Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujasnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ujasnit klären 44 klarstellen 29 klar machen 8 klarmachen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujasnitklären
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ujasnil jsem si otázku čínské lodě.
Die Frage des chinesischen Schiffes habe ich geklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To jsme si ujasnili už loni.
- Wir hatten das im Frühling geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak je třeba si ujasnit, jak bude v budoucnu Evropská unie postupovat vzhledem k zemím, které budou nerozhodné mezi Ruskem a Evropskou unií.
Gleichzeitig muss auch geklärt werden, wie die Europäische Union in Zukunft mit den Ländern umgehen will, die noch zwischen Baum und Borke, irgendwo zwischen Russland und der Europäischen Union, hängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc zkušenosti s úředními kontrolami ohledně označení vitaminu E ukázaly, že by měl být ujasněn konkrétní název, který byl této doplňkové látce dán.
Ferner haben die Erfahrungen mit der amtlichen Kontrolle der Kennzeichnung von Vitamin E gezeigt, dass der spezifische Name des Zusatzstoffes geklärt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Tuto otázku předložím předsednictvu, jelikož je z těch, které musejí být ujasněny.
Ich werde dieses Problem an das Präsidium weiterleiten, da es geklärt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rád bych si nejdřív něco ujasnil.
Vergib mir, aber ich möchte zuerst etwas klären.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože Komise jasně uvedla, že směrnice o klamavé a srovnávací reklamě staví mimo zákon klamavé praktiky těchto katalogových firem, musí také dohlédnout na provádění této směrnice ze strany členských států, aby si ujasnila, zda jsou občané všude v Evropě chráněni stejně.
Die Kommission hat zwar deutlich erklärt, dass die irreführenden Geschäftspraktiken dieser Adressbuchfirmen durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung für ungesetzmäßig erklärt werden, sie muss aber auch die Umsetzung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten prüfen, um zu klären, ob die Bürgerinnen und Bürger in ganz Europa gleichermaßen geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fajn, to jsem ráda, že jsme si to ujasnili.
Ich bin froh, dass wir das klären konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Dopisem ze dne 24. ledna 2003 informovala Komise o stížnosti na státní podporu řecké orgány a vyzvala Řecko, aby ujasnilo otázky přednesené ve stížnosti.
Mit Schreiben vom 24. Januar 2003 unterrichtete die Kommission die griechischen Behörden über die Beschwerde wegen einer staatlichen Beihilfe und forderte Griechenland auf, die vorgetragenen Fragen zu klären.
   Korpustyp: EU
Je vhodné ujasnit význam termínu „zelená píce“.
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ujasnit si klar werden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujasnit

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme si ujasnit priority.
- Wir müssen Prioritäten setzen.
   Korpustyp: Untertitel
"musím ujasnit, co chci.
"worum sich meines dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to ujasnit.
Habe ich das recht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si ujasnit věci.
Der Kerl verdreht dir ganz schön den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A něco si ujasnit.
Und in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bychom měli ujasnit.
Das muss geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím si to ujasnit.
- Einen Moment mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si musím ujasnit:
Damit ich recht verstehe:
   Korpustyp: Untertitel
Jedno si musíme ujasnit.
Eins solltet ihr euch alle merken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si musíme ujasnit!
Warum haben Sie mir das nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si všechno ujasnit.
Ich muss über vieles nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si ujasnit naše příběhy.
Unsere Geschichte muss aufrecht gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě si to ujasnit.
Ich fasse noch mal zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to jen ujasnit.
Lasst mich das auf die Reihe kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si jen něco ujasnit.
Ich muß mich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si jednu věc ujasnit.
Ich kann mich nicht an alle erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si to ujasnit, ano?
Wir steigen sofort ein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pojďme si to ujasnit.
Gut, dann fassen wir doch mal zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme si ujasnit pár věcí.
Die Sache muss mal geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě si tohle ujasnit.
Lass mich das auf die Reihe bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si to ujasnit.
Sie sollten Ihre Fakten prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to jenom ujasnit.
- Ich will einfach wissen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si toho hodně ujasnit.
Ich habe gerade eine Menge um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
-Potřebujeme ujasnit, co s kytkama.
- Wir brauchen Antworten über die Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jasně, pojďme to ujasnit.
Ja, lasst uns das bei Seite räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě ujasnit si to:
Lassen Sie es mich verdeutlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba tento odstavec ujasnit.
Daher muss dieser Absatz klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by vhodné tento bod ujasnit.
Dieser Punkt sollte klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pár věcí bysme si měli ujasnit.
Wir haben einiges zu besprechen:
   Korpustyp: Untertitel
Radši by sis to měl ujasnit, Alexi.
Achte lieber auf deine Geschichte, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si musíš ujasnit, co vlastně chceš.
Also, als Erstes findest du heraus, was du eigentlich willst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ujasnit pár věcí v kanceláři.
Habe einige Dinge im Büro aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si právě snažil ujasnit.
- Das versuch' ich gerade herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ujasnit, co říkat před lidmi.
Ich muss dir noch beibringen, was du vor anderen sagen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Trei, musíme si ujasnit pravidla v domě.
Hier läuft nichts ohne meine Hausregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si ujasnit pár věcí.
Ich erklär dir mal 'n paar Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi dovolte si to ujasnit.
Ich frage mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, měli bychom si to rychle ujasnit.
Okay, schaut, wir überlegen uns besser schnell was.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si to radši ujasnit teď.
- Und der Sex? - scheiß auf den Sex!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si ujasnit náš postup.
Ich möchte, dass wir unsere Taktik durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si nejdřív ujasnit základní pravidla.
Ein paar Grundregeln für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si ale potřebuji ujasnit pár detailů.
Aber ein paar Details fehlen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis ujasnit priority, Cafmeyere.
Du musst Prioritäten setzen, Cafmeyer.
   Korpustyp: Untertitel
A to je klíčový bod, který si zde musíme ujasnit.
Das ist die entscheidende Frage, die wir hier durchsetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvítala jsem tedy příležitost ujasnit si své myšlení.
Daher habe ich die Chance begrüßt, meine eigenen Gedanken einem Klärungsprozess zu unterwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdůraznil proto potřebu ujasnit postupy a podmínky v této oblasti.
Dieses Datum war 1995 im so genannten Barcelona-Prozess vorgeschlagen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla byste si ujasnit ty vaše šílené lži.
Verwechseln Sie Ihre kranken Lügen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy buddhistický opice byste si měly tu vaši báchorku ujasnit.
Ihr Buddha-Affen müsst da was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom si ujasnit...... jaknásdál budou řídit počítače ze Země.
Wir müssten auch die Umschaltverfahren ausarbeiten, um mit der erdgesteuerten Computerkontrolle weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že sis tohle měla ujasnit, než jsi sem přišla?
Denkst du nicht, dass du dir das hättest überlegen sollen, bevor du hier rübergestampft kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Než tě propustím, musíme si jednu věc ujasnit.
Ich habe Ihnen noch etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být chvíli sám, ujasnit si pár věcí.
Ich will einfach mal allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si ujasnit, o kom tady mluvíme?
Können wir bitte einen Moment darüber nachdenken, über wen wir hier sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o oblast, v níž je zapotřebí věci ujasnit.
Dies ist eine Frage, die geklärt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale měla by sis projít poslední odstavec. Potřebuje ujasnit.
Das Ende muss noch klarer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase ujasnit si, kdo je nejlepší.
Trotzdem werde ich die Schätze für mich beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím si ujasnit, co zvládnu a co ne.
Ich will akzeptieren, was ich tun kann oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rada jeho zásadu, že je nutné definici „kabotáže“ ujasnit, přijala.
Dass die Definition der „Kabotagebeförderungen“ grundsätzlich geklärt werden muss, wurde vom Rat akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš si ujasnit, co budeš učit svoje studenty.
Du musst dir Gedanken machen, was du deinen Studenten beibringen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by si mohla procvičit, jak si tu historku ujasnit.
Vielleicht braucht sie etwas Übung damit ihre Geschichte glaubwürdiger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Buď chvilku zticha, ať si můžu něco ujasnit.
Nein, sei doch mal bitte still. Ich muss etwas überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás přesvědčovat, ale měla byste si ujasnit, co chcete.
Ich will Sie nicht beeinflussen, aber Siesollten wissen, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba rovněž ujasnit financování systému zajištění kvality.
Auch hinsichtlich der Finanzierung des Qualitätssicherungssystems sind Klarstellungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jo, vždy se hodí ujasnit si, kdo je hlavou rodiny.
Ja, immer gut, zu sehen wer in einer Beziehung die Hosen anhat.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě si to ujasnit. Nikdy nenecháváš spropitný, jo?
Nicht mal das geizigste Arschloch würde sich trauen, so was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je to tak důležité, takže si to pojďme ujasnit.
Deswegen war das notwendig, also lassen Sie uns Gegenmaßnahmen entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom zde ujasnit, že Američané nemají absolutně žádný důvod k nespokojenosti.
Es gibt überhaupt keinen Grund für eine Frustration auf amerikanischer Seite, und das ist das, was wir hier zum Ausdruck bringen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I tady si ale musíme v prvé řadě ujasnit, v co skutečně věříme.
Aber gerade hier müssen wir entscheiden, woran wir wirklich glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (IT) Pane předsedající, vítám úmysl Komise zjednodušit, ustálit a ujasnit obchodní pravidla a postupy.
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, ich begrüße die Ziele der Kommission bezüglich der Vereinfachung, Festigung und Klarstellung der handelspolitischen Vorschriften und Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno rovněž ujasnit otázky související s dobou trvání této iniciativy a obecněji s podmínkami provádění.
Diese betreffen zuletzt die Laufzeit, die für diese Initiative vorgesehen ist, sowie ganz allgemein ihre Durchführungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh se snaží ujasnit roli členských států v evropských úmluvách o regionálních mořích.
Dieser Änderungsantrag soll die Rolle der Mitgliedstaaten im Hinblick auf europäische regionale Meeresübereinkommen verdeutlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Baronko Ashtonová, Komise potřebuje ujasnit roli každého generálního ředitelství a určit osobu odpovědnou za arktickou otázku.
Baroness Ashton, die Kommission muss die Rolle jeder Generaldirektion deutlich kommunizieren und die Verantwortlichen für die Probleme in der Arktis benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi ujasnit jednu věc - v tomto právním předpisu jsme na nevidomé osoby nezapomněli.
Lassen Sie mich eines ganz deutlich sagen: Wir haben in der Gesetzgebung die Blinden nicht vergessen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž bychom celou záležitost zveličovali, toto rozdělení nepomáhá ujasnit toto řízení.
Diese Aufteilung hat, gelinde gesagt, nicht dazu beigetragen, die Verfahren zu verdeutlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by sis ujasnit své priority, Klausi, máš o dost větší problém.
Du solltest vielleicht mal Prioritäten setzen, Klaus. Du hast größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci jsou dobrý, ale musíme si ujasnit pár základních pravidel.
Und das sind gute Dinge, aber wir brauchen ein paar Grundregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Netrvalo mu dlouho ujasnit si, že je to příliš velké riziko.
Sehr schnell kam er mit sich überein, dass er ein zu großes Risiko einging.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, Alice, než se dnes odpoledne vezmeme, musíme si jednu věc ujasnit.
Bevor wir heiraten, muss eines deutlich sein:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má problém, mohly bychom si o tom promluvit, ujasnit si to. Saint?
Ich finde, wenn sie ein Problem hat, sollten wir darüber reden, die Sache in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že si musíme ujasnit pár pravidel, trošku jsme se rozvášnili.
Ich habe ihm erklärt, dass wir ein paar Grundregeln festlegen müssen, es wurde etwas hitzig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci si jen něco ověřit a ujasnit si jednu vaši odpověď.
Nein. Ich möchte etwas richtigstellen und eine frühere Frage erhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem si vámi jistý na 99%, ale musel jsem si ujasnit i to jedno procento.
Ich war mir 99 Prozent sicher bei Ihnen. Das eine Prozent musste ausgeräumt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A měli bychom si ujasnit, jak chceme reagovat na taková varování od předních světových vědců.
Und eine Frage, die wir als Volk entscheiden müssen, ist, wie wir auf Warnungen der weltweit führenden Wissenschaftler reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko bylo povinno ujasnit, zda byla základní ustanovení dohody uskutečnitelná před předložením této privatizace Komisi.
Griechenland war verpflichtet, die Einlösbarkeit der Grundbestimmungen abzuklären, bevor es der Kommission den Vertrag als Privatisierung präsentierte.
   Korpustyp: EU
Sorry, měli bychom si ujasnit, že voláme ohledně pacienta, ne ohledně Dr. Cameronové milostném životě.
Entschuldigung, wir brauchen eine Erklärung. Wir rufen an wegen dem Patienten - und nicht wegen Dr. Camerons Liebesleben.
   Korpustyp: Untertitel
Leonarde, nejspíš bychom si měli ujasnit naši historku, pro případ, že nás chytí.
Wir sollten unsere Geschichten abgleichen, für den Fall, erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Než postoupíme dále, musí si ujasnit, jaký postoj EU v této záležitosti zaujme.
Zunächst müssen wir jedoch die Position der EU festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak budeme muset najít jiný způsob jak si ujasnit, kdo po kom vyjel.
Dann müssen wir uns was anderes überlegen, wer wen zuerst angemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je třeba některá ustanovení uvedeného nařízení v mnoha ohledech ujasnit.
Ferner müssen die Bestimmungen der genannten Verordnung in einigen Punkten klargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 796/2004 je třeba za tímto účelem ujasnit.
Die Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ist diesbezüglich klarer zu fassen.
   Korpustyp: EU
Příležitost pro pacienty Měli bychom bezpodmínečně ujasnit, že se jedná o příležitost pro pacienty.
Wir sollten ganz eindeutig herausstellen, dass es hier um Möglichkeiten für die Patienten geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba ujasnit, že z oblasti působnosti této směrnice jsou vyloučena obojživelná plavidla.
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass Amphibienfahrzeuge vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Je třeba ujasnit, které strany mají právo požádat o zahájení šetření zaměřených na obcházení předpisů.
Es sollte geklärt werden, welchen Parteien das Recht zusteht, die Einleitung einer Untersuchung wegen mutmaßlicher Umgehung zu beantragen.
   Korpustyp: EU
Snažil jsem se si to ujasnit, když mě zrovna přerušil příchod Georginina obřího břicha.
Ich war mittendrin, es herauszufinden, als ich von dem Auftauchen von Georginas dickem Bauches unterbrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Jasone. Potřebuji rychlé odpovědi, abych si mohl ujasnit všechno, co jsem udělal.
Hör mal, Jason, ich brauche ein paar Antworten von dir, wenn ich alles rückgängig machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ujasnit naše verze pro případ, že by se vrátila její paměť.
Wir müssen unsere Aussagen abstimmen, falls sie sich wieder erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete najít něco na Heidi, tak si budete muset ujasnit význam slov, motiv a příležitost.
Wenn Sie auf Heidi aus sind, werden sie Mittel, Motiv und Gelegenheit begründen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože teď už nebude mít příležitost si to s tebou ujasnit.
Denn jetzt hätte er keine Gelegenheit mehr, es wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o pozměňovací návrh 1, chceme ujasnit vzájemný vztah mezi soudy, neboť soud EU pochopitelně stojí nad vnitrostátními soudy.
Mit Änderungsantrag 1 wollen wir deutlich machen, dass der Europäische Gerichtshof natürlich über den nationalen Gerichten steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FI) Pane předsedající, máme-li podporovat obnovitelné zdroje energie, musíme si ujasnit, jakou potřebu hodláme jejich prostřednictvím uspokojit.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Wenn wir die erneuerbaren Energien voranbringen wollen, dann müssen wir präzise festlegen, welchen Bedarf wir mit ihrer Hilfe decken wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte