Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od Rady a Komise se nám nyní dostává spousta ujištění a slibů.
Wir erhalten jetzt Unmengen Zusicherungen und Versprechen vom Rat und der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže se nedá dohodnout. USA mohou nabídnout důvěrné ujištění.
Da es in dieser Angelegenheit keine Gegenleistung geben kann, können Ihnen die USA eine private Zusicherung anbieten.
Toto je tedy první ujištění, které bychom jim měli dát: že jejich úspory jsou v bezpečí.
Das ist also die erste Zusicherung, die wir Ihnen geben sollten: Dass ihre Ersparnisse geschützt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volám protože, navzdory tvým ujištěním, jsem slyšel, že zase piješ.
Ich rufe an, weil ich trotz gegenteiliger Zusicherung hörte, dass du immer noch trinkst.
žádá ujištění, že formou průběžného školicího programu budou nastoleny a zachovávány nejvyšší standardy cíleného zajišťování bezpečnosti;
fordert Zusicherungen, dass die höchsten Standards für zielgerichtete Sicherheit durch fortlaufende Schulungsprogramme eingeführt und aufrechterhalten werden;
Byl jste to vy, kdo to měl na starost, tak promiňte, že mě vaše ujištění moc neujistilo.
Haben Sie ja bis jetzt, also wundern Sie sich nicht, wenn Ihre Zusicherung nicht besonders sicher klingt.
Kapitán Camara vydal ujištění, že nikdo z vůdců převratu nebude kandidovat na politickou funkci.
Hauptmann Camara gab seine Zusicherungen ab, dass keiner seiner Putschführer für ein politisches Amt zur Verfügung stehen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomohlo by, kdybychom v tomto směru získali od Komise některá ujištění.
Es wäre hilfreich, diesbezüglich Zusicherungen von der Kommission zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě nákladů na zastupování podle odst. 7 písm. d) tohoto pravidla postačí ujištění zástupce, že náklady vznikly.
Für die in Absatz 7 Buchstabe d genannten Vertretungskosten genügt eine Zusicherung des Vertreters, dass die Kosten entstanden sind.
Ujištění, že tato drůbež bude pro spotřebitele označena a jasně identifikovatelná jednoduše nejsou postačující.
Zusicherungen, dass dieses Geflügel gekennzeichnet wird und für den Verbraucher eindeutig identifizierbar ist, sind einfach unangemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše ujištění, že vše je v pořádku, nefungují.
Ihre Versicherungen, dass alles gut ist, funktionieren nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ví, že jejich vláda bude pouze poslouchat ujištění svých vlastních expertů.
Und er weiß, ihre Regierung nur zuhören den Versicherungen ihrer eigenen Experten.
Ujištění, že budou bezpečné, jsou jen prázdnými slovy.
Die Versicherungen, dass sie sicher sein werden, sind nur leere Versprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále pociťuji neklid, i přes ujištění, že lékařský zákrok s sebou nese malé riziko.
Trotz wiederholter Versicherungen, dass der medizinische Eingriff keine Risiken birgt, mache ich mir Sorgen.
Na druhou stranu byly vyjádřeny pochyby, pokud jde o ujištění týkající se výběru a původu zkoušených vzorků, a nikoli pokud jde o zkoušku samotnou.
Zum anderen wurden nicht die Prüfung selbst angezweifelt, sondern die Versicherungen betreffend die Auswahl und Herkunft der geprüften Muster.
Dostalo se nám ujištění, že Washington nebude mít proti prodeji žádné námitky.
Wir erhielten Versicherungen, Washington habe nichts gegen den Verkauf.
ujištění, že tato osoba má odpovídající finanční prostředky a informace o technických možnostech k užití nucené licence.
Versicherung, dass die Person über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, sowie Angabe der technischen Voraussetzungen für die Nutzung der Zwangslizenz.
Od tebe žádám jen ujištění, že to bude platit oboustranně.
lm Gegenzug brauche ich deine Versicherung, dass das für uns beide gilt.
Chceme slyšet jasné vyjádření, jednoznačné ujištění, že nikdo v Makedonii nezrealizuje tyto hrozby.
Wir möchten klare, kategorische Versicherungen hören, dass niemand in Mazedonien solche Drohungen umsetzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže zítra touhle dobou potřebuju ujištění, že ty fotky nespatří světlo světa.
Also bis Morgen um diese Zeit brauche ich die Versicherung, dass diese Fotos niemals ans Tageslicht kommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujištění
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvědčení poskytne ujištění, že:
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
Es verdient meinen Zuspruch.
- Ujištění, že nejste od policie.
Um sicherzugehen, dass Sie nicht von der Polizei sind.
Potřebuji však ujištění, od pana komisaře.
Ich brauche jedoch dafür ein Versprechen vom Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké nejlepší ujištění jim můžeme dát?
Wie können wir sie in vielerlei Hinsicht am besten beruhigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou chtít ujištění o podpoře Federace.
Sie werden Sicherheiten wollen, dass die Föderation sie unterstützen wird.
Ne, ujištění, že můj boj ještě neskončil.
Nein, das Wissen, dass mein Kampf noch nicht vorbei ist.
Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
představuje ujištění o proveditelnosti a účinnosti;
Zusicherungen der Durchführbarkeit und Wirksamkeit enthält;
Cílem osvědčení je poskytnout ujištění, že:
Es wird bescheinigt, dass
Dobrá, jen pro ujištění, tohle je umírněnější?
Okay, nur um das klarzustellen, das ist unaufdringlich?
Máš mé ujištění, že Crixus bude potrestán.
Ich versichere Euch, Crixus wird bestraft werden.
a chci váš souhlas, vaše ujištění.
bis Ihr bestätigt, zeichnet, anerkennt.
Vaše ujištění, že vše je v pořádku, nefungují.
Ihre Versicherungen, dass alles gut ist, funktionieren nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bych ráda dostala ujištění, pane komisaři Oettingere.
Zudem möchte ich mich rückversichern, Kommissar Oettinger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, které jsou významným předpokladem pro ujištění se o správnosti účetnictví;
-Kontrollen erstellen, das eine wichtige Voraussetzung für die Abgabe einer positiven Zuverlässigkeitserklärung ist;
Doufám, že ujištění, která přednesla paní Jordan Cizeljová, budou kontrolována.
Ich hoffe, dass die Versicherungen, die die Kollegin Jordan Cizelj abgegeben hat, auch eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme pouze ujištění, že tato nařízení budou dodržována.
Wir wollen einfach eine Garantie dafür, dass man sich an sie hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám vás o ujištění, že tato situace nenastane.
Lassen Sie es bitte nicht so weit kommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že všechny skupiny budou toto ujištění považovat za dostatečné.
Ich hoffe, dass alle Fraktionen dies beruhigend und angemessen finden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co třeba ujištění, že dostanu nabídku k členství ve Sběratelkách?
Ich will zu den Schnickschnackern.
Potřebuju ujištění, že si na týhle svatbě užiju.
Garantiere mir, dass ich an der Hochzeit Qualitätsficks kriege.
Každičké ujištění mně od Bílého domu prostě vyletělo oknem ven.
Jegliche Zusagen, die mir vom Weißen Haus zugesprochen wurden, sind nun nichtig.
ujištění o vhodnosti jakýchkoliv jiných opravných materiálů pro uvažované užití.
alle anderen Reparaturmaterialien für diesen Verwendungszweck geeignet sind.
ujištění o neporušenosti materiálu při návštěvě příslušné oblasti,
Sicherung der Unversehrtheit des Materials während des Verbleibs in der Zone,
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Myslím, že potřebujeme ujištění, že je unesený ještě naživu.
Wir brauchen einen Beweis, dass das Opfer noch am Leben ist.
Co následovalo po ujištění, že se vězňům nic nestane?
Was wurde gesagt, nachdem den Gefangenen Schutz versprochen war?
Vaše excelence, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Přijměte prosím, vážený pane ministře, ujištění o naší nejhlubší úctě.
Seien Sie, Herr Minister, unserer vorzüglichen Hochachtung versichert.
Vážená paní, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, Frau Hohe Vertreterin, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
- Stačí mi jen ujištění. Kdo to vůbec je?
- Sagen Sie einfach, dass Sie verstehen.
K ujištění se, že dnes večer nebudeme vyrušováni.
Zu sorgen, dass wir heute Abend nicht gestört werden.
Ne bez vašeho ujištění, že nebudete střílet na mou loď.
Schießen Sie nicht wieder auf uns.
Zároveň s tím se EP podařilo získat několik důležitých ujištění od Rady a Komise, včetně ujištění, že se budeme moci podílet na přípravě dlouhodobého rozpočtu EU.
Besonders wichtig ist die Tatsache, dass die Kommission auf ausdrücklichen Wunsch des Parlaments bis Juni 2011 einen Legislativvorschlag über Eigenmittel und den nächsten langjährigen Budgetrahmen vorlegen wird."
Od Rady a Komise se nám nyní dostává spousta ujištění a slibů.
Wir erhalten jetzt Unmengen Zusicherungen und Versprechen vom Rat und der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes všechna ujištění byla příležitost, kterou setkání států mohlo být, promarněna.
Allen Beteuerungen zum Trotz wurde die Chance vertan, die in einer Zusammenkunft der Staaten liegen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli bychom od Rady a Komise dostat závazné ujištění, že návrhy nařízení budou předloženy co nejdříve.
Wir wünschen uns ein eindeutiges Engagement seitens des Rats und der Kommission, damit Vorschläge für eine Verordnung baldmöglichst eingereicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jsme od chorvatské vlády dostali ujištění, že některé z těchto případů jsou vyšetřovány.
Wir haben unterdessen von der kroatischen Regierung Belege dafür bekommen, dass nun in einigen Fällen ermittelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme slyšet jasné vyjádření, jednoznačné ujištění, že nikdo v Makedonii nezrealizuje tyto hrozby.
Wir möchten klare, kategorische Versicherungen hören, dass niemand in Mazedonien solche Drohungen umsetzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ředitel IAEA, pan El Baradei, obdržel 12. ledna ujištění od Íránců ke všem otevřeným otázkám.
Am 12. Januar erhielt der IAEO-Generaldirektor Dr. El Baradei von den Iranern Zusicherungen in Bezug auf alle noch offenen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při ujištění naší podpory pokračování tohoto programu v Irsku bych rád podtrhl následující body.
Wir befürworten die Verlängerung des Programms in Irland, und ich möchte folgende Aspekte hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K ujištění, že inhalátor pracuje, jej dobře protřepejte a vystříkněte jednu dávku do vzduchu.
Vor der ersten Anwendung ist die Schutzkappe vom Mundrohr abzuziehen, indem mit Daumen und Zeigefinger leicht an beiden Seiten der Kappe gedrückt wird.
Je třeba předložit opětné ujištění o rovnocennosti zkoušek a výsledků zkoušek z těchto rozdílných míst .
Belege über die Gleichheit der Tests und der Testergebnisse der verschiedenen Herstellungsstätten sollten vorgelegt werden .
Pečlivé přečtení obsahu dohody by nám v tomto ohledu mělo poskytnout naprosté ujištění.
Eine genaue Betrachtung des Inhalts der Vereinbarung sollte in dieser Hinsicht für Beruhigung sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak nepředstavitelné se může stát skutkem a dokonce se má stát, i přes opakovaná ujištění.
Doch das Unvorstellbare droht zu geschehen, oder geschieht vielmehr gerade, trotz der Zusicherungen, die gegeben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sílící omezení svobody tisku a názorů zpochybňují ujištění pana Janukovyče, že demokratické standardy budou dodržovány.
Zunehmende Einschränkungen der Presse- und Meinungsfreiheit lassen an Janukowitschs Zusicherungen der Einhaltung demokratischer Standards zweifeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený člene, požadujete ujištění, které Rada nemůže dát, jelikož za ně odpovídají jednotlivé členské státy.
Verehrte Abgeordnete! Sie fordern Zusicherungen, die der Rat nicht geben kann, weil sie in den Verantwortungsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec za páté, ujištění, že muži a ženy vydělají za stejnou práci stejně.
Und fünftens muss dafür gesorgt werden, dass Männer und Frauen gleiches Entgelt für gleiche Arbeit erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomohlo by, kdybychom v tomto směru získali od Komise některá ujištění.
Es wäre hilfreich, diesbezüglich Zusicherungen von der Kommission zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych od vás ujištění, že je tam nicméně kontrola i vyváženost.
Ich möchte Garantien von Ihnen, dass Kontrolle und Gegenkontrolle nichtsdestotrotz vorhanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- ujištění o pokračování projektu „Presidium“ a úspěšné spolupráce s jinými nevládními organizacemi v příštích letech;
- Informationen dazu, ob es Zusagen in Bezug auf die Fortsetzung des „Praesidium-Projekts“ und der guten Zusammenarbeit mit anderen NRO in den nächsten Jahren gibt;
Ujištění, že tato drůbež bude pro spotřebitele označena a jasně identifikovatelná jednoduše nejsou postačující.
Zusicherungen, dass dieses Geflügel gekennzeichnet wird und für den Verbraucher eindeutig identifizierbar ist, sind einfach unangemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostalo se mi ujištění, že tito technici budou zcela nenápadní a nijak nebudou narušovat naši práci.
Mir wurde eindeutig versichert, dass die Ingenieure äußerst diskret sein und unsere Arbeit nicht stören werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvil jsem přímo s Ba'alem a navzdory jeho ujištění mám dobré důvody mu nevěřit.
Ich sprach mit Ba'al persönlich und trotz seiner Versicherungen habe ich Gründe, ihm zu misstrauen. Sehr gute Gründe.
Pokud se takový případ vyskytne, ujištění, že se vztahuje pouze na investiční výdaje.
Beim Auftreten derartiger Ereignisse, Sicherstellung, dass nur Investitionsausgaben abgedeckt werden.
A nezapomínejme, že podobných ujištění, která nakonec skončila obnovením násilí, jsme už několikrát byli svědky.
Außerdem haben wir Beteuerungen wie diese schon zuvor vernommen, um nur erneute Gewalt zu erleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitán Camara vydal ujištění, že nikdo z vůdců převratu nebude kandidovat na politickou funkci.
Hauptmann Camara gab seine Zusicherungen ab, dass keiner seiner Putschführer für ein politisches Amt zur Verfügung stehen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ví, že jejich vláda bude pouze poslouchat ujištění svých vlastních expertů.
Und er weiß, ihre Regierung nur zuhören den Versicherungen ihrer eigenen Experten.
Protože žádal o absolutní ujištění, že nebude převolán před soud, aby podal důkazy.
Weil er darum bat, dass er nicht vor Gericht aussagen muss.
Stále pociťuji neklid, i přes ujištění, že lékařský zákrok s sebou nese malé riziko.
Trotz wiederholter Versicherungen, dass der medizinische Eingriff keine Risiken birgt, mache ich mir Sorgen.
Komise zejména poskytla ujištění, že jsou k dispozici dostatečné prostředky na studie Business-Impact.
Die Kommission hat insbesondere versichert, dass ausreichende Mittel für Business-Impact-Studies zur Verfügung stehen.
Vážená paní vysoká představitelko, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, sehr geehrte Hohe Vertreterin, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Potřebujeme od vás ujištění, že většinu půjčky splatíte během 12 měsíců.
Ein Großteil des Kredits muss in den ersten 12 Monaten bezahlt werden.
Po ujištění, že nedochází ke krvácení, se šourek uzavře suturou nebo klipsy.
Wenn sichergestellt ist, dass keine Blutung besteht, sollte das Skrotum vernäht oder mit chirurgischen Klammern geschlossen werden.
Komise považuje toto ujištění za dostatečné pro odstranění pochybností, které vyjádřila v rozhodnutí o zahájení řízení.
Nach Auffassung der Kommission reichen diese Zusagen aus, um die in ihrem Einleitungsbeschluss geäußerten Zweifel auszuräumen.
V této souvislosti přikládám [zprávu auditora/zprávu o prověrce/písemné ujištění] od [jméno auditora].
In diesem Zusammenhang füge ich den [Prüfungsbericht/Review Report/Comfort Letter] von [Name des Rechnungsprüfers] bei;
Inspekce plavidel, která vykonávají výzkum, se omezí na ujištění, že plavidlo neprovádí operaci komerčního rybolovu.
Die Inspektionen von Fischereifahrzeugen, die für Forschungstätigkeiten eingesetzt sind, beschränken sich auf die Feststellung, dass das Schiff keine kommerzielle Fangtätigkeit ausübt.
Přijměte prosím, vážený pane/vážená paní, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, Damen und Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Dostalo se nám ujištění, že Washington nebude mít proti prodeji žádné námitky.
Wir erhielten Versicherungen, Washington habe nichts gegen den Verkauf.
Já chápu křest jako ujištění, že se dítě dostane do nebe, kdyby se mu něco stalo.
So wie ich das verstehe, geht es bei der Taufe darum sicherzustellen, daß Kinder in den Himmel kommen, sollte irgendwas passieren.
Již jsme vám dali naše ujištění, že jsme o tomto trestuhodném útoku nevěděli.
Wir haben Ihnen bereits versichert, dass wir nichts von einem Überfall wussten.
Ten klíč nezasunu bez ujištění, že v té čtvrti nezůstane jediný civilista.
Ich drehe den Schlüssel nicht, bevor alle Zivilisten im Bezirk evakuiert wurden.
Kapitána Picarda prozatím neuspokojila ujištění Ki Mendrossena, že velvyslanec je zdráv.
Captain Picard beruhigten die Zusagen von Ki Mendrossen nicht, dass der Botschafter gesund ist.
Hrozba terorismu a sliby a tvrdá rétorika pákistánské vlády ve vztahu k zastavení této hrozby představovaly ujištění i pro EU.
Die Bedrohung durch den Terrorismus sowie die Versprechen und die Hardliner-Rhetorik der pakistanischen Regierung im Hinblick auf ein Ende dieser Bedrohung waren gleichsam Worte der Beruhigung für die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěřujme našemu komisaři a jsem přesvědčena, že budeme mít testy, které budou přísné a které v nás vyvolají ujištění.
Wir sollten unserem Kommissar vertrauen und ich bin überzeugt davon, dass wir strenge Tests bekommen, die uns beruhigen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s kompromisem bych chtěla ujištění ohledně pokračujícího lékařského výzkumu a využití produktů z tuleňů pro biologické náhrady.
Ich möchte gerne gesicherte Zusagen für derzeitige medizinische Forschungsprojekte und die bioprothetische Verwendung von Robbenerzeugnissen im Kontext dieses Vorschlags haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám za vaše slova a ujištění, neboť vidím, že chápete měnící se dynamiku fungování evropských orgánů.
Ich danke Ihnen für Ihre Worte und Ihre Zusagen, da ich merke, dass Sie die sich wandelnde Dynamik der Arbeitsweise der europäischen Institutionen verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu a za tímto účelem jsme předložili pozměňovací návrhy a já vítám vaše ujištění v této záležitosti.
Aus diesem Grund haben wir Änderungsanträge eingebracht, und ich freue mich über Ihre diesbezüglichen bestätigenden Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodajka. - Pane předsedající, i já bych ráda mnohokrát poděkovala panu komisaři za to, co řekl, a za jeho ujištění.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Auch ich möchte dem Kommissar sehr für seine Worte und seine Zusicherungen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom ale měli akceptovat ujištění pana komisaře a pokračovat v podpoře cíle 10 % využití biopaliv.
Ich denke jedoch, dass wir den Zusicherungen des Kommissars Glauben schenken und das 10-%-Ziel für Biokraftstoffe auch weiterhin unterstützen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompromis není nikdy 100% uspokojivý, a pokud kolegové potřebují další ujištění, doufám, že je v každém případě ujistil váš projev.
Ein Kompromiss ist nie zu 100 % zufrieden stellend, und wenn die Kolleginnen und Kollegen immer noch überzeugt werden müssen, hoffe ich, dass die Rede, die Sie gehalten haben, sie auf jeden Fall überzeugen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení byla předložena, protože byl výbor nespokojen s institucionální postupy a chtěl získat ujištění ze strany Komise a předsednictví.
Die Entschließungen wurden eingereicht, weil der Ausschuss nicht mit den institutionellen Verfahren zufrieden war und Zusicherungen von der Kommission und dem Vorsitz erhalten wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostalo se nám jasného ujištění ze strany Spojených států, že s námi sdílí odhodlání pro tuto věc.
Die Vereinigten Staaten unterstützen uns in diesem Zusammenhang in unserer Entschlossenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoléhat se na "diplomatická ujištění" států, kam jsou lidé vydáváni, je podle jeho názoru "velmi znepokojivý fenomén".
"Diplomatischen Zusicherungen" der Staaten zu vertrauen, an die Menschen ausgeliefert werden, ist seiner Meinung nach "ein sehr beunruhigendes Phänomen".
Chci jasné ujištění pro FDP, že přesouvání pracovních míst v rámci Evropské unie nesmí být usnadňováno za použití fondů EU!
Ich sage für die FDP glasklar: Arbeitsplatzverlagerung innerhalb der Europäischen Union darf nicht mit EU-Mitteln gefördert werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí bych chtěl Parlamentu znovu poskytnout ujištění, že pokud jde o důležité aspekty přístupu k lékům.
Nun zum dritten Punkt: Ich möchte das Parlament im Hinblick auf das wichtige Thema des Zugangs zu Medikamenten beruhigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poděkovat i Radě za její ujištění, že české předsednictví bude usilovat o rychlé ukončení celého ratifikačního procesu.
Ich möchte auch dem Rat für seine Rückversicherung danken, dass sich die tschechische Präsidentschaft um einen schnellen Abschluss der Ratifizierung und des gesamten Verfahrens bemühen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· ujištění, že nově zvolený Parlament bude plně zapojen do hloubkového přezkumu v souladu s jeho zavedenými právy.
· dem neu gewählten Parlament wird zugesichert, dass es gemäß seinen etablierten Rechten voll in die umfassende Überprüfung einbezogen wird.
Nehledali žádné právní ujištění o tom, že tomu tak skutečně bude, a nedošlo k žádnému zkoumání souvisejících právních otázek.
Man sicherte sich nicht rechtlich ab, dass dem auch wirklich so sein würde, und man überprüfte auch nicht die damit zusammenhängenden rechtlichen Probleme.
V širším rámci jsme obdrželi písemná ujištění o tom, že tato zpráva nebude precendentem pro přenesené pravomoci v budoucnosti.
Im weiteren Zusammenhang haben wir schriftliche Zusicherungen erhalten, dass dieser Bericht keinen Präzedenzfall für die Anwendung von Ermächtigungen in Zukunft schaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale uvědomuji si, jakých ujištění se nám od EU dostávalo, když spustila svou přesvědčovací kampaň a hledala pro EEAS podporu.
Aber ich bin mir der gemachten Zusicherungen, die die EU bei ihrer Überzeugungskampagne, Unterstützung für den EAD zu bekommen, durchaus bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K ujištění , že je užita přesná dávka je možné nahmatat vystouplé body i na již vloženém blistru .
Um sich zu vergewissern , dass die richtige Dosis angewendet wird , sind die erhabenen Markierungspunkte selbst dann noch fühlbar , wenn die Blisterpackung bereits eingeschoben ist .
Máte moje ujištění že jde o velice kvalitní krystaly, který za tuhle cenu nedostane nikde jinde v kvadrantu.
Ich versichere Ihnen, dass es qualitativ hochwertige Kristalle sind. Sie bekommen sie nirgendwo im Quadranten zu diesem Preis.
A to výměnou za vaše ujištění, že mi pomůžete jakýmkoliv způsobem vypudit kapitána Vanea z mý pevnosti.
lm Austausch dafür habt Ihr mir Eure Hilfe bei der Vertreibung Captain Vanes aus dem Fort zugesichert, unter allen nötigen Umständen.
To vám dalo ujištění, co jste potřebovala, abyste se přede mnou vykoupala a odhalila mi všechny vaše stránky.
Was Euch die Zuversicht gegeben hat, die Ihr gebraucht habt, um ein Bad vor mir zu nehmen, sich von allen Seiten zu offenbaren, die es an Euch gibt.
Máme pouze ujištění doktorky Kingsleyové, že děti nejsou infekční, jenomže jsme viděli na vlastní oči, co ta nemoc dokáže.
Sie sagt zwar, die Kinder seien gesund, aber diese Krankheit hat schreckliche Folgen.
Komise měla pochybnosti o ujištění italské strany, že tato redukce by nepřinesla podstatné snížení tržeb z prodeje.
Die Kommission hegte Zweifel an der Behauptung der italienischen Behörden, dass dieser Rückgang keinen wesentlichen Rückgang der Verkaufserlöse zur Folge haben würde.
V tomto kontextu jde rovněž o ujištění, aby nebyla žádná pomoc vyplacena některým z budoucích partnerů skupiny Alstom.
In diesem Zusammenhang gilt es auch dafür zu sorgen, dass Beihilfen auch nicht von einem der zukünftigen Partner von Alstom gewährt werden.
ujištění, že všichni zaměstnanci si uvědomují význam a důležitost svých činností a vědí, jak přispívají k dosažení bezpečnostních cílů;
Gewährleistung, dass sich alle Angehörigen des Personals der Relevanz und Bedeutung ihrer Tätigkeiten sowie ihres Beitrags zur Erreichung der Sicherheitsziele bewusst sind;