Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IFRS 11 Společná ujednání se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
Jsme v obchodních ujednání pochopitelných vzájemné výhody.
Wir haben eine geschäftliche Vereinbarung. Zu unser beider Vorteil.
Ujednání uvedená v odstavci 1 mohou být v platnosti jeden rok nebo déle.
Die in Absatz 1 genannten Vereinbarungen können für ein oder mehrere Jahre gelten.
To bylo obchodní ujednání s Atwoodem.
Das war eine geschäftliche Vereinbarung mit Atwood.
Komise by měla určit odpovídající smluvní ujednání, která posílí udržitelnost poskytování služeb.
Die Kommission sollte geeignete vertragliche Vereinbarungen zur Förderung der Stetigkeit der Leistungserbringung ermitteln.
A celý tohle ujednání je dočasný.
Und diese kleine Vereinbarung ist nur vorübergehend.
Za tímto účelem uzavře generální tajemník, vysoký představitel s ministrem nezbytná ujednání.
Hierfür trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem Minister.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s tímto úřadem nezbytná ujednání.
Hierzu trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem UNODA.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s CAR nezbytná ujednání.
Hierzu trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit CAR.
Smluvní ujednání se zpravidla zabývá záležitostmi, jako je například:
In der vertraglichen Vereinbarung werden im Allgemeinen folgende Angelegenheiten geregelt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncese obvykle zahrnují dlouhodobá a složitá technická a finanční ujednání, která často podléhají měnícím se okolnostem.
Konzessionsverträge enthalten typischerweise langfristige technisch und finanziell komplexe Regelungen, die häufig Änderungen der äußeren Umstände unterliegen.
Každý penzijní fond má individuální ujednání s přispívajícími společnostmi.
Jeder Pensionsfonds hat eigene Regelungen mit den finanzierenden Unternehmen.
ECB může do těchto smluvních ujednání rovněž zahrnout odkazy na opatření pro správu uživatelů , bezpečnostní standardy a licenční podmínky platné pro CIS 2 .
Außerdem kann die EZB in diese vertraglichen Regelungen Bezugnahmen auf die für das CIS 2 geltenden Regelungen des Nutzer-Managements , Sicherheitsstandards und Lizenzbedingungen aufnehmen .
Irsko má v úmyslu přezkoumat uplatňování těchto ujednání do tří let od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost .
Irland beabsichtigt , die Funktionsweise dieser Regelungen innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu überprüfen .
Toto interní ujednání se použije na všechna zasedání jakýchkoliv orgánů zřízených v rámci OTIF.
Diese internen Regelungen gelten für alle Sitzungen eines im Rahmen der OTIF eingerichteten Gremiums.
Předem uzavřená ujednání zahrnují mimo jiné tyto body:
Die im Voraus getroffenen Regelungen betreffen unter anderem folgende Aspekte:
Než budou tato zvláštní ujednání přijata, budou platit stávající ustanovení interinstitucionální dohody z roku 2002 o utajovaných dokumentech a informacích v oblasti EBOP.
Bis zum Erlass einer solchen Regelung gelten weiterhin die Bestimmungen der Interinstitutionellen Vereinbarung über Verschlusssachen mit Bezug auf die ESVP aus dem Jahr 2002.
Ujednání o konzulární a právní pomoci a o překladatelských službách si také zaslouží velkou pozornost.
Regelungen für konsularische und rechtliche Hilfe und für Übersetzungsmöglichkeiten verdienen ebenfalls große Aufmerksamkeit.
Protokol 31 k Dohodě o EHP obsahuje zvláštní ustanovení a ujednání týkající se spolupráce v některých oblastech mimo čtyři svobody.
Protokoll 31 zum EWR-Abkommen enthält Bestimmungen und Regelungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Protokol 31 k Dohodě Dohoda o EHP obsahuje ustanovení a ujednání týkající se spolupráce v některých oblastech mimo čtyři svobody.
Protokoll 31 zu dem Abkommen enthält Bestimmungen und Regelungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UJEDNÁNÍ O STÁTEM PODPOROVANÝCH VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH
ÜBEREINKOMMEN ÜBER ÖFFENTLICH UNTERSTÜTZTE EXPORTKREDITE
Pokud není splněno kterékoli z těchto kritérií, platí podmínky ujednání;
Ist eines dieser Kriterien nicht erfüllt, so gilt das Übereinkommen;
jiných státem poskytovaných toků, které zahrnují dary a půjčky, ale vylučují státem podporované vývozní úvěry, které jsou v souladu s tímto ujednáním, nebo
sonstige öffentliche Mittel, einschließlich Zuschüssen und Darlehen, jedoch keine öffentlich unterstützten Exportkredite nach diesem Übereinkommen, oder
V Unii se použijí pravidla uvedená v Ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech („dále jen ujednání“).
Die Leitlinien des Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite (im Folgenden „Übereinkommen“) finden in der Union Anwendung.
Účastníci budou provádět pravidelné přezkoumání fungování tohoto ujednání.
Die Teilnehmer überprüfen regelmäßig das Funktionieren des Übereinkommens.
Odvětvová dohoda, která doplňuje ujednání, stanoví zvláštní pravidla pro státem podporované vývozní úvěry týkající se vývozních smluv na:
Diese Sektorvereinbarung, die das Übereinkommen ergänzt, enthält die besonderen Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite für Exportverträge über Folgendes:
Země OECD se sice řídí ujednáním, nečlenské země OECD však nejsou účastníky ujednání, což by mohlo vést ke konkurenční výhodě pro vývozce z těchto zemí.
Zwar sind die OECD-Länder an das Übereinkommen gebunden, doch die Nicht-OECD-Mitgliedstaaten beteiligen sich nicht am Übereinkommen, wodurch Wettbewerbsvorteile für Exporteure aus den zuletzt genannten Ländern entstehen könnten.
Rada každoročně předkládá Evropskému parlamentu a Komisi zprávu o provádění Ujednání o pravidlech pro státem podporované vývozní úvěry jednotlivými členskými státy.
Der Rat erstattet dem Europäischen Parlament und der Kommission alljährlich Bericht über die Umsetzung des Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite durch die einzelnen Mitgliedstaaten.
Poskytuje proto výroční „zprávu o transparentnosti“, která se zabývá prováděním ujednání.
Daher legt sie einen jährlichen „Transparenzbericht“ über die Umsetzung des Übereinkommens vor.
Pokud účastníci mohou přijmout změny ujednání, oznámí to písemně účastníkům ujednání.
Können die Teilnehmer den Änderungen an dem Übereinkommen zustimmen, so teilen sie dies den Teilnehmern an dem Übereinkommen schriftlich mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobná ujednání obvykle obsahují klauzuli vytvářející monitorovací mandát pro neutrální třetí stranu.
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo jakékoliv místo, které má reciproční ujednání s New Jersey, jako v New Yorku.
Oder an Orte, die Abkommen mit New Jersey haben, wie New York.
Znění ujednání bude zveřejněno spolu s rozhodnutím o jeho uzavření.
Der Wortlaut des Abkommens wird gemeinsam mit dem Beschluss über seinen Abschluss veröffentlicht.
Den vstupu ujednání v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Hospodářská studie z Kodaně ukázala, že díky takovému ujednání bychom získali 33 miliard EUR a Japonsko by získalo 18 miliard EUR.
Die Kopenhagener Wirtschaftsstudie hat ergeben, dass wir 33 Mrd. EUR und Japan 18 Mrd. EUR bei einem solchen Abkommen gewinnen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádně důležité je ujednání o přenosu technologií, musíme ale mít i vhodná ujednání v otázkách ochrany duševního vlastnictví.
Während das Abkommen über den Technologietransfer äußerst wichtig ist, müssen wir darüber hinaus noch entsprechende Vorkehrungen zum Schutz von geistigem Eigentum treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé ujednání se vztahuje výhradně na tyto účely.
Das gesamte Abkommen dient ausschließlich der Terrorbekämpfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s osvobozením od dovozního cla v rámci diplomatických či konzulárních ujednání;
unter Befreiung von den Einfuhrabgaben im Rahmen diplomatischer oder konsularischer Abkommen;
Několik otázek se týkalo obchodních ujednání.
Einige Fragen betrafen die auf den Warenhandel beschränkten Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda se vztahuje na všechny takové dohody a ujednání po jejich vstupu v platnost nebo začátku prozatímního provádění.
Sie unterliegen dem vorliegenden Abkommen, sobald sie in Kraft treten oder vorläufig angewandt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající podrobná ujednání pro zastoupení Evropské unie ve výkonné radě KEDO by měla zůstat zachována.
Die bestehenden Modalitäten für die Vertretung der Europäischen Union im Exekutivausschuss der KEDO sollten beibehalten werden.
Finanční a nefinanční smluvní strany OTC derivátové smlouvy se s každou ze svých protistran dohodnou, písemně nebo jinými rovnocennými elektronickými prostředky, na ujednáních, na jejichž základě dochází k sesouhlasení portfolií.
Finanzielle und nichtfinanzielle Gegenparteien eines OTC-Derivatekontrakts vereinbaren mit jeder ihrer Gegenparteien schriftlich oder auf gleichwertigem elektronischem Wege die Modalitäten, nach denen Portfolios abgeglichen werden.
V řádně odůvodněných případech Komise (Eurostat) aktualizuje referenční metodiku v souladu s procesními ujednáními schválenými Výborem pro Evropský statistický systém.
In begründeten Fällen aktualisiert die Kommission (Eurostat) die Referenzmethodik im Einklang mit den vom Ausschuss für das Europäische Statistische System verabschiedeten Modalitäten.
Stávající podrobná ujednání pro zastoupení Evropské unie ve výkonné radě KEDO by měla zůstat zachována.
Die bestehenden Modalitäten für die Vertretung der Europäischen Union im KEDO-Exekutivausschuss sollten beibehalten werden.
Evropský vyšetřovací příkaz by se měl vztahovat na vyšetřovací úkony, s nimiž je spojeno shromažďování důkazů v reálném čase, průběžně a v rámci určitého období, avšak v případě potřeby by se vydávající a vykonávající stát měly dohodnout na praktických ujednáních v zájmu zohlednění rozdílů mezi svými vnitrostátními právními předpisy.
Ermittlungsmaßnahmen, die die Erhebung von Beweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum beinhalten, sollten von der EEA erfasst werden; jedoch sollten der Anordnungs- und der Vollstreckungsstaat, wann immer dies nötig ist, die praktischen Modalitäten vereinbaren, um den Unterschieden des nationalen Rechts dieser Staaten Rechnung zu tragen.
zemí západního Balkánu v souladu s ujednáními dohodnutými s těmito zeměmi v návaznosti na rámcové dohody o jejich účasti na programech Společenství, které budou vypracovány.
die westlichen Balkanländer gemäß den Modalitäten, die mit diesen Ländern nach Unterzeichnung der zu schließenden Rahmenvereinbarung über ihre Teilnahme an den Gemeinschaftsprogrammen vereinbart werden.
Ve všech ostatních případech mohou být ujednání týkající se spolufinancování stanovena v dohodách podle článku 10.
In allen anderen Fällen können die Modalitäten für die Kofinanzierung in den in Artikel 10 genannten Vereinbarungen geregelt werden.
přistupujících zemí, které využívají strategie před přistoupením k Evropské unii v souladu s obecnými zásadami, obecnými podmínkami a ujednáními pro účast těchto zěmí na programech Společenství, stanovenými v rámcových smlouvách a v rozhodnutích rad přidružení;
die Beitrittsländer, die im Rahmen der Heranführungsstrategie von der Europäischen Union unterstützt werden, gemäß den allgemeinen Grundsätzen sowie den allgemeinen Bedingungen und Modalitäten für die Teilnahme dieser Länder an den Gemeinschaftsprogrammen, wie sie in der Rahmenvereinbarung bzw. in den Beschlüssen des Assoziationsrates festgelegt sind;
Tato praktická ujednání, opatření, rozhodnutí a doporučení se přijímají na základě konsenzu mezi stranami po dokončení příslušných vnitřních postupů pro jejich přijetí.
Diese praktischen Modalitäten, Maßnahmen, Beschlüsse und Empfehlungen werden von den Vertragsparteien nach Abschluss der hierfür vorgesehenen internen Verfahren einvernehmlich verabschiedet.
Podmínky a ujednání ohledně tohoto zkušebního provozu stanoví příslušná pracovní skupina Rady a budou vycházet z předchozí individuální dohody s dotyčným členským státem.
Die Bedingungen und Modalitäten für diesen Testlauf werden auf der Grundlage einer zuvor mit dem betreffenden Mitgliedstaat geschlossenen gesonderten Vereinbarung von der zuständigen Ratsarbeitsgruppe festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V. UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
V. BESTIMMUNGEN ZU DEN RECHTEN DES GEISTIGEN EIGENTUMS
Zmínila bych specifické ujednání týkající se statusu a práv nezletilých bez doprovodu, kteří jsou oběťmi obchodování s lidmi, v článku 14.
Ich möchte auf die besondere Bestimmung in Artikel 14 hinweisen, die den Status und die Rechte von unbegleiteten Minderjährigen betreffen, die Opfer von Menschenhandel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obsahuje příslušná ujednání o provádění grantové dohody,
enthält geeignete Bestimmungen zur Durchführung der Finanzhilfevereinbarung,
Burkina Faso je státem AKT, který je smluvní stranou dohody o partnerství AKT-ES, a v listopadu 2000 požádala o účast na ujednáních uvedeného protokolu.
Burkina Faso ist ein AKP-Staat und Vertragspartei des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens; Burkina Faso hat im November 2000 beantragt, an den Bestimmungen des genannten Protokolls teilzunehmen.
Aniž je dotčeno toto prohlášení ministrů, musí uplatňování tohoto opatření a všech souvisejících prováděcích opatření na letiště v Gibraltaru plně odpovídat uvedenému prohlášení a všem v něm stanoveným ujednáním.
Unbeschadet dessen müssen die Anwendung auf den Flughafen von Gibraltar und alle Maßnahmen im Zusammenhang mit deren Umsetzung uneingeschränkt der Erklärung und allen darin enthaltenen Bestimmungen entsprechen.
V řádně odůvodněných případech Komise (Eurostat) aktualizuje pokyny v souladu s procesními ujednáními schválenými výborem pro ESS.
Wenn eine hinreichende Begründung für eine Aktualisierung gegeben ist, aktualisiert die Kommission (Eurostat) die Leitlinien in Einklang mit vom ESS-Ausschuss gebilligten verfahrenstechnischen Bestimmungen.
zlepšit ujednání, která vyloučí vyplacení nadměrné vyrovnávací platby a zajistí navrácení nadměrné vyrovnávací platby, která již byla vyplacena, aby bylo zajištěno zohlednění výsledků relevantních pro výpočet vyrovnávací platby a použití vhodných ujednání týkajících se navracení nadměrné vyrovnávací platby;
präziserer Bestimmung der Parameter für die Berechnung, Überwachung und etwaige Änderung der Ausgleichszahlungen, um sicherzustellen, dass alle Ergebnisse den Dienstleistungen nach dem gemeinhin akzeptierten Verfahren zugewiesen werden können;
– obsahuje příslušná ujednání o provádění dohody o grantu;
– enthält geeignete Bestimmungen zur Umsetzung der Finanzhilfevereinbarung;
Není-li v ujednáních podle odst. 2 písm. a) stanoveno jinak, hlavní příjemce zajistí, aby ostatní příjemci obdrželi celkovou částku podpory z veřejných zdrojů co nejrychleji a v plné výši.
Sofern in den Bestimmungen gemäß Absatz 2 Buchstabe a nichts anderes festgelegt ist, stellt der federführende Begünstigte sicher, dass die anderen Begünstigten den Gesamtbetrag der öffentlichen Unterstützung so schnell wie möglich und in vollem Umfang erhalten.
V řádně odůvodněných případech Komise (Eurostat) aktualizuje příručku v souladu s procesními ujednáními schválenými výborem pro ESS.
Wenn eine hinreichende Begründung für eine Aktualisierung gegeben ist, aktualisiert die Kommission (Eurostat) dieses Handbuch in Einklang mit vom ESS-Ausschuss gebilligten verfahrenstechnischen Bestimmungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Normalizace by neměla sloužit jako záminka pro předčasné snižování cen ještě před skončením platných ujednání.
Die Standardisierung sollte nicht als Vorwand dienen, die Preise noch vor Ablauf geltender Abmachungen bereits frühzeitig zu senken.
Možná bude dosaženo nějakého ujednání, ale nikoli právně závazné dohody.
Vielleicht wird es zu einer Abmachung kommen, nicht jedoch zu einem rechtskräftigen Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu včasného uzavření doplňkových ujednání podle článku 37 Dohody je Společenství povinno:
Damit die in Artikel 37 des Übereinkommens vorgesehenen Ergänzenden Abmachungen rechtzeitig geschlossen werden können, unterrichtet die Gemeinschaft
ujednání o efektivním rozhodování založeném na spolupráci;
die Abmachungen für eine wirksame kooperative Entscheidungsfindung.
popis ujednání uzavřených za účelem posílení koordinačních postupů s příslušnými sousedními poskytovateli letových provozních služeb a popis dalších plánovaných iniciativ za účelem posílení koordinace.
eine Darlegung der getroffenen Abmachungen zur Verbesserung der Koordinierungsverfahren mit den betroffenen benachbarten Erbringern von Flugverkehrsdiensten und weitere geplante Initiativen zur Verbesserung der Koordinierung.
ujednání o integrovaném uspořádání vzdušného prostoru,
die Abmachungen für ein integriertes Luftraummanagement;
údaj, že přeprava podléhá i při opačném ujednání těmto Jednotným právním předpisům; uvedené lze vyznačit pomocí zkratky CIV;
die Angabe, dass die Beförderung auch bei einer gegenteiligen Abmachung diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt; dies kann durch die Abkürzung CIV geschehen;
popis ujednání o přeshraničním poskytování letových provozních služeb;
eine Darlegung der Abmachungen für die grenzübergreifende Erbringung von Flugverkehrsdiensten:
popis ujednání týkajících se vyšetřování nehod a mimořádných událostí a plánů popisujících způsob sběru, analýzy a výměny bezpečnostních údajů;
eine Darlegung der Abmachungen bezüglich der Untersuchung von Unfällen und Störungen und der Pläne für Erfassung, Auswertung und Austausch von Sicherheitsdaten;
Smluvní strany přijmou v rámci společné dopravní politiky nezbytná opatření k zajištění toho, aby ohledně uspořádání konkrétních bloků vzdušného prostoru byly mezi příslušnými civilními a vojenskými orgány uzavřeny či prodlouženy písemné dohody nebo obdobná právní ujednání.
Die Vertragsparteien ergreifen im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik die notwendigen Maßnahmen um sicherzustellen, dass zwischen den zuständigen zivilen und militärischen Stellen schriftliche Vereinbarungen oder gleichwertige rechtliche Abmachungen für die Verwaltung bestimmter Luftraumblöcke geschlossen oder erneuert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mezioborových dohodách proto musí být tato ujednání odpovídajícím způsobem zmíněna.
In den Branchenvereinbarungen sollten diese Absprachen deshalb entsprechend erwähnt werden.
Proto jsou v nejdůležitějších otázkách nezbytná vhodná ujednání, aby nás toto soupeření nerozdělovalo.
Daher werden in den wichtigsten Angelegenheiten geeignete Absprachen gebraucht, um zu verhindern, dass diese Rivalität entzweiend wirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména namítá proti tomu, že Komise neanalyzovala ujednání mezi konkurenčními leteckými společnostmi a letišti.
Insbesondere bestreitet Ryanair, dass die Kommission es unterlassen hätte, Absprachen zwischen konkurrierenden Luftfahrtunternehmen und Flughäfen zu analysieren.
V rámci tohoto systému podpory poskytované státům, které nejsou stranami úmluvy, se plánují rovněž případné konkrétně zaměřené návštěvy a ujednání týkající se těchto států.
Im Rahmen dieser Maßnahmen zur Unterstützung von Nichtvertragsstaaten können zusätzlich und bedarfsabhängig auch auf diese Nichtvertragsstaaten zugeschnittene Besuche vereinbart und Absprachen getroffen werden.
Ujednání na trhu s isostatickým grafitem zahrnovala také dohody o obchodních podmínkách, a zejména na místní úrovni, příležitostné rozdělení zákazníků.
Die Absprachen betreffend den Markt für isostatisch gepressten Spezialgraphit schlossen auch Vereinbarungen über Geschäftsbedingungen und — vor allem auf örtlicher Ebene — die Zuteilung von Abnehmern ein.
Klient člena clearingového systému a nepřímý klient mezi sebou dohodnou smluvní podmínky ujednání o nepřímém clearingu poté, co s členem clearingového systému konzultují aspekty, které mohou mít dopad na operace člena clearingového systému.
Die Vertragsbedingungen einer indirekten Clearing-Vereinbarungen werden zwischen dem Kunden eines Clearingmitglieds und dem indirekten Kunden nach Absprache mit dem Clearingmitglied über die Aspekte, die Einfluss auf die Geschäftstätigkeit des Clearingmitglieds haben können, vereinbart.
Pokud cukrovarnický podnik předloží žádost jménem pěstitelů, rozhodnutí o tom, kteří výrobci se musí z tohoto odvětví stáhnout, musí být učiněno v rámci konzultací a ujednání mezi oběma zúčastněnými stranami.
Wird die Initiative der Erzeuger vom Zuckerunternehmen übernommen, fällt die Entscheidung, welche Erzeuger sich aus diesem Sektor zurückziehen müssen, im Rahmen von Konsultationen und Absprachen zwischen den beiden beteiligten Seiten.
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), ujednání existující před uzavřením smlouvy o dodání, pokud prodejci, kteří s ujednáním souhlasí, dodají nejméně 60 % celkového množství cukrové řepy zakoupeného podnikem pro výrobu cukru v jednom nebo více závodech;
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a und eine Vereinbarung gemäß Buchstabe b fehlen, die vor Abschluss der Lieferverträge geschlossenen Absprachen, sofern die Verkäufer, die der Absprache zustimmen, mindestens 60 % der Zuckerrübenmenge liefern, die vom Unternehmen für die Zuckerherstellung einer oder mehrerer Fabriken gekauft wird;
Navíc, vzhledem k neexistenci fungujících finančních ujednání s MMF by operace makrofinanční pomoci (MFA) ES pro Libanon nemohly být prováděny, a to navzdory naléhavým mimořádným potřebám a zhoršující se finanční situaci.
Ferner konnte die makrofinanzielle Hilfe der Gemeinschaft für den Libanon mangels praktikabler finanzieller Absprachen mit dem IWF nicht umgesetzt werden, obwohl ein dringender Bedarf bestand und sich die finanzielle Lage verschlimmerte.
Pobřežní členské státy mohou, s výhradou vhodných ujednání s členským státem vlajky rybářského plavidla, vyzvat úředníky příslušných orgánů tohoto členského státu k účasti na inspekcích rybářských plavidel tohoto členského státu, dokud tato plavidla působí ve vodách daného pobřežního členského státu nebo provádějí vykládku v jeho přístavech.
Entsprechende Absprachen mit dem Flaggenmitgliedstaat eines Fischereifahrzeugs vorausgesetzt, können Küstenmitgliedstaaten Inspektoren der zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats einladen, sich an den Inspektionen ihrer Fischereifahrzeuge zu beteiligen, während die Fischereifahrzeuge in den Gewässern des Küstenmitgliedstaats im Einsatz sind oder in einem seiner Häfen anlanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došli jsme k dobrému ujednání, které přinese snížení nákladů při používání mobilních telefonů.
Wir haben einen guten Abschluss gefunden, und das wird die Kosten der Benutzung dementsprechend senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem návrhu rozhodnutí Rady, který je předmětem této konzultace, je podpis a uzavření ujednání
Ziel des Vorschlags für einen Beschluss des Rates, der Gegenstand dieser Konsultation ist, ist die Unterzeichnung und der Abschluss
Zpravodaj vítá toto ujednání, které oběma zemím umožňuje přispět k zajištění lepší koordinace mezi příslušnými orgány zúčastněných států v rámci kontroly a sledování vnějších hranic.
Der Berichterstatter begrüßt den Abschluss dieser Vereinbarung, die es diesen beiden Ländern ermöglichen wird, zu einer besseren Abstimmung der zuständigen Verwaltungsdienststellen der an der Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen beteiligten Länder beizutragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostřednictvím Úmluvy OSN o mořském právu (UNCLOS) a dalších obecných ujednání už existuje rozsáhlý mezinárodní právní rámec.
Mit der Seerechtskonvention der Vereinten Nationen (UNCLOS) und anderen allgemeinen Konventionen existiert bereits ein umfassender internationaler Rechtsrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Spojených státech navíc existují pravidla a ujednání (podobná Maastrichtu), která státům znemožňují dlouhodobé deficitní hospodaření nebo je od něj odrazují.
Überdies gibt es in den Vereinigten Staaten Regeln und Konventionen (ähnlich den Maastricht-Kriterien), die es den Staaten nicht gestatten oder es ihnen schwer machen, langfristige Haushaltsdefizite auszuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sem patří např. výměna názorů, při níž se vychází z toho, že patří k politické činnosti poslance, jako jsou např. výroky při demonstracích, na veřejných setkáních, politických shromážděních, v tisku, v knize, v televizi, při podpisu politických ujednání nebo také výpovědi, které jsou učiněny před soudem.
Dazu gehören beispielsweise Meinungsäußerungen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie zur politischen Tätigkeit eines Abgeordneten gehören, beispielsweise solche auf Demonstrationen, bei öffentlichen Zusammenkünften, in politischen Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen, durch Unterzeichnung einer politischen Abhandlung oder auch solche, die vor einem Gericht erfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bulharsko podle všeho těmto požadavkům vyhovělo a nyní čeká, že EU dostojí své části ujednání.
Nach allgemeiner Einschätzung hat Bulgarien die Bedingungen erfüllt und erwartet nun, dass die EU ihren Teil der Verabredung einhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zvláštní ujednání
Sondervereinbarung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zvláštní ujednání schvaluje správní rada.
Die Sondervereinbarungen werden vom Verwaltungsrat genehmigt.
Hostitelské státy by měly prostřednictvím zvláštních ujednání zajistit nezbytné podmínky pro hladký chod agentury, jako například vhodné vzdělávací a dopravní možnosti.
Die aufnehmenden Staaten sollten im Rahmen von Sondervereinbarungen die für das reibungslose Funktionieren der Agentur erforderlichen Bedingungen bieten, wie etwa angemessene Bildungs- und Verkehrseinrichtungen.
Má se za to, že tato hostitelská dohoda a jiná zvláštní ujednání splňují požadavky nařízení (EU) č. 912/2010.
Es wird davon ausgegangen, dass das Sitzabkommen und die anderen Sondervereinbarungen die Anforderungen der Verordnung (EU) Nr. 912/2010 erfüllen.
Toto clo je plně v souladu se zvláštním ujednáním dojednaným při vstupu Číny do WTO, které USA umožňuje zavádět přechodná ochranná opatření, když čínský vývoz „naruší“ trhy.
Die Einfuhrzölle entsprechen voll und ganz einer Sondervereinbarung, die ausgehandelt wurde, als China der WHO beigetreten ist, und es den USA gestattet vorübergehend Schutzmaßnahmen zu verhängen, wenn seine Märkte durch chinesische Exporte „gestört“ werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj konstatuje, že kritéria stanovená v článku 290 jsou povinná, což znamená, že jsou-li splněna (jako tomu je v případě nástrojů financování vnější činnosti), nemohou být předmětem žádných politických obchodů ani „zvláštních ujednání“, neboť by to bylo v rozporu se Smlouvou.
Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Kriterien des Artikels 290 verbindlich sind, das heißt dass sie, wenn sie (wie im Fall der Finanzierungsinstrumente für die Außenhilfe) erfüllt sind, nicht Gegenstand politischen Feilschens oder irgendwelcher „Sondervereinbarungen“ sein können, da dies gegen den Vertrag verstoßen würde.
Zpravodaj konstatuje, že kritéria stanovená v článku 290 jsou povinná, což znamená, že jsou-li splněna (jako tomu je v případě nástrojů na financování vnější činnosti), nemohou být předmětem žádných politických obchodů ani „zvláštních ujednání“, neboť by to bylo v rozporu se Smlouvou.
Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Kriterien des Artikels 290 verbindlich sind, das heißt dass sie, wenn sie (wie im Fall der Finanzierungsinstrumente für die Außenhilfe) erfüllt sind, nicht Gegenstand politischen Feilschens oder irgendwelcher „Sondervereinbarungen“ sein können, da dies gegen den Vertrag verstoßen würde.
Podmínky zřízení a fungování agentury v hostitelských členských státech a hostitelských třetích zemích, jakož i výhody, které tyto státy a země poskytují výkonnému řediteli, členům správní rady a radě pro bezpečnostní akreditaci, zaměstnancům agentury a jejich rodinným příslušníkům, budou stanoveny ve zvláštních ujednáních uzavřených mezi agenturou a těmito státy a zeměmi.
Die Bestimmungen über die Einrichtung und die Arbeitsweise der Agentur in den aufnehmenden Mitgliedstaaten und Drittländern sowie die von diesen dem Exekutivdirektor, den Mitgliedern des Verwaltungsrats und des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung, dem Personal der Agentur und deren Angehörigen gewährten Vorteile sind Gegenstand von Sondervereinbarungen, die zwischen der Agentur und diesen Mitgliedstaaten beziehungsweise Drittländern geschlossen werden.
dodatečná ujednání
Zusatzvereinbarungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rámcová dohoda zahrnuje mimoto dodatečná ujednání o provozních podmínkách, letištních poplatcích a pronájmu pozemků.
Die Rahmenvereinbarung umfasst außerdem Zusatzvereinbarungen über die Betriebsbedingungen, die Flughafengebühren und die Vermietung von Grundstücken.
Wassenaarské ujednání
Wassenaar-Arrangement
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wassenaarské ujednání o vývozních kontrolách konvenčních zbraní a zboží a technologií dvojího užití
Wassenaar-Arrangement über Ausfuhrkontrollen für konventionelle Waffen sowie Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
s ohledem na Wassenaarské ujednání o kontrole vývozu konvenčních zbraní a zboží a technologií dvojího užití,
unter Hinweis auf das Wassenaar-Arrangement über die Kontrolle der Ausfuhr von konventionellen Waffen und Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck,
· Wassenaarské ujednání (pro vojenské zboží dvojího užití vybavené špičkovou technologií), kde Komise nemá žádný status, zatímco 26 členských států EU (všechny státy kromě Kypru) je vedle několika dalších zemí, včetně Spojených států, Ruska a Turecka, jeho řádným členem.
· das Wassenaar-Arrangement (für militärische und hochtechnologische Güter mit doppeltem Verwendungszweck), bei dem die Kommission über keinen Status verfügt und an der sich 26 Mitgliedstaaten (außer Zypern) als Vollmitglieder zusammen mit verschiedenen anderen Staaten, wie z. B. den USA, Russland und der Türkei, beteiligen;
podle ujednání
einer Vereinbarung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy informují Radu a Komisi o dohodách nebo ujednáních podle odstavce 1.
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission über die Übereinkünfte oder Vereinbarungen nach Absatz 1.
Členské státy oznámí Komisi veškerá ujednání podle odstavce 1 a jejich případné vypovězení nebo změny.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über alle Vereinbarungen nach Absatz 1 sowie über deren Aufhebung oder Änderung.
Kontrolní úřad ESVO bude tato ujednání posuzovat podle stejných zásad jako technologické pooly (viz bod 4 níže).
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird solche Vereinbarungen nach denselben Grundsätzen bewerten wie Technologiepools (siehe Abschnitt 4).
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení podle čl. 13 odst. 1 ujednání [4].Článek 3
Der Präsident des Rates nimmt die Notifizierung nach Artikel 13 Absatz 1 der Vereinbarung im Namen der Union vor [4].Artikel 3
Dohody a ujednání podle odstavce 4 se nesmí v žádném případě dotknout vztahů s členskými státy, které nejsou jejich stranami.
Die Übereinkünfte und Vereinbarungen nach Absatz 4 lassen das Verhältnis zu Mitgliedstaaten, die ihnen nicht beigetreten sind, in jedem Fall unberührt.
FI Pouze pojistitelé, kteří mají své sídlo v Evropském hospodářském prostoru nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet pojišťovatelské služby podle pododstavce 3 písm. a) ujednání.
FI Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
Domnívá-li se Komise, že ujednání podle odst. 1 písm. b) nejsou slučitelná s tímto nařízením, oznámí to v přiměřené době dotčeným členským státům.
Sind die Vereinbarungen nach Absatz 1 Buchstabe b nach Ansicht der Kommission mit dieser Verordnung unvereinbar, so teilt sie dies den betreffenden Mitgliedstaaten innerhalb einer angemessenen Frist mit.
Rozhodnutí zavést systém dohledu na kategorie výrobků nebo na dodavatelské země, které nejsou uvedeny v tabulkách obsažených v příloze III, se přijímá v případě potřeby podle příslušných ustanovení o konzultacích, která jsou obsažena v dohodě, protokolu nebo v jiných ujednáních s dotyčnou zemí.
Beschlüsse über die Einführung einer Überwachung für nicht in den Tabellen des Anhangs III aufgeführte Warenkategorien oder Lieferländer werden — gegebenenfalls — nach den einschlägigen Bestimmungen über Konsultationen gefasst, die in dem Abkommen, dem Protokoll oder einer sonstigen Vereinbarung mit dem betreffenden Land enthalten sind.
Podle smluvních ujednání musí ŽP tuto zprávu zaslat také provozovateli (provozovatelům) infrastruktury, u kterého (kterých) nasmlouval část trasy.
Nach Maßgabe vertraglicher Vereinbarungen muss diese Meldung vom EVU auch an den/die IB gesendet werden, bei dem/denen es Trassenabschnitte gebucht hat.
Na těchto zasedáních se členské státy v případě potřeby dohodnou na praktických ujednáních podle článku 7 s cílem zajistit nezastoupeným občanům v dotyčné třetí zemi účinnou ochranu.
In diesen Sitzungen legen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls praktische Vereinbarungen nach Artikel 7 fest, um sicherzustellen, dass nicht vertretene Bürger in dem betreffenden Drittland effektiv Schutz in Anspruch nehmen können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujednání
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato ujednání specifikují alespoň:
Diese Vereinbarungen sehen mindestens Folgendes vor:
Uvedená ujednání specifikují alespoň:
Diese Vereinbarungen legen mindestens Folgendes fest:
Tato ujednání upravují zejména:
Derartige Vereinbarungen erstrecken sich insbesondere auf
ujednání o jeho fungování;
die Vereinbarungen über seine Arbeitsweise,
Útlak je balíček ujednání.
Unterdrückung ist ein Pauschalgeschäft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie da vielleicht etwas nachgeholfen?
Ujednání o prodeji bylo přiloženo k ujednání o ručení.
Die Verkaufsvereinbarung war der Bürgschaftsvereinbarung beigefügt.
Bylo to následné nové ujednání.
Es ist eine Anschlussregelung gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě ujednání uvést předmět:
Bei gütlicher Einigung: Angabe des Gegenstands:
pružná a spolehlivá smluvní ujednání,
flexible und verlässliche vertragliche Regelungen,
ujednání o přistupování nových členů,
die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
To ujednání o anonymitě potřebujeme.
Wir brauchen diese Anonymitätsklausel.
Uvedená ujednání blíže určují alespoň:
In diesen Vereinbarungen wird mindestens Folgendes festgelegt:
Tato smluvní ujednání upravují zejména:
Diese vertraglichen Regelungen betreffen insbesondere Folgendes:
finančním ujednání podle článku 12;
der finanziellen Regelungen gemäß Artikel 12;
Tato ujednání blíže určí alespoň:
Diese Vereinbarungen sehen mindestens Folgendes vor:
Ujednání o poskytování kolejových vozidel
Vereinbarungen für die Bereitstellung von Fahrzeugen
Práva z jiných smluvních ujednání
Rechte aus anderen vertraglichen Vereinbarungen
společných ujednání (odstavec D31) a
Gemeinsame Vereinbarungen (Paragraph D31) und
Údajné datum ujednání nebo rozhodnutí
Angegebenes Datum der Vereinbarungen bzw. des Beschlusses
bezpečná ujednání pro udržování hotovosti
besicherte Vereinbarungen zur Aufrechterhaltung von Barmitteln
Opis takových ujednání předloží Komisi.
Die Kommission erhält eine Ausfertigung dieser Vereinbarungen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
O tomto ujednání nic nevím.
Dieser Umstand ist mir nicht bekannt.
Tato ujednání se mohou týkat:
Diese Vereinbarungen können Folgendes betreffen:
Údajné datum ujednání nebo rozhodnutí
Vermutetes Datum der Vereinbarungen bzw. des Beschlusses
Toto ujednání musí být doloženo.
Diese Vereinbarungen müssen dokumentiert werden.
To je moje standardní ujednání.
Das ist ein Standardvertrag.
Za prvé, nebýt součástí ujednání není výhodou.
Erstens ist es nicht immer ein Vorteil, kein Teil des Vergleichs zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujednání jsou nutná zejména v ekonomických záležitostech.
Vereinbarungen müssen insbesondere im wirtschaftlichen Bereich getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato „ujednání“ jsou samozřejmě předmětem výkladu
Offenbar sind diese „Vereinbarungen“ ebenfalls eine Frage der Auslegung
Označujete je jako otevřená smluvní ujednání.
Sie nennen das "open ended contractual arrangements".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revidované pracovní ujednání o výkonných agenturách
Geänderte Aufgabenbestimmung für die Exekutivagenturen
a. pružná a spolehlivá smluvní ujednání,
a. flexible und verlässliche vertragliche Regelungen,
, důchodového pojištění, pojistné smlouvy a podobných ujednání
, Rentenpläne, Versicherungsverträge und ähnliche Vereinbarungen
stanoví praktická ujednání pro její činnosti.
, in der die praktischen Vorkehrungen für seine Tätigkeiten festgehalten werden.
2.2.3 Strojové překlady a přechodná ujednání
2.2.3 Automatische Übersetzungen und Übergangsregelung
Dnes je poslední příležitost k ujednání.
Wir lassen nach dieser keine weitere Unterhandlung zu!
Za tím účelem budou uzavřena místní ujednání.
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
Za tím účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
Tato pracovní ujednání přijme společný výbor.
Diese Arbeitsvereinbarungen werden vom Gemeinsamen Ausschuss angenommen.
Za tím účelem se vypracují místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
V. UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
V. BESTIMMUNGEN ZU DEN RECHTEN DES GEISTIGEN EIGENTUMS
Zvláštní ujednání pro některé operační programy
Besondere Bestimmungen für bestimmte operationelle Programme
Tato ujednání podléhají jednomyslnému schválení Radou.
Diese Vereinbarungen bedürfen der einstimmigen Genehmigung durch den Rat.
ujednání mezi příjemci podle článku 46;
die Vereinbarungen zwischen den Begünstigten gemäß Artikel 46;
Pravidla tržního chování nebo jiná smluvní ujednání
Marktverhaltensregeln oder andere vertragliche Vereinbarungen
O finančním ujednání rozhoduje Rada guvernérů.
Der EZB-Rat entscheidet über die finanziellen Regelungen.
Rizika převzatá na základě samostatných ujednání
Im Rahmen gesonderter Vereinbarungen übernommene Risiken
uznání a vyčíslení protihodnoty v rámci ujednání;
Ansatz und Bewertung der vereinbarten Gegenleistung,
Tato ujednání však mají řadu rozmanitých forem:
Diese Vereinbarungen können verschiedener Art sein:
Za tím účelem se vypracují místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden lokale Vereinbarungen getroffen.
podrobná ujednání pro kontroly prováděné Komisí;
Modalitäten der von der Kommission ausgeübten Kontrollen;
Pokračovat v provádění regionálních ujednání o spolupráci.
Weitere Umsetzung der regionalen Kooperationsabkommen.
Za tím účelem budou uzavřena místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden lokale Vereinbarungen getroffen.
Komise použije ujednání stanovená v příloze III.
Die Kommission wendet die in Anhang III dargelegten Regelungen an.
Přechodná ujednání k dodržování minimálního kapitálového požadavku
Übergangsbestimmungen für die Einhaltung der Mindestkapitalanforderung
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden vor Ort entsprechende Vorkehrungen getroffen.
Komise použije ujednání stanovená v příloze 3.
Die Kommission wendet die in Anhang 3 dargelegten Regelungen an.
ujednání o platebních podmínkách či jiném plnění.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
Doplňková finanční ujednání v souvislosti s […].
Die Finanzierungsklauseln bezogen sich auf […].
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
Jiná ujednání však vytvoření samostatného subjektu vyžadují.
Andere Vereinbarungen beinhalten jedoch die Gründung eines eigenständigen Vehikels.
Přístup ke konzulární ochraně a jiná ujednání
Zugang zu konsularischem Schutz und andere Vereinbarungen
prostřednictvím clearingových ujednání vytvořených ústředními protistranami.
von den CCPs eingerichtete Clearingvereinbarungen.
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden entsprechende Vereinbarungen vor Ort getroffen.
ujednání pro případ podstatné změny okolností
bezpečná ujednání pro uložení finančních nástrojů
besicherte Vereinbarungen für die Hinterlegung von Finanzinstrumenten
standardní ujednání a opatření k lokalizaci
Standardlokalisierungszusagen und -maßnahmen
standardní ujednání o lokalizaci státních dluhopisů
Standardlokalisierungszusage für öffentliche Schuldtitel
ujednání a opatření o lokalizaci likvidních akcií
Lokalisierungszusagen und -maßnahmen für liquide Aktien
Nezbytná ujednání týkající se umístění agentury v
Die notwendigen Bestimmungen über die Unterbringung der Agentur in den
Tímto způsobem nelze nalézt příliš závazná ujednání.
Auf diese Art und Weise kann nicht viel Verbindliches zustande kommen.
ujednání o komerčních úvěrech a úvěrové nástroje
kommerzielle Darlehensvereinbarungen und Kreditfazilitäten von
Tato dohoda obsahovala čtyři zásadní ujednání:
Dieser Vergleich enthält vier Grundannahmen:
vyjadřuje názor na adekvátnost zajistných ujednání;
Formulierung einer Stellungnahme zur Angemessenheit der Rückversicherungsvereinbarungen;
HLAVA VI UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
TITEL VI METHODEN DER ZUSAMMENARBEIT DER VERWALTUNGEN
HLAVA V UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
TITEL V METHODEN DER VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT
obsahuje příslušná ujednání o provádění grantové dohody,
enthält geeignete Bestimmungen zur Durchführung der Finanzhilfevereinbarung,
Tato zvláštní ujednání schvaluje správní rada.
Die Sondervereinbarungen werden vom Verwaltungsrat genehmigt.
Podrobná pracovní ujednání a provozní procesy
Detaillierte Arbeitsvereinbarungen und Prozesse für den Betrieb
H.2 Ujednání pro řízení SAP
Vorkehrungen für die Verwaltung des gemeinsamen Aktionsplans
I. FINANČNÍ UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE SAP
I. FINANZBESTIMMUNGEN FÜR DEN GEMEINSAMEN AKTIONSPLAN
„C“ – spadá pod ujednání o skupinovém poplatku
„C“ — abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
„N“ – nespadá pod ujednání o skupinovém poplatku
„N“ — nicht abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
smluvní ujednání pro zabezpečení dodávek plynu.
vertragliche Vereinbarungen zur Gewährleistung der sicheren Gasversorgung
Ukončení a sdělení ujednání mezi zúčastněnými zeměmi
Übermittlung der zwischen den teilnehmenden Ländern getroffenen Regelungen
ujednání o finančních příspěvcích jeho členů;
die Vereinbarungen über die Finanzbeiträge seiner Mitglieder,
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden lokale Vereinbarungen getroffen.
neovlivní-li tato ujednání nepříznivě práva
und die Verpflichtungen der betreffenden Personen
správní ujednání se Společným výzkumným střediskem.
Verwaltungsvereinbarungen mit der Gemeinsamen Forschungsstelle.
ujednání o zastoupení podle článku 8;
Vertretungsvereinbarungen nach Artikel 8;
Vysoce bezpečná ujednání pro uložení finančních nástrojů
Besonders sichere Vereinbarungen zur Hinterlegung von Finanzinstrumenten
Vysoce bezpečná ujednání pro udržování hotovosti
Besonders sichere Vereinbarungen zur Erhaltung von Barmitteln
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
Za tím účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
Za tím účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden lokale Vereinbarungen getroffen.
V případě potřeby uzavřou strany samostatné ujednání.
Die Parteien schließen bei Bedarf separate Vereinbarungen.
Mimo společenskou smlouvu neexistují žádná další ujednání.
Außer dem Gesellschaftsvertrag gibt es keine anderen Vereinbarungen.
Prováděcí ujednání se mohou mimo jiné týkat:
Die Durchführungsbestimmungen können sich unter anderem auf Folgendes erstrecken:
Oficiální ujednání mají nejméně tento obsah:
Die formalen Regelungen müssen mindestens folgende Angaben umfassen: