Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujednat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ujednat vereinbaren 15 ausmachen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujednatvereinbaren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není-li stranami ujednáno jinak, schází se Výbor pro přidružení pravidelně, a to nejméně jednou ročně.
Wenn die Vertragsparteien nichts anderes vereinbart haben, tritt der Assoziationsausschuss regelmäßig, mindestens einmal im Jahr zusammen.
   Korpustyp: EU
Ujednali jsme, že rozpustíte tábor Sachsenhausen.
Wir haben vereinbart, dass Sie Sachsenhausen freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bylo ujednáno, že má být zřízena pracovní skupina, která předloží nové návrhy na posílení bezpečnosti letectví.
Ferner wurde die Gründung einer Arbeitsgruppe vereinbart, die neue Vorschläge für die Stärkung der Luftsicherheit vorlegen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Od tohoto rozhodnutí byla ujednána odchylka Dánska a později také Irska.
Es wurde eine Ausnahmeregelung für Dänemark und später auch für Irland vereinbart, für die der Beschluss nicht gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li stranami ujednáno jinak, konají se všechna zasedání Rady stabilizace a přidružení na místě obvyklém pro zasedání Rady Evropské unie a v době dohodnuté oběma stranami.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates zu einem von den beiden Vertragsparteien vereinbarten Termin am üblichen Tagungsort des Rates der Europäischen Union statt.
   Korpustyp: EU
Všechny náklady vzniklé v rámci spolupráce ponese vždy ta smluvní strana, které tyto náklady vznikly, není-li mezi prováděcími subjekty výslovně a písemně ujednáno jinak.
Sofern die Durchführungsstellen im Einzelfall nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren, werden die sich aus der Zusammenarbeit ergebenden Kosten von der Vertragspartei getragen, der sie entstehen.
   Korpustyp: EU
Díky průlomovému charakteru této soustavy nástrojů jsme prozíravě ujednali, že je budeme každých několik málo let vyhodnocovat a v případě potřeby je upravíme.
Aufgrund der bahnbrechenden Natur dieser Reihe von Instrumenten haben wir in weiser Voraussicht vereinbart, dass wir sie nach einigen wenigen Jahren evaluieren und dann gegebenenfalls anpassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako investor Wfa země nese nižší riziko, protože mezi podílníky společnosti WestLB bylo ujednáno, že zvláštní rezerva ve vnitřním vztahu ručí pouze druhořadě.
Als Wfa-Investor trage das Land ein niedrigeres Risiko, da zwischen den Anteilseignern der WestLB vereinbart worden sei, dass die Sonderrücklage im Innenverhältnis nur nachrangig hafte.
   Korpustyp: EU
Není-li stranami ujednáno jinak, koná se zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky do tří měsíců od vstupu dohody v platnost a poté se koná na žádost jedné ze stran nebo alespoň jednou ročně.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, tritt der SPS-Unterausschuss innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens zusammen, danach jeweils auf Ersuchen einer Vertragspartei, zumindest aber einmal jährlich.
   Korpustyp: EU
Jak si však mohou být cestující jisti, že platí skutečně tu cenu, kterou příslušný orgán ujednal s leteckými společnostmi podle článku 4 tohoto návrhu směrnice?
Doch wie können die Passagiere sicher sein, den tatsächlichen Preis zu zahlen, den die zuständige Stelle mit den Fluggesellschaften nach Artikel 4 dieses Richtlinienvorschlags vereinbart hat?
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ujednat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevíte, jak bych si mohl ujednat setkání s biskupem Woodem?
Ich hätte gern eine Unterredung mit Bischof Wood.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se s ním chcete setkat dnes, musíte to ujednat přes kaplana.
Wenn Sie ihn heute sprechen wollen, gehen Sie zum Kaplan.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme zavést institucionální balíček, jejž tento Parlament v prosinci schválil a podpořil: ujednat právní záruky, jež jsou třeba k tomu, aby se pokročilo s procesem referenda v Irsku a aby se pokročilo v zajišťování plynulého přechodu a institucionální stability.
Wir müssen das internationale Paket, das im letzten Dezember vereinbart wurde und von diesem Parlament unterstützt wurde, in Gang bringen: um die rechtlichen Garantien festzulegen, die erforderlich sind, um den Referendumsprozess in Irland voranzubringen und einen nahtlosen Übergang und institutionelle Stabilität sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte