Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- zabiješ mojí holčičku a pak ujedeš pryč?
Du hast mein Mädel getötet und fuhrst weg.
Úplně ji to rozpáralo, a tys ujel!
Sie war zerfetzt, und Sie fuhren weg!
Anonym, který viděl tělo, říkal, že viděl pickup ujet z místa činu.
Der Anrufer sagte, er habe einen Ford Pick-Up vom Tatort wegfahren sehen.
Ale auto, který do nás narazilo, ujelo.
Aber der Kerl, der uns gerammt hat, ist weggefahren.
Možná slezla dolů, aby se vyčurala, a vlak jí ujel.
Vielleicht musste sie mal, und der Zug ist weggefahren?
Ujel s ní. Potkal se s nějakými špatnými lidmi.
Er ist mit ihr weggefahren, um so 'n paar Typen zu treffen.
Když jste ujeli, tak nás Roboti omráčili.
- Du bist weggefahren. Dann haben die Mech uns überwältigt.
- Prostě jsem hnedka ujel.
- Ich bin einfach weggefahren.
Zkoušela jsem ho zastavit, ale povedlo se mu ujet.
Ich habe versucht, ihn zu stoppen, aber er konnte wegfahren.
Přejel ho a ujel. Nikdy ho nechytili.
Er ist einfach weggefahren, sie haben ihn nicht erwischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém je, že čas běží a nezastaví se ani kvůli našemu zákonodárství, a z tohoto hlediska, pane komisaři, musíme co nejrychleji přijmout opatření, jak zde již bylo zmíněno, protože jinak by nám mohl ujet vlak, co se týče reakce na tyto problémy.
Das Problem ist, dass die Zeit läuft und die Uhr nicht extra für unser Legislativverfahren stehenbleibt. In Anbetracht dessen, Herr Kommissar, sind, wie hier bereits gesagt wurde, ganz dringende Maßnahmen erforderlich, damit wir unsere Probleme in den Griff bekommen und das Schiff nicht ohne uns abfährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle vlak už dávno ujel.
Der Zug ist bereits abgefahren.
Nein, nein. Das Boot ist abgefahren.
Je mi líto, drahá Marto, ale ujel ti vlak.
Tut mir Leid, dich zu enttäuschen, Martha, Baby, aber der G-Zug ist abgefahren.
Doo, vstávej, ujedou nám.
Ano, snažila jsem se, Jimmy, ale mou pomoc jste odmítal a tenhle vlak už vám ujel.
Ja, ich habe es versucht, Jimmy, aber Sie haben meine Hilfe verweigert, und der Zug ist abgefahren.
Der Bus ist schon abgefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šla jsi ze schodů a ujela ti noha.
Du bist nach unten gegangen und ausgerutscht.
- Mir ist die Hand ausgerutscht.
To mám říct, že mi ujela ruka?
Was soll ich denn sagen, mir ist meine Faust ausgerutscht?
Wem ist noch nie die Hand ausgerutscht?
- Mein Finger ist ausgerutscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "ujet"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann ihn nicht davon kommen lassen.
Verlier ihn einfach nicht.
Ich versuche sie abzuhängen.
Oh nein, er kann doch jetzt nicht abhauen.
Ti pitomci nám nesmí ujet.
Wenn sie dirdurch die Lappen gehen, bist du fällig.
ujetou vzdálenost a rychlost vozidla;
zurückgelegte Wegstrecke und Geschwindigkeit des Fahrzeugs;
Zkus jim ujet v kukuřici!
Už tě nenechám znova ujet!
Ich lasse dich nicht mehr von mir weg!
- Myslím, že mu můžeme ujet.
Ujet mu ruka, jsem tuhej.
Wenn das Messer abgerutscht wär, dann wär ich jetzt tot.
Gordo, musíš tomu kanónu ujet.
Gordo, weich der Kanone aus.
-Já bych se mu snažil ujet.
- Ich würde ihm entgehen.
Abychom to zvládli, musíme ujet 40 kilometrů.
Um das zu schaffen, müssen wir 40 Kliks durchqueren.
Říká se tomu ujet z místa nehody.
Mr. Shayne hat viel zu tun.
Argentinec chce ujet s tvou manželkou.
Der Argentinier holt deine Frau.
- Myslíš....... ujet od videopůjčovny nebo z domu?
Meinst du, wie du von der Videothek oder von zu Hause weggegangen bist?
Jsou to idioti, nechali ujet toho bastarda.
Ihr Haufen ldioten. Ihr habt euch von dem Bastard austricksen lassen.
Na tuhle ujetou otázku nebudu odpovídat!
Was für eine kranke Frage. Darauf antworte ich nicht.
Snažil se ujet ve svém autě.
Er musste es gewusst haben.
- Dálnice č. 14. Nesmíme ho nechat ujet.
- Auf der 14. Wir dürfen ihn nicht weglassen.
Cítím se dobře, můžu to ujet celé.
Ich fühle mich gut. Ich halte es ganz durch.
- Posel na koni dokáže ujet 30…
Cožpak si někdy nechal ujet vlak?
Hat er je den Zug verpasst?
Nepociť ujete víc lítosti než já.
Es erschüttert Sie nicht mehr als mich.
Co je to za ujetou tradici?
Was für eine verdrehte Tradition soll das sein?
Snažil se ujet v autě zavražděné.
Er versuchte im Wagen des ermordeten Mädchen wegzukommen.
Chcete ujet celou cestu tímhle křápem?
Bis dahin wollt ihr mit dieser uralten Klapperkiste?
Mrzí mě, žes musel ujet takovou dálku.
- Ein ziemlich langer Weg, was? - Ein langer Weg.
Chtěla jsem vzít auto a ujet.
Ich wollte den Wagen nehmen und abhauen.
Nebudu hrát tu jeho ujetou hru.
Ich habe diese kleinen Spielchen satt.
Táta se mnou souhlasí, můžu jim ujet!
Dad stimmt zu. Ich beschleunige!
Myslela jsem, že ti poslední vlak musel ujet.
Ich dachte, du musst den letzten Zug verpasst haben.
No, pokoušel jsi se ujet koloně policajtů, Dome.
Ja, nun, du hast versucht vor einem Haufen Polizisten zu fliehen, Dom.
To vám trvalo dva dny, ujet 750 mil?
Und dafür habt ihr zwei Tage gebraucht?
Vy se opovaujete bavit v mé přítomnosti.
Ihr wagt es, in meiner Anwesenheit Spaß zu haben?
Já vím, ale to může každou chvíli ujet nám všem.
Ich weiß, aber wir stehen alle kurz davor.
Ale, tohle se už nesmí opakovat, nemůžeš takhle ujet.
Nemohla ujet, řekněme, více než 20 mil tam i zpátky.
Sie kann nicht weiter als 20 Meilen in jede Richtung gefahren sein.
Jediným protijedem na ujetou intriku je intrika ještě ujetější.
Das gegenmittel für einen irren plan ist einer, der noch verrückter ist.
Musíme ujet víc mil, ještě nejsme tak daleko.
Wir müssen weiter, wir sind noch nicht weit genug weg.
To brzy oba dva zjistíme, madam. Stačí ujet 3000 mil.
Schätze, das werden wir bald herausfinden. 3.000 Meilen ab Sonntag.
Ale děti se mi posmívali s takovou ujetou písničkou.
Und alle Kinder zogen mich mit diesem nervigen Lied.
Myslela jsem, že jsi říkal, že té bouři dokážeš ujet!
Ich dachte, du kannst den Sturm umsegeln!
No, musíme ujet 900 kilometrů dnes a 300 zítra.
Wie lange? Heute noch 600 Meilen. Morgen 200.
Máme tu další vozidlo, které nám chce ujet.
Hier ist ein anderer Wagen, der abhaute, als sie uns sahen.
Jestli ho necháme ujet, tak už ta díla ani Juliana nikdy neuvidíme.
Wenn wir die Fracht abhauen lassen, sehen wir die Kunstgegenstände oder Julian nie wieder.
Zaprvý, kdybych byl na mamči, skončil bych s nějakou ujetou dominou.
Erstmal, wenn ich einen Mutti Fetisch hätte, Wäre das eine Psycho Domina.
Někdy nejlepší způsob, jak se vypořádat s problémy, je od nich ujet velmi rychle.
Manchmal geht man am besten mit seinen Problemen um, wenn man ganz schnell von ihnen wegfährt.
Takže Madacorp pošle nějakou ujetou kočku, duševně smíchaný vědecký experiment, aby napadla tvůj život?
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen.
Takže Madacorp pošle nějakou ujetou kočku, duševně smíchaný vědecký experiment, aby napadnula tvůj život?
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen.
Je ženatej a Caroline má tu ujetou představu, že si vezme někoho svobodnýho.
Er ist verheiratet und Caroline hat diese komische Vorstellung, dass sie jemanden heiraten muss, der nicht verheiratet ist.
- Žádný jezdec, ani žádný kůň není schopný ujet cestu Calais-Paříž bez zastavení.
Es gibt keinen Reiter, geschweige denn ein Pferd, die Calais
Vidíš, Carle, ve vztahu je důležité, ujet míli navíc pro svou dámu. Cítí se pak výjimečně.
Weißt du, Carl, in einer Beziehung ist es wichtig, sich für die Dame besonders ins Zeug zu legen.
Kdybys s nima hrála tu svou ujetou hru, budeš na tom stejně.
Wenn du also so einen Kitzel suchst, wie du sagst, bist du so dumm wie die.
pod výši hladiny, která odpovídá vzdálenosti, jíž je podle údajů výrobce možno ujet s nouzovou zásobou paliva.
wenn die verbliebene Menge Reagens nicht mehr für die Fahrstrecke ausreicht, die mit der vom Hersteller angegebenen Reservekraftstoffmenge möglich ist.
pod výši hladiny, která odpovídá vzdálenosti, kterou je podle údajů výrobce možno ujet s nouzovou zásobou paliva.
oder wenn die verbliebene Menge Reagens nicht mehr für die Fahrstrecke ausreicht, die mit der vom Hersteller angegebenen Reservekraftstoffmenge möglich ist.
Bláznovství myslet si, že by měli odvahu hodit ten kufřík do rodinnýho sedanu a ujet, a stát se doživotním psancem.
Glauben, daß sie wenn sie den Schneid haben, die Aktentasche in den Kofferraum ihrer Familienkarre zu packen und wegzufahren, die Chance hätten, ein ehrlicher kleiner Bandit zu werden.
V případě provádění zkoušek za jízdy podle normy EN 14363:2005 s jízdním obrysem kola v novém stavu jsou zkoušky platné pro maximální ujetou vzdálenost 50000 km.
Wenn Laufversuche gemäß EN 14363:2005 mit Radprofilen im Neuzustand durchgeführt werden, sind diese für maximal 50000 km gültig.
Vyšší spotřeba by znamenala, že vozidla musí ujet delší než původně plánovanou nezbytnou vzdálenost, čímž by se prodloužilo trvání cesty a vzrostly by náklady na pracovní sílu.
Eine Zunahme des Verbrauchs bedeute, Fahrzeuge länger als nötig einzusetzen, wodurch Zeitaufwand und Personalkosten stiegen.
V úvahu by měly být vzaty větší vzdálenosti, které je třeba ujet mezi čerpacími místy, případně neschopnost současné infrastruktury zajistit u paliva více než jeden obsah síry.
Zu berücksichtigen sind der größere Abstand zwischen den Tankstellen und die Tatsache, dass die bestehende Infrastruktur möglicherweise nicht in der Lage ist, mehr als einen schwefelfreien Kraftstoff anzubieten.
Pracovní poloha, v níž probíhá výpočet jízdného na základě možného počátečního poplatku a sazby za ujetou vzdálenost nebo dobu trvání jízdy nebo obě tyto hodnoty.
In dieser Betriebseinstellung wird der Fahrpreis auf der Grundlage eines eventuellen Grundpreises und eines Weg- und/oder Zeittarifs berechnet.
(DE)…je to první krok k tomu, aby se vyrovnaly podmínky s podmínkami na železnici, protože dnes se na železnici platí za ujetou vzdálenost, ale na silnici se platí jen malá částka.
Es ist der erste Schritt zum Ausgleich der Bedingungen auf der Eisenbahn mit den Bedingungen auf der Straße. Denn bis jetzt zahlt man für die Eisenbahnstrecke, aber nur ganz wenig für die Straße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobce musí poskytnout použitelnou korelaci mezi minimální dobou akumulace provozu (ujetou vzdáleností) a hodinami provozu dynamometru motoru, např. korelace podle spotřeby paliva, korelace mezi rychlostí vozidla a otáčkami motoru atd.
Der Hersteller muss die gültige Entsprechung zwischen dem Mindest-Service-Intervall (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl.
Pro akumulaci doby provozu motoru na dynamometru výrobce poskytne použitelnou korelaci mezi akumulací doby provozu (ujetou vzdáleností) a počtem hodin provozu motoru na dynamometru, např. korelaci podle spotřeby paliva, korelaci mezi rychlostí vozidla a otáčkami motoru atd.
Für den Betrieb des Motors auf dem Prüfstand muss der Hersteller die gültige Entsprechung zwischen dem Betriebsakkumulationszeitraum (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl usw.
Ukazatel hladiny činidla může mít podobu analogového nebo digitálního displeje a může ukazovat hladinu činidla v poměru k objemu plné nádrže, množství činidla zbývajícího činidla nebo odhadovanou vzdálenost, kterou je možné ujet do jeho vyčerpání.
Die Reagens-Füllstandsanzeige kann in Form einer analogen oder digitalen Anzeige vorhanden sein und kann den Füllstand als Anteil des Fassungsvermögens des Tanks, die Menge des verbleibenden Reagensmittels oder die geschätzte verbleibende Fahrstrecke anzeigen.
DSRC nemá ve srovnání s GPS/GNSS žádné nevýhody ani omezení a umožňuje sběr odstupňovaných dat, která odrážejí mnoho různých faktorů, např. emisní kategorii a rozměry vozidla, ujetou vzdálenost, denní dobu atd. To by se mělo v každém případě upřesnit.
DSRC weist gegenüber GPS/GNSS keine Nachteile oder Einschränkungen auf und gestattet die Erhebung aufgeschlüsselter Daten, die einer Vielzahl von Faktoren Rechnung tragen, wie Emissionskategorie des Fahrzeugs und Fahrzeugabmessung, Kilometerstand, Tageszeit, usw. Dies sollte in jedem Fall klar herausgestellt werden.
S cílem pomoci členským státům zajistit, aby majitelé a provozovatelé těžkých nákladních vozidel dodržovali povinnost odstranit chyby oznámené systémem OBD, je nutno zaznamenávat ujetou vzdálenost nebo čas, který uplynul od nahlášení poruchy řidiči.
Damit die Mitgliedstaaten prüfen können, ob Halter und Betreiber schwerer Nutzfahrzeuge ihrer Pflicht zur Behebung vom OBD-System gemeldeter Fehler nachgekommen sind, sollte im System die Wegstrecke oder die Zeitspanne gespeichert werden, seit der dem Fahrer ein Fehler gemeldet wurde.
Vyhledejte ihned léka skou pomoc: • Pokud se p íznaky alergie rozší í na další ásti t la nebo • Pokud se náhle necítíte dob e a za nete se potit, poci ujete nevolnost (zvracení), máte dýchací potíže, zrychlený tep a to í se vám hlava.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
Problém je, že čas běží a nezastaví se ani kvůli našemu zákonodárství, a z tohoto hlediska, pane komisaři, musíme co nejrychleji přijmout opatření, jak zde již bylo zmíněno, protože jinak by nám mohl ujet vlak, co se týče reakce na tyto problémy.
Das Problem ist, dass die Zeit läuft und die Uhr nicht extra für unser Legislativverfahren stehenbleibt. In Anbetracht dessen, Herr Kommissar, sind, wie hier bereits gesagt wurde, ganz dringende Maßnahmen erforderlich, damit wir unsere Probleme in den Griff bekommen und das Schiff nicht ohne uns abfährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte