Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ujet wegfahren 13 abfahren 8 ausrutschen 5 rutschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujetwegfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- zabiješ mojí holčičku a pak ujedeš pryč?
Du hast mein Mädel getötet und fuhrst weg.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně ji to rozpáralo, a tys ujel!
Sie war zerfetzt, und Sie fuhren weg!
   Korpustyp: Untertitel
Anonym, který viděl tělo, říkal, že viděl pickup ujet z místa činu.
Der Anrufer sagte, er habe einen Ford Pick-Up vom Tatort wegfahren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale auto, který do nás narazilo, ujelo.
Aber der Kerl, der uns gerammt hat, ist weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná slezla dolů, aby se vyčurala, a vlak jí ujel.
Vielleicht musste sie mal, und der Zug ist weggefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ujel s ní. Potkal se s nějakými špatnými lidmi.
Er ist mit ihr weggefahren, um so 'n paar Typen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste ujeli, tak nás Roboti omráčili.
- Du bist weggefahren. Dann haben die Mech uns überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě jsem hnedka ujel.
- Ich bin einfach weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem ho zastavit, ale povedlo se mu ujet.
Ich habe versucht, ihn zu stoppen, aber er konnte wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Přejel ho a ujel. Nikdy ho nechytili.
Er ist einfach weggefahren, sie haben ihn nicht erwischt.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "ujet"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme jim trochu ujet.
- lm Deckengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho nechat ujet.
Ich kann ihn nicht davon kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceme ujet, ne?
Hauptsache weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ti nesmí ujet.
Verlier ihn einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se jim ujet.
Ich versuche sie abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
To ne. Teď ujet nesmí.
Oh nein, er kann doch jetzt nicht abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti pitomci nám nesmí ujet.
Wenn sie dirdurch die Lappen gehen, bist du fällig.
   Korpustyp: Untertitel
ujetou vzdálenost a rychlost vozidla;
zurückgelegte Wegstrecke und Geschwindigkeit des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Zkus jim ujet v kukuřici!
Häng sie im Maisfeld ab!
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nenechám znova ujet!
Ich lasse dich nicht mehr von mir weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že mu můžeme ujet.
- Den hängen wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ujet mu ruka, jsem tuhej.
Wenn das Messer abgerutscht wär, dann wär ich jetzt tot.
   Korpustyp: Untertitel
Gordo, musíš tomu kanónu ujet.
Gordo, weich der Kanone aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Já bych se mu snažil ujet.
- Ich würde ihm entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom to zvládli, musíme ujet 40 kilometrů.
Um das zu schaffen, müssen wir 40 Kliks durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu ujet z místa nehody.
Mr. Shayne hat viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Argentinec chce ujet s tvou manželkou.
Der Argentinier holt deine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš....... ujet od videopůjčovny nebo z domu?
Meinst du, wie du von der Videothek oder von zu Hause weggegangen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to idioti, nechali ujet toho bastarda.
Ihr Haufen ldioten. Ihr habt euch von dem Bastard austricksen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle ujetou otázku nebudu odpovídat!
Was für eine kranke Frage. Darauf antworte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se ujet ve svém autě.
Er musste es gewusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dálnice č. 14. Nesmíme ho nechat ujet.
- Auf der 14. Wir dürfen ihn nicht weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se dobře, můžu to ujet celé.
Ich fühle mich gut. Ich halte es ganz durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Posel na koni dokáže ujet 30…
Ein Reiter kann 30…
   Korpustyp: Untertitel
Cožpak si někdy nechal ujet vlak?
Hat er je den Zug verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Nepociť ujete víc lítosti než já.
Es erschüttert Sie nicht mehr als mich.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za ujetou tradici?
Was für eine verdrehte Tradition soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se ujet v autě zavražděné.
Er versuchte im Wagen des ermordeten Mädchen wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ujet celou cestu tímhle křápem?
Bis dahin wollt ihr mit dieser uralten Klapperkiste?
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, žes musel ujet takovou dálku.
- Ein ziemlich langer Weg, was? - Ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vzít auto a ujet.
Ich wollte den Wagen nehmen und abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu hrát tu jeho ujetou hru.
Ich habe diese kleinen Spielchen satt.
   Korpustyp: Untertitel
Táta se mnou souhlasí, můžu jim ujet!
Dad stimmt zu. Ich beschleunige!
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že ti poslední vlak musel ujet.
Ich dachte, du musst den letzten Zug verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokoušel jsi se ujet koloně policajtů, Dome.
Ja, nun, du hast versucht vor einem Haufen Polizisten zu fliehen, Dom.
   Korpustyp: Untertitel
To vám trvalo dva dny, ujet 750 mil?
Und dafür habt ihr zwei Tage gebraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Vy se opovažujete bavit v mé přítomnosti.
Ihr wagt es, in meiner Anwesenheit Spaß zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale to může každou chvíli ujet nám všem.
Ich weiß, aber wir stehen alle kurz davor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, tohle se už nesmí opakovat, nemůžeš takhle ujet.
- Mhm. Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla ujet, řekněme, více než 20 mil tam i zpátky.
Sie kann nicht weiter als 20 Meilen in jede Richtung gefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným protijedem na ujetou intriku je intrika ještě ujetější.
Das gegenmittel für einen irren plan ist einer, der noch verrückter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ujet víc mil, ještě nejsme tak daleko.
Wir müssen weiter, wir sind noch nicht weit genug weg.
   Korpustyp: Untertitel
To brzy oba dva zjistíme, madam. Stačí ujet 3000 mil.
Schätze, das werden wir bald herausfinden. 3.000 Meilen ab Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale děti se mi posmívali s takovou ujetou písničkou.
Und alle Kinder zogen mich mit diesem nervigen Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi říkal, že té bouři dokážeš ujet!
Ich dachte, du kannst den Sturm umsegeln!
   Korpustyp: Untertitel
No, musíme ujet 900 kilometrů dnes a 300 zítra.
Wie lange? Heute noch 600 Meilen. Morgen 200.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu další vozidlo, které nám chce ujet.
Hier ist ein anderer Wagen, der abhaute, als sie uns sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho necháme ujet, tak už ta díla ani Juliana nikdy neuvidíme.
Wenn wir die Fracht abhauen lassen, sehen wir die Kunstgegenstände oder Julian nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvý, kdybych byl na mamči, skončil bych s nějakou ujetou dominou.
Erstmal, wenn ich einen Mutti Fetisch hätte, Wäre das eine Psycho Domina.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy nejlepší způsob, jak se vypořádat s problémy, je od nich ujet velmi rychle.
Manchmal geht man am besten mit seinen Problemen um, wenn man ganz schnell von ihnen wegfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Madacorp pošle nějakou ujetou kočku, duševně smíchaný vědecký experiment, aby napadla tvůj život?
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Madacorp pošle nějakou ujetou kočku, duševně smíchaný vědecký experiment, aby napadnula tvůj život?
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ženatej a Caroline má tu ujetou představu, že si vezme někoho svobodnýho.
Er ist verheiratet und Caroline hat diese komische Vorstellung, dass sie jemanden heiraten muss, der nicht verheiratet ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný jezdec, ani žádný kůň není schopný ujet cestu Calais-Paříž bez zastavení.
Es gibt keinen Reiter, geschweige denn ein Pferd, die Calais
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, Carle, ve vztahu je důležité, ujet míli navíc pro svou dámu. Cítí se pak výjimečně.
Weißt du, Carl, in einer Beziehung ist es wichtig, sich für die Dame besonders ins Zeug zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys s nima hrála tu svou ujetou hru, budeš na tom stejně.
Wenn du also so einen Kitzel suchst, wie du sagst, bist du so dumm wie die.
   Korpustyp: Untertitel
pod výši hladiny, která odpovídá vzdálenosti, jíž je podle údajů výrobce možno ujet s nouzovou zásobou paliva.
wenn die verbliebene Menge Reagens nicht mehr für die Fahrstrecke ausreicht, die mit der vom Hersteller angegebenen Reservekraftstoffmenge möglich ist.
   Korpustyp: EU
pod výši hladiny, která odpovídá vzdálenosti, kterou je podle údajů výrobce možno ujet s nouzovou zásobou paliva.
oder wenn die verbliebene Menge Reagens nicht mehr für die Fahrstrecke ausreicht, die mit der vom Hersteller angegebenen Reservekraftstoffmenge möglich ist.
   Korpustyp: EU
Bláznovství myslet si, že by měli odvahu hodit ten kufřík do rodinnýho sedanu a ujet, a stát se doživotním psancem.
Glauben, daß sie wenn sie den Schneid haben, die Aktentasche in den Kofferraum ihrer Familienkarre zu packen und wegzufahren, die Chance hätten, ein ehrlicher kleiner Bandit zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě provádění zkoušek za jízdy podle normy EN 14363:2005 s jízdním obrysem kola v novém stavu jsou zkoušky platné pro maximální ujetou vzdálenost 50000 km.
Wenn Laufversuche gemäß EN 14363:2005 mit Radprofilen im Neuzustand durchgeführt werden, sind diese für maximal 50000 km gültig.
   Korpustyp: EU
Vyšší spotřeba by znamenala, že vozidla musí ujet delší než původně plánovanou nezbytnou vzdálenost, čímž by se prodloužilo trvání cesty a vzrostly by náklady na pracovní sílu.
Eine Zunahme des Verbrauchs bedeute, Fahrzeuge länger als nötig einzusetzen, wodurch Zeitaufwand und Personalkosten stiegen.
   Korpustyp: EU
V úvahu by měly být vzaty větší vzdálenosti, které je třeba ujet mezi čerpacími místy, případně neschopnost současné infrastruktury zajistit u paliva více než jeden obsah síry.
Zu berücksichtigen sind der größere Abstand zwischen den Tankstellen und die Tatsache, dass die bestehende Infrastruktur möglicherweise nicht in der Lage ist, mehr als einen schwefelfreien Kraftstoff anzubieten.
   Korpustyp: EU
Pracovní poloha, v níž probíhá výpočet jízdného na základě možného počátečního poplatku a sazby za ujetou vzdálenost nebo dobu trvání jízdy nebo obě tyto hodnoty.
In dieser Betriebseinstellung wird der Fahrpreis auf der Grundlage eines eventuellen Grundpreises und eines Weg- und/oder Zeittarifs berechnet.
   Korpustyp: EU
(DE)…je to první krok k tomu, aby se vyrovnaly podmínky s podmínkami na železnici, protože dnes se na železnici platí za ujetou vzdálenost, ale na silnici se platí jen malá částka.
Es ist der erste Schritt zum Ausgleich der Bedingungen auf der Eisenbahn mit den Bedingungen auf der Straße. Denn bis jetzt zahlt man für die Eisenbahnstrecke, aber nur ganz wenig für die Straße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobce musí poskytnout použitelnou korelaci mezi minimální dobou akumulace provozu (ujetou vzdáleností) a hodinami provozu dynamometru motoru, např. korelace podle spotřeby paliva, korelace mezi rychlostí vozidla a otáčkami motoru atd.
Der Hersteller muss die gültige Entsprechung zwischen dem Mindest-Service-Intervall (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl.
   Korpustyp: EU
Pro akumulaci doby provozu motoru na dynamometru výrobce poskytne použitelnou korelaci mezi akumulací doby provozu (ujetou vzdáleností) a počtem hodin provozu motoru na dynamometru, např. korelaci podle spotřeby paliva, korelaci mezi rychlostí vozidla a otáčkami motoru atd.
Für den Betrieb des Motors auf dem Prüfstand muss der Hersteller die gültige Entsprechung zwischen dem Betriebsakkumulationszeitraum (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl usw.
   Korpustyp: EU
Ukazatel hladiny činidla může mít podobu analogového nebo digitálního displeje a může ukazovat hladinu činidla v poměru k objemu plné nádrže, množství činidla zbývajícího činidla nebo odhadovanou vzdálenost, kterou je možné ujet do jeho vyčerpání.
Die Reagens-Füllstandsanzeige kann in Form einer analogen oder digitalen Anzeige vorhanden sein und kann den Füllstand als Anteil des Fassungsvermögens des Tanks, die Menge des verbleibenden Reagensmittels oder die geschätzte verbleibende Fahrstrecke anzeigen.
   Korpustyp: EU
DSRC nemá ve srovnání s GPS/GNSS žádné nevýhody ani omezení a umožňuje sběr odstupňovaných dat, která odrážejí mnoho různých faktorů, např. emisní kategorii a rozměry vozidla, ujetou vzdálenost, denní dobu atd. To by se mělo v každém případě upřesnit.
DSRC weist gegenüber GPS/GNSS keine Nachteile oder Einschränkungen auf und gestattet die Erhebung aufgeschlüsselter Daten, die einer Vielzahl von Faktoren Rechnung tragen, wie Emissionskategorie des Fahrzeugs und Fahrzeugabmessung, Kilometerstand, Tageszeit, usw. Dies sollte in jedem Fall klar herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem pomoci členským státům zajistit, aby majitelé a provozovatelé těžkých nákladních vozidel dodržovali povinnost odstranit chyby oznámené systémem OBD, je nutno zaznamenávat ujetou vzdálenost nebo čas, který uplynul od nahlášení poruchy řidiči.
Damit die Mitgliedstaaten prüfen können, ob Halter und Betreiber schwerer Nutzfahrzeuge ihrer Pflicht zur Behebung vom OBD-System gemeldeter Fehler nachgekommen sind, sollte im System die Wegstrecke oder die Zeitspanne gespeichert werden, seit der dem Fahrer ein Fehler gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU
Vyhledejte ihned léka skou pomoc: • Pokud se p íznaky alergie rozší í na další ásti t la nebo • Pokud se náhle necítíte dob e a za nete se potit, poci ujete nevolnost (zvracení), máte dýchací potíže, zrychlený tep a to í se vám hlava.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
   Korpustyp: Fachtext
Problém je, že čas běží a nezastaví se ani kvůli našemu zákonodárství, a z tohoto hlediska, pane komisaři, musíme co nejrychleji přijmout opatření, jak zde již bylo zmíněno, protože jinak by nám mohl ujet vlak, co se týče reakce na tyto problémy.
Das Problem ist, dass die Zeit läuft und die Uhr nicht extra für unser Legislativverfahren stehenbleibt. In Anbetracht dessen, Herr Kommissar, sind, wie hier bereits gesagt wurde, ganz dringende Maßnahmen erforderlich, damit wir unsere Probleme in den Griff bekommen und das Schiff nicht ohne uns abfährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte