Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomičtí poradci ujišťovali své šéfy, že zotavení bude svižné.
Wirtschaftsberater versicherten ihren Chefs, die Erholung werde schnell kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, ujišťuji vás, že se to už nebude opakovat.
Sir, ich versichere Ihnen, das kommt nicht wieder vor.
Francouzské orgány ujišťují, že tyto prostředky v žádném případě nepocházejí z výtěžku daně vybírané jinde.
Die französischen Behörden versichern, diese Mittel stammten keinesfalls aus dem an anderer Stelle erwirtschafteten Abgabenaufkommen.
- Ujišťuju tě, že původní DNA byla odolná.
Ich versichere dir, die Original DNS war widerstandsfähig.
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Penny, ujišťuji tě, že jsem v pořádku.
Penny, ich versichere dir, es geht mir gut.
Finanční trhy jsou ujišťovány, že euro tady zůstane.
Den Finanzmärkten wurde versichert, dass der Euro weiterhin bestehen bleiben würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor mě ujišťuje, že je to jen drobná puklinka.
Der arzt versichert mir, es sei nur ein Haarriss.
Premiér Ajád Aláví ujišťuje svět, že volby se uskuteční, a tatáž slova zní ozvěnou od prezidenta Bushe.
Ministerpräsident Iyad Allawi versichert zwar aller Welt, dass es so sein wird und Präsident Bush bekräftigt dieses Vorhaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ujišťuji vás, že velvyslanec nebude během cesty nijak rušen.
Ich versichere Ihnen, dass der Botschafter nicht gestört wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujišťuji vás, že předsednictví se bude snažit jednat co nejdříve.
Ich kann zusichern, dass der Ratsvorsitz versuchen wird, so schnell wie möglich zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král Ecbert nám dal nový pluh a neustále nás ujišťuje o tom, že nás ochrání.
König Ecbert gab uns einen neuen Pflug und sicherte uns seinen ewigen Schutz zu.
Při prodeji společnost ujišťovala potenciální kupující, že „zahraniční“ pojistky jsou odděleny od britského fondu s podílem na zisku“.
Bei Vertragsabschluss wurde den künftigen Kunden zugesichert, dass die ‚internationalen’ Policen und das britische überschussbeteiligte Portfolio getrennt gehalten würden“.
Kjótský protokol předně nezahrnuje mezinárodní leteckou dopravu, protože Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) ujišťovala, že existují plány na vytvoření celosvětového systému.
Speziell der grenzüberschreitende Flugverkehr wurde beim Kyoto-Abkommen nicht integriert, weil die internationale Zivilluftfahrtorganisation ICAO zugesichert hat, dass man ein globales System schaffen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostihli jsme svého cíle za cenu otřesu, o němž i specialista i dr. Mortimer mě ujišťují, že jest jenom přechodním a dočasným.
Doch erreichten wir unser Ziel zu einem Preis, den mir sowohl der Spezialist als auch Dr. Mortimer als einen vorübergehenden zusicherten.
Pokud jsem to správně pochopil, protože diskutujeme o citlivé otázce, pak pan Rubalcaba nás nemůže ujišťovat, že stávající dohoda nevstoupí v platnost.
Wenn ich es richtig verstehe - es ist ja eine sensible Frage, die wir jetzt zugespitzt diskutieren -, dann kann der Ratsvertreter uns nicht zusichern, dass das bestehende Abkommen nicht in Kraft gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakousko ujišťuje, že podnik HGAA vede obchody obchodovatelných subjektů s cílem obnovit a zachovat dlouhodobou ziskovost obchodovatelných subjektů v souladu se zaměřením plánu restrukturalizace s jeho přílohami (včetně tohoto seznamu závazků).
Österreich sichert zu, dass die HGAA die Geschäfte der marktfähigen Einheiten mit dem Ziel der Wiederherstellung und des Erhalts der langfristigen Rentabilität der marktfähigen Einheiten in Übereinstimmung mit den Festlegungen des Umstrukturierungsplans mitsamt seiner Anhänge (einschließlich dieses Zusagenkatalogs) führt.
Solidarita mezi členskými státy se musí rovněž projevovat v podobě společné vnější energetické politiky a je dobře, že nás Komise ujišťuje o tom, že má v záměru takovou politiku vytvořit, jak jsme slyšeli z úst pana komisaře Piebalgse.
Die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten muss auch in einer gemeinsamen Energieaußenpolitik zum Ausdruck kommen, und es ist erfreulich, dass die Kommission beabsichtigt, eine solche Politik zu erarbeiten, wie uns Herr Piebalgs, der zuständige Kommissar, zugesichert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujišťuji vás, že vás miluji.
Ich beteure, dass ich dich liebe.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ujišťovat"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se ujišťovat, že vypadám dobře.
Ich muss sichergehen, dass ich so aussehe, wie ich jetzt aussehe.
Asi 30krát jsem ho musel ujišťovat přes telefon.
Ich habe seine Hand bei 30 Telefonaten gehalten.
Letos, si vyděláš svou hodnotu tím, že se budeš ujišťovat, že je šťastný.
Dieses Jahr kannst du dich wertvoll machen, indem du ihn glücklich machst.
Moje máma říká, že část mojí práce je ujišťovat se, že je v pohodě.
Meine Mum sagt, Teil meines Jobs ist es, auf sie aufzupassen.
Můžeme je ujišťovat, jak chceme, ale ostatní rasy stejně neuvěří, že jim nic netajíme.
Egal wie viele Zusicherungen wir geben, die anderen Rassen glauben stets, wir verheimlichen Dinge.
Nemluvte na mě, jako bych byl nějaké malé dítě, které potřebuje ujišťovat.
Mit mir wie mit einem Kind zu reden.
Mávají opaskem, zámkem, zásadami cudnosti, svou hloupou morálkou, protože se neustále potřebují ujišťovat.
Sie schwingen Keuschheitsgürtel, Vorhängeschlösser, predigen Keuschheitsgebote, ihre beschränkte Moral, weil sie immer wieder Sicherheit brauchen.
To čekáš, že tě budu ujišťovat o tvé sexuální výkonnosti i v době, kdy vůči sobě cítíme odpor?
Denkst du, ich bestätige dich noch sexuell, selbst jetzt, wo wir uns anekeln?!
Ani po válce v Perském zálivu si nedokázal uvědomit, že iráčtí úředníci, kteří se OSN opět jali ujišťovat, že nic neskrývají, byli prvotřídními lháři.
Nicht einmal nach dem Golfkrieg erkannte er, dass die irakischen Beamten, die den Vereinten Nationen wieder einmal versicherten, dass sie nichts zu verbergen hätten, logen, dass sich die Balken bogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto bude teď K., jak se rozumí, mít prospěch z velké zkušenosti, které on, advokát, získal všemi těmi soudními případy, že se dal, jak netřeba ujišťovat, ihned do práce, a první podání je prý skoro už hotovo.
Trotzdem komme jetzt natürlich die große Erfahrung, die er durch alle diese Prozesse erworben habe, K. zugute. Er habe natürlich sofort zu arbeiten begonnen, und die erste Eingabe sei schon fast fertiggestellt.
Je prezident Bush - nebo jiný americký prezident - schopen den co den po dva nebo tři roky účinně využívat své ohromné autority a ujišťovat se, že obě strany převádějí to, co může být jen verbální souhlas s mlhavými slovy, na bolestivá a politicky nebezpečná rozhodnutí?
Wird aber Präsident Bush oder ein anderer US-Präsident seine immense Autorität über zwei oder drei Jahre tagein, tagaus einsetzen, um sicherzustellen, dass vage mündliche Zusicherungen wirklich in schmerzhafte und manchmal sogar gefährliche politische Entscheidungen münden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar