Ich dachte, ich hätte das klargestellt.
Na druhé straně by měly změněné respektive nové definice poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy ujasnit, že se letecké společnosti na bezpečnostních opatřeních také podílejí.
Mit den geänderten bzw. neuen Definitionen von Sicherheitsentgelten und Luftsicherheit soll zum anderen klargestellt werden, dass auch Fluggesellschaften Sicherheitsmassnahmen erbringen.
– ujasní pravomoci Unie a upřesní a rozšíří její hodnoty a cíle, neboť: „Ve svých vztazích s okolním světem Unie zastává a podporuje své hodnoty a zájmy a přispívá k ochraně svých občanů.
- die Zuständigkeiten der Union klargestellt und ihre Werte und Zielsetzungen wie folgt präzisiert und erweitert werden: „In ihren Beziehungen zur übrigen Welt schützt und fördert die Union ihre Werte und Interessen und trägt zum Schutz ihrer Bürgerinnen und Bürger bei.
· Jsou zde ujasněny požadavky kladené na poskytovatele platebních služeb příjemce.
· Die Anforderungen an den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten werden hier klargestellt.
Nežli kamkoliv půjdeme, dovol mi, abych ti něco ujasnil.
Lassen Sie mich eins klarstellen bevor wir irgendwohin gehen:
Takže, abych si to ujasnila.
Also, lass mich was klarstellen.
Abychom si to ujasnili, Pětíku.
Lass mich das klarstellen, Fiver.
Ale měl bych asi ujasnit, že za dvě babky dostaneš jen horní půlku a přes oblečení.
Ich sollte nur klarstellen, dass du für zwei Mäuse nur die obere Hälfte mit Klamotten bekommst.
Takže, dovol ať si to ujasním.
Also, lass mich das klarstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych ujasnila, že jsme tyto informace obdrželi.
Das möchte ich klar machen: Diese Information haben wir bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaeli, perfektně jsi si ujasnil myšlenky.
Michael, du hast mir deine Gefühle vollkommen klar gemacht.
Rád bych to však maximálně ujasnil: jen a pouze členské státy rozhodují o tom, zda a jak kmenové buňky z pupečníkové krve používat.
Ich will das jedoch ganz klar machen: Allein die Mitgliedstaaten entscheiden, ob und wie sie Stammzellen aus Nabelschnurblut nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujasnila jsi nám to dostatečně.
Du machst uns das sehr klar.
Je nesmírně důležité ujasnit jak pro výrobce, tak pro uživatele, že připojením označení CE na výrobek výrobce prohlašuje, že je výrobek v souladu se všemi platnými požadavky a že za něj nese plnou odpovědnost.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Herstellern wie Benutzern klar gemacht wird, dass der Hersteller durch das Anbringen der CE-Kennzeichnung an einem Produkt erklärt, dass dieses Produkt mit allen geltenden Vorschriften übereinstimmt und dass er die volle Verantwortung für das Produkt übernimmt.
22) Je nesmírně důležité ujasnit jak pro výrobce, tak pro uživatele, že připojením označení CE na výrobek výrobce prohlašuje, že je výrobek v souladu se všemi platnými požadavky a že za něj nese plnou odpovědnost.
(22) Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Herstellern wie Benutzern klar gemacht wird, dass der Hersteller durch das Anbringen der CE-Kennzeichnung an einem Produkt erklärt, dass dieses Produkt mit allen geltenden Vorschriften übereinstimmt, und dass er die volle Verantwortung hierfür übernimmt.
V roce 2008 vedla neexistence jakékoli dohody o návrhu nařízení, které by zjednodušilo a ujasnilo nařízení EU o ochraně zdrojů ryb, k přijetí současného nařízení, které stanovilo řadu přechodných opatření, původně zamýšlených na období mezi 1. lednem 2010 a 30. červnem 2011.
Im Jahr 2008 führte das Fehlen eines Konsenses über einen Verordnungsentwurf, der die EU-Verordnung über die Erhaltung der Fischereiressourcen vereinfachen und klarer machen sollte, zum Erlass der aktuellen Verordnung, mit der eine Reihe von Übergangsmaßnahmen eingeführt wurden, zunächst für die Zeit vom 1. Januar 2010 bis zum 30. Juni 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, dovolte mi, abych poděkovala předsedovi Komise za to, že nám ve svém úvodním slově přesvědčivě ujasnil, že náklady na nečinnost nebo na nedostatečnou aktivitu EU a jejích členských států by byly alespoň pětinásobné ve srovnání s náklady spojenými s balíčkem návrhů, které zde byly dnes předloženy.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, dass Sie in der Einleitung ganz klar gemacht haben, dass die Kosten für Untätigkeit oder nicht genügend Aktivitäten auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten mindestens das Fünffache des Pakets betragen werden, das hier vorgestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem však také přesvědčena, že si musíme především ujasnit, že chceme společný azylový systém.
Aber ich glaube auch, dass wir klarmachen müssen, dass wir vor allem ein gemeinsames Asylsystem wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky vám jsem si pár věcí ujasnil.
Ihr habt mir ein paar Sachen klargemacht.
Než budeme pokračovat, rád bych všem přítomným ve sněmovně ujasnil, že pan ministr je připraven zde zůstat až do 19:20, takže bude moci zodpovědět více otázek, než by bylo možné stihnout do 19:00.
Bevor wir fortfahren, möchte ich allen hier im Plenarsaal klarmachen, dass der Herr Minister bereit ist, bis 19.20 Uhr zu bleiben, sodass noch mehr Fragen, die bis 19.00 Uhr eingereicht werden, berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, počkej, takže si to ujasníme.
Alles klar, warte, lass mich das klarmachen.
Díky, že jsi mi to ujasnil, Delgo.
Danke, dass du mir das klargemacht hast, Delgo.
Musíme si to hned teď ujasnit.
Okay. Du musst dir das umgehend klarmachen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však jde o alternativy k právním předpisům, chci stejně jako komisař poukázat na potřebu ujasnit si, že jejich uplatňování je mimořádně neuspokojivé, čímž myslím především autoregulaci a koregulaci.
Allerdings möchte ich in Bezug auf alternative Regulierungsverfahren ebenso wie Kommissar Verheugen hervorheben, dass zunächst ganz klar gesagt werden muss, dass sie - und ich beziehe mich dabei vor allem auf die Selbst- und die Koregulierung - höchst unbefriedigend funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujasnit
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musíme si ujasnit priority.
- Wir müssen Prioritäten setzen.
"worum sich meines dreht.
Habe ich das recht verstanden?
Der Kerl verdreht dir ganz schön den Kopf.
Tohle bychom měli ujasnit.
Damit ich recht verstehe:
Eins solltet ihr euch alle merken.
Warum haben Sie mir das nicht gesagt?
Musím si všechno ujasnit.
Ich muss über vieles nachdenken.
- Musíme si ujasnit naše příběhy.
Unsere Geschichte muss aufrecht gehalten werden.
Ich fasse noch mal zusammen.
Lasst mich das auf die Reihe kriegen.
Potřebuji si jen něco ujasnit.
Pojďme si jednu věc ujasnit.
Ich kann mich nicht an alle erinnern.
Pojďme si to ujasnit, ano?
Wir steigen sofort ein, ja?
Dobrá, pojďme si to ujasnit.
Gut, dann fassen wir doch mal zusammen.
Potřebujeme si ujasnit pár věcí.
Die Sache muss mal geklärt werden.
Nech mě si tohle ujasnit.
Lass mich das auf die Reihe bringen.
Sie sollten Ihre Fakten prüfen.
Chci si to jenom ujasnit.
- Ich will einfach wissen, was los ist.
Musím si toho hodně ujasnit.
Ich habe gerade eine Menge um die Ohren.
-Potřebujeme ujasnit, co s kytkama.
- Wir brauchen Antworten über die Blumen.
Jasně, jasně, pojďme to ujasnit.
Ja, lasst uns das bei Seite räumen.
Lassen Sie es mich verdeutlichen.
Proto je třeba tento odstavec ujasnit.
Daher muss dieser Absatz klarer gefasst werden.
Bylo by vhodné tento bod ujasnit.
Dieser Punkt sollte klargestellt werden.
Pár věcí bysme si měli ujasnit.
Wir haben einiges zu besprechen:
Radši by sis to měl ujasnit, Alexi.
Achte lieber auf deine Geschichte, Alex.
Nejdřív si musíš ujasnit, co vlastně chceš.
Also, als Erstes findest du heraus, was du eigentlich willst.
Musíme si ujasnit pár věcí v kanceláři.
Habe einige Dinge im Büro aufzuklären.
- To jsem si právě snažil ujasnit.
- Das versuch' ich gerade herauszufinden.
Musíme si ujasnit, co říkat před lidmi.
Ich muss dir noch beibringen, was du vor anderen sagen darfst.
Trei, musíme si ujasnit pravidla v domě.
Hier läuft nichts ohne meine Hausregeln.
Měli bychom si ujasnit pár věcí.
Ich erklär dir mal 'n paar Sachen.
Takže mi dovolte si to ujasnit.
Dobře, měli bychom si to rychle ujasnit.
Okay, schaut, wir überlegen uns besser schnell was.
Měli bychom si to radši ujasnit teď.
- Und der Sex? - scheiß auf den Sex!
Měli bychom si ujasnit náš postup.
Ich möchte, dass wir unsere Taktik durchgehen.
Musíme si nejdřív ujasnit základní pravidla.
Ein paar Grundregeln für dich.
Stále si ale potřebuji ujasnit pár detailů.
Aber ein paar Details fehlen mir.
Měl by sis ujasnit priority, Cafmeyere.
Du musst Prioritäten setzen, Cafmeyer.
A to je klíčový bod, který si zde musíme ujasnit.
Das ist die entscheidende Frage, die wir hier durchsetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvítala jsem tedy příležitost ujasnit si své myšlení.
Daher habe ich die Chance begrüßt, meine eigenen Gedanken einem Klärungsprozess zu unterwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdůraznil proto potřebu ujasnit postupy a podmínky v této oblasti.
Dieses Datum war 1995 im so genannten Barcelona-Prozess vorgeschlagen worden.
Měla byste si ujasnit ty vaše šílené lži.
Verwechseln Sie Ihre kranken Lügen nicht.
Vy buddhistický opice byste si měly tu vaši báchorku ujasnit.
Ihr Buddha-Affen müsst da was tun.
Museli bychom si ujasnit...... jaknásdál budou řídit počítače ze Země.
Wir müssten auch die Umschaltverfahren ausarbeiten, um mit der erdgesteuerten Computerkontrolle weiterzumachen.
Nemyslíš, že sis tohle měla ujasnit, než jsi sem přišla?
Denkst du nicht, dass du dir das hättest überlegen sollen, bevor du hier rübergestampft kommst?
Než tě propustím, musíme si jednu věc ujasnit.
Ich habe Ihnen noch etwas zu sagen.
Chci být chvíli sám, ujasnit si pár věcí.
Ich will einfach mal allein sein.
Mohli bychom si ujasnit, o kom tady mluvíme?
Können wir bitte einen Moment darüber nachdenken, über wen wir hier sprechen?
Jde o oblast, v níž je zapotřebí věci ujasnit.
Dies ist eine Frage, die geklärt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale měla by sis projít poslední odstavec. Potřebuje ujasnit.
Das Ende muss noch klarer werden.
Je na čase ujasnit si, kdo je nejlepší.
Trotzdem werde ich die Schätze für mich beanspruchen.
Snažím si ujasnit, co zvládnu a co ne.
Ich will akzeptieren, was ich tun kann oder nicht.
Rada jeho zásadu, že je nutné definici „kabotáže“ ujasnit, přijala.
Dass die Definition der „Kabotagebeförderungen“ grundsätzlich geklärt werden muss, wurde vom Rat akzeptiert.
Musíš si ujasnit, co budeš učit svoje studenty.
Du musst dir Gedanken machen, was du deinen Studenten beibringen willst.
Možná by si mohla procvičit, jak si tu historku ujasnit.
Vielleicht braucht sie etwas Übung damit ihre Geschichte glaubwürdiger wird.
Buď chvilku zticha, ať si můžu něco ujasnit.
Nein, sei doch mal bitte still. Ich muss etwas überprüfen.
Nechci vás přesvědčovat, ale měla byste si ujasnit, co chcete.
Ich will Sie nicht beeinflussen, aber Siesollten wissen, was Sie wollen.
Je třeba rovněž ujasnit financování systému zajištění kvality.
Auch hinsichtlich der Finanzierung des Qualitätssicherungssystems sind Klarstellungen erforderlich.
Jo, vždy se hodí ujasnit si, kdo je hlavou rodiny.
Ja, immer gut, zu sehen wer in einer Beziehung die Hosen anhat.
Nech mě si to ujasnit. Nikdy nenecháváš spropitný, jo?
Nicht mal das geizigste Arschloch würde sich trauen, so was zu sagen.
Proto je to tak důležité, takže si to pojďme ujasnit.
Deswegen war das notwendig, also lassen Sie uns Gegenmaßnahmen entwickeln.
Chtěli bychom zde ujasnit, že Američané nemají absolutně žádný důvod k nespokojenosti.
Es gibt überhaupt keinen Grund für eine Frustration auf amerikanischer Seite, und das ist das, was wir hier zum Ausdruck bringen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tady si ale musíme v prvé řadě ujasnit, v co skutečně věříme.
Aber gerade hier müssen wir entscheiden, woran wir wirklich glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (IT) Pane předsedající, vítám úmysl Komise zjednodušit, ustálit a ujasnit obchodní pravidla a postupy.
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, ich begrüße die Ziele der Kommission bezüglich der Vereinfachung, Festigung und Klarstellung der handelspolitischen Vorschriften und Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno rovněž ujasnit otázky související s dobou trvání této iniciativy a obecněji s podmínkami provádění.
Diese betreffen zuletzt die Laufzeit, die für diese Initiative vorgesehen ist, sowie ganz allgemein ihre Durchführungsbedingungen.
Tento pozměňovací návrh se snaží ujasnit roli členských států v evropských úmluvách o regionálních mořích.
Dieser Änderungsantrag soll die Rolle der Mitgliedstaaten im Hinblick auf europäische regionale Meeresübereinkommen verdeutlichen.
Baronko Ashtonová, Komise potřebuje ujasnit roli každého generálního ředitelství a určit osobu odpovědnou za arktickou otázku.
Baroness Ashton, die Kommission muss die Rolle jeder Generaldirektion deutlich kommunizieren und die Verantwortlichen für die Probleme in der Arktis benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi ujasnit jednu věc - v tomto právním předpisu jsme na nevidomé osoby nezapomněli.
Lassen Sie mich eines ganz deutlich sagen: Wir haben in der Gesetzgebung die Blinden nicht vergessen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž bychom celou záležitost zveličovali, toto rozdělení nepomáhá ujasnit toto řízení.
Diese Aufteilung hat, gelinde gesagt, nicht dazu beigetragen, die Verfahren zu verdeutlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by sis ujasnit své priority, Klausi, máš o dost větší problém.
Du solltest vielleicht mal Prioritäten setzen, Klaus. Du hast größere Probleme.
Tyhle věci jsou dobrý, ale musíme si ujasnit pár základních pravidel.
Und das sind gute Dinge, aber wir brauchen ein paar Grundregeln.
Netrvalo mu dlouho ujasnit si, že je to příliš velké riziko.
Sehr schnell kam er mit sich überein, dass er ein zu großes Risiko einging.
Ale, Alice, než se dnes odpoledne vezmeme, musíme si jednu věc ujasnit.
Bevor wir heiraten, muss eines deutlich sein:
Pokud má problém, mohly bychom si o tom promluvit, ujasnit si to. Saint?
Ich finde, wenn sie ein Problem hat, sollten wir darüber reden, die Sache in Ordnung bringen.
Řekl jsem mu, že si musíme ujasnit pár pravidel, trošku jsme se rozvášnili.
Ich habe ihm erklärt, dass wir ein paar Grundregeln festlegen müssen, es wurde etwas hitzig.
Ne, chci si jen něco ověřit a ujasnit si jednu vaši odpověď.
Nein. Ich möchte etwas richtigstellen und eine frühere Frage erhellen.
Byl jsem si vámi jistý na 99%, ale musel jsem si ujasnit i to jedno procento.
Ich war mir 99 Prozent sicher bei Ihnen. Das eine Prozent musste ausgeräumt werden.
A měli bychom si ujasnit, jak chceme reagovat na taková varování od předních světových vědců.
Und eine Frage, die wir als Volk entscheiden müssen, ist, wie wir auf Warnungen der weltweit führenden Wissenschaftler reagieren.
Řecko bylo povinno ujasnit, zda byla základní ustanovení dohody uskutečnitelná před předložením této privatizace Komisi.
Griechenland war verpflichtet, die Einlösbarkeit der Grundbestimmungen abzuklären, bevor es der Kommission den Vertrag als Privatisierung präsentierte.
Sorry, měli bychom si ujasnit, že voláme ohledně pacienta, ne ohledně Dr. Cameronové milostném životě.
Entschuldigung, wir brauchen eine Erklärung. Wir rufen an wegen dem Patienten - und nicht wegen Dr. Camerons Liebesleben.
Leonarde, nejspíš bychom si měli ujasnit naši historku, pro případ, že nás chytí.
Wir sollten unsere Geschichten abgleichen, für den Fall, erwischt zu werden.
Než postoupíme dále, musí si ujasnit, jaký postoj EU v této záležitosti zaujme.
Zunächst müssen wir jedoch die Position der EU festlegen.
Tak budeme muset najít jiný způsob jak si ujasnit, kdo po kom vyjel.
Dann müssen wir uns was anderes überlegen, wer wen zuerst angemacht hat.
Dále je třeba některá ustanovení uvedeného nařízení v mnoha ohledech ujasnit.
Ferner müssen die Bestimmungen der genannten Verordnung in einigen Punkten klargestellt werden.
Nařízení (ES) č. 796/2004 je třeba za tímto účelem ujasnit.
Die Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ist diesbezüglich klarer zu fassen.
Příležitost pro pacienty Měli bychom bezpodmínečně ujasnit, že se jedná o příležitost pro pacienty.
Wir sollten ganz eindeutig herausstellen, dass es hier um Möglichkeiten für die Patienten geht.
Zejména je třeba ujasnit, že z oblasti působnosti této směrnice jsou vyloučena obojživelná plavidla.
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass Amphibienfahrzeuge vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen sind.
Je třeba ujasnit, které strany mají právo požádat o zahájení šetření zaměřených na obcházení předpisů.
Es sollte geklärt werden, welchen Parteien das Recht zusteht, die Einleitung einer Untersuchung wegen mutmaßlicher Umgehung zu beantragen.
Snažil jsem se si to ujasnit, když mě zrovna přerušil příchod Georginina obřího břicha.
Ich war mittendrin, es herauszufinden, als ich von dem Auftauchen von Georginas dickem Bauches unterbrochen wurde.
Podívej, Jasone. Potřebuji rychlé odpovědi, abych si mohl ujasnit všechno, co jsem udělal.
Hör mal, Jason, ich brauche ein paar Antworten von dir, wenn ich alles rückgängig machen will.
Musíme si ujasnit naše verze pro případ, že by se vrátila její paměť.
Wir müssen unsere Aussagen abstimmen, falls sie sich wieder erinnert.
Jestli chcete najít něco na Heidi, tak si budete muset ujasnit význam slov, motiv a příležitost.
Wenn Sie auf Heidi aus sind, werden sie Mittel, Motiv und Gelegenheit begründen wollen.
Protože teď už nebude mít příležitost si to s tebou ujasnit.
Denn jetzt hätte er keine Gelegenheit mehr, es wieder gutzumachen.
Pokud jde o pozměňovací návrh 1, chceme ujasnit vzájemný vztah mezi soudy, neboť soud EU pochopitelně stojí nad vnitrostátními soudy.
Mit Änderungsantrag 1 wollen wir deutlich machen, dass der Europäische Gerichtshof natürlich über den nationalen Gerichten steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FI) Pane předsedající, máme-li podporovat obnovitelné zdroje energie, musíme si ujasnit, jakou potřebu hodláme jejich prostřednictvím uspokojit.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Wenn wir die erneuerbaren Energien voranbringen wollen, dann müssen wir präzise festlegen, welchen Bedarf wir mit ihrer Hilfe decken wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte