Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujišťovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ujišťovat versichern 667 zusichern 8 beteuern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujišťovatversichern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekonomičtí poradci ujišťovali své šéfy, že zotavení bude svižné.
Wirtschaftsberater versicherten ihren Chefs, die Erholung werde schnell kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, ujišťuji vás, že se to už nebude opakovat.
Sir, ich versichere Ihnen, das kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány ujišťují, že tyto prostředky v žádném případě nepocházejí z výtěžku daně vybírané jinde.
Die französischen Behörden versichern, diese Mittel stammten keinesfalls aus dem an anderer Stelle erwirtschafteten Abgabenaufkommen.
   Korpustyp: EU
- Ujišťuju tě, že původní DNA byla odolná.
Ich versichere dir, die Original DNS war widerstandsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Penny, ujišťuji tě, že jsem v pořádku.
Penny, ich versichere dir, es geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční trhy jsou ujišťovány, že euro tady zůstane.
Den Finanzmärkten wurde versichert, dass der Euro weiterhin bestehen bleiben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor mě ujišťuje, že je to jen drobná puklinka.
Der arzt versichert mir, es sei nur ein Haarriss.
   Korpustyp: Untertitel
Premiér Ajád Aláví ujišťuje svět, že volby se uskuteční, a tatáž slova zní ozvěnou od prezidenta Bushe.
Ministerpräsident Iyad Allawi versichert zwar aller Welt, dass es so sein wird und Präsident Bush bekräftigt dieses Vorhaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ujišťuji vás, že velvyslanec nebude během cesty nijak rušen.
Ich versichere Ihnen, dass der Botschafter nicht gestört wird.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ujišťovat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se ujišťovat, že vypadám dobře.
Ich muss sichergehen, dass ich so aussehe, wie ich jetzt aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 30krát jsem ho musel ujišťovat přes telefon.
Ich habe seine Hand bei 30 Telefonaten gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Letos, si vyděláš svou hodnotu tím, že se budeš ujišťovat, že je šťastný.
Dieses Jahr kannst du dich wertvoll machen, indem du ihn glücklich machst.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma říká, že část mojí práce je ujišťovat se, že je v pohodě.
Meine Mum sagt, Teil meines Jobs ist es, auf sie aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je ujišťovat, jak chceme, ale ostatní rasy stejně neuvěří, že jim nic netajíme.
Egal wie viele Zusicherungen wir geben, die anderen Rassen glauben stets, wir verheimlichen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvte na mě, jako bych byl nějaké malé dítě, které potřebuje ujišťovat.
Mit mir wie mit einem Kind zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mávají opaskem, zámkem, zásadami cudnosti, svou hloupou morálkou, protože se neustále potřebují ujišťovat.
Sie schwingen Keuschheitsgürtel, Vorhängeschlösser, predigen Keuschheitsgebote, ihre beschränkte Moral, weil sie immer wieder Sicherheit brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To čekáš, že tě budu ujišťovat o tvé sexuální výkonnosti i v době, kdy vůči sobě cítíme odpor?
Denkst du, ich bestätige dich noch sexuell, selbst jetzt, wo wir uns anekeln?!
   Korpustyp: Untertitel
Ani po válce v Perském zálivu si nedokázal uvědomit, že iráčtí úředníci, kteří se OSN opět jali ujišťovat, že nic neskrývají, byli prvotřídními lháři.
Nicht einmal nach dem Golfkrieg erkannte er, dass die irakischen Beamten, die den Vereinten Nationen wieder einmal versicherten, dass sie nichts zu verbergen hätten, logen, dass sich die Balken bogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto bude teď K., jak se rozumí, mít prospěch z velké zkušenosti, které on, advokát, získal všemi těmi soudními případy, že se dal, jak netřeba ujišťovat, ihned do práce, a první podání je prý skoro už hotovo.
Trotzdem komme jetzt natürlich die große Erfahrung, die er durch alle diese Prozesse erworben habe, K. zugute. Er habe natürlich sofort zu arbeiten begonnen, und die erste Eingabe sei schon fast fertiggestellt.
   Korpustyp: Literatur
Je prezident Bush - nebo jiný americký prezident - schopen den co den po dva nebo tři roky účinně využívat své ohromné autority a ujišťovat se, že obě strany převádějí to, co může být jen verbální souhlas s mlhavými slovy, na bolestivá a politicky nebezpečná rozhodnutí?
Wird aber Präsident Bush oder ein anderer US-Präsident seine immense Autorität über zwei oder drei Jahre tagein, tagaus einsetzen, um sicherzustellen, dass vage mündliche Zusicherungen wirklich in schmerzhafte und manchmal sogar gefährliche politische Entscheidungen münden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar