Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Pan Bennett mě ujistil, že se od sekretářek očekává povinnosti této povahy.
Mr. Bennett versicherte mir, dass dies zu den Aufgaben einer Sekretärin gehört.
Rád bych vás rovněž ujistil, že Komise nemá v plánu nabízet podobné mechanismy žádnému jinému regionu.
Ich möchte Ihnen auch versichern, dass die Kommission nicht beabsichtigt, anderen Regionen ähnliche Vereinbarungen anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Mohu vás ujistit, že Chorvaté i maďarské předsednictví pracovali ve dne v noci, aby toho mohlo být dosaženo.
Ich kann Ihnen versichern, dass sowohl die Kroaten als auch der ungarische Ratsvorsitz Tag und Nacht daran gearbeitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán, váš velitel mě ujistil, že tito muži jsou profesionálové.
Captain? Ihr Commander versicherte mir, dass diese Männer Profis seien.
Mohu vás ujistit, že tato studie posouzení dopadu bude provedena velice důkladně.
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Folgenabschätzung sehr gründlich durchgeführt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené státy a Sovětský svaz se údajně navzájem ujistily, že ani jedna strana nepodnikla útočnou akci.
Vereinigte Staaten und Sowjetunion sollen sich versichert haben, dass keines der Länder das andere angegriffen hat.
Spojené státy jednaly rychle a ujistily Rusko, že rakety ve skutečnosti nebyly namířeny na něj.
Die USA handelten schnell und versicherten Russland, dass die Raketen nicht gegen sie gerichtet seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niklausi, můžu tě ujistit, že mě má matka miluje.
Niklaus, ich versichere dir, dass meine Mutter mich liebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrně jsem tuto záležitost měsíc zdržoval, dokud jsem se neujistil, že jsme vzali v úvahu všechny názory, i otázky životního prostředí, paní Lichtenbergerová; i úplnou liberalizaci, pane Evansi.
Einen Monat lang habe ich die Angelegenheit bewusst zurückgehalten und in dieser Zeit sichergestellt, dass alle Ansichten voll berücksichtigt wurden - Umweltfragen, Frau Lichtenberger, vollständige Liberalisierung, Herr Evans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
článku 15.5 dohody tím, že se neujistilo, že újma způsobená některými jinými faktory (především poklesem poptávky, nadbytečnou kapacitou a jiným (nesubvencovaným) dovozem) nebyla přičítána dovozu subvencovaných výrobků.
Indem nicht sichergestellt wurde, dass die durch bestimmte andere Faktoren verursachte Schädigung (insbesondere Rückgang der Nachfrage, Überkapazitäten und andere (nicht subventionierte) Einfuhren) nicht den subventionierten Einfuhren zugeschrieben wurde, hat die EG gegen Artikel 15 Absatz 5 des WTO-Subventionsübereinkommens verstoßen.
Raven se ujistil, že ho nebudeme moct vyzpovídat.
Raven hat sichergestellt, dass wir ihn nie befragen können.
A já se ujistila, že sem budeš sledovat její telefon.
Und ich habe sichergestellt, dass du ihrem Handy den ganzen Weg her folgst.
Ujistili se, že uděláme všechno proto, aby se vám udělalo lépe.
Haben sichergestellt, dass Sie alles Nötige bekommen, um wieder gesund zu werden.
Je důležité se ujistit , že pacient při zahájení léčby netrpí deficitem železa .
Es sollte sichergestellt werden , dass bei Therapiebeginn bei den Patienten kein Eisenmangel vorliegt .
Vnitrostátní dozorový orgán dá výslovný souhlas k převodu poté, co se ujistí, že:
Die betreffende nationale Aufsichtsbehörde gibt ihre ausdrückliche Zustimmung zum Übertrag, nachdem sie sichergestellt hat, dass
Ujistím se, že Victorie zjistí, že je ve městě.
Ich hab sichergestellt, dass Victoria weiß, dass sie in der Stadt ist.
Případným komplikacím lze často předejít, když se ujistíte, že: − pacienti nejsou citliví na normální lidský imunoglobulin po první pomalé infuzi přípravku (0, 01 ml/ kg TH/ min); − pacienti jsou během infuze pečlivě monitorováni s ohledem na výskyt jakýchkoli symptomů.
Mögliche Komplikationen können oft vermieden werden, wenn: − durch sehr langsame Erstinjektion (0,01 ml/kg KG/Min.) sichergestellt wird, dass die Patienten nicht gegen Normales Immunglobulin G vom Menschen sensibilisiert sind; − sichergestellt ist, dass der Patient über die Infusionsdauer sorgfältig auf etwaige Symptome überwacht wird.
Prosím, zůstaň v pokoji, dokud se neujistím, že tě Kathleen neuvidí.
Bitte bleiben Sie hier, bis ich sicherstelle, dass Kathleen Sie nicht sieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální ředitel úřadu se musí ujistit o tom, zda je potřeba vyšetřování prodloužit.
Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich von der Notwendigkeit, die Untersuchung zu verlängern.
Chce se ujistit, že jej nikdo nemůže vidět.
Er will sich vergewissern, dass ihn keiner sieht.
Komise se tudíž musí ujistit, zda je státní podpora omezena na nezbytné minimum.
Die Kommission muss sich so vergewissern, dass die staatliche Beihilfe nicht über das erforderliche Minimum hinausgeht.
Musím jen mít čas, abych se ujistil.
Ich brauche Zeit, um mich zu vergewissern.
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
Chtěl jsem se ujistit, že jsi na nic nezapomněl.
Ich wollte mich vergewissern, dass Sie nichts zurückgelassen haben.
Komise se musí ujistit, že tato značka nebude překážkou obchodu.
Die Kommission muss sich vergewissern, dass dieses Siegel sich nicht als Handelshemmnis auswirkt.
- Jo, jasně že se chci ujistit.
- Ja, vergewissern würde ich mich gerne.
Generální ředitel úřadu se musí ujistit o tom, zda je potřeba vyšetřování prodloužit.
Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich, dass die Verlängerung der Untersuchung notwendig ist
Musel jsem se ujistit, že vy a Marquarita to myslíte vážně.
Ich musste mich vergewissern, dass es mit Euch etwas Dauerhaftes ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, ale vždy se ujistíme, že nepůjdeme do postele hladoví.
Ja, aber wir gehen sicher, dass wir niemals hungrig ins Bett gehen.
- Jen jsem se chtěla ujisti, že spí.
Ich wollte nur sichergehen, dass er schläft.
Celý víkend, abych se ujistila, že tu zůstane.
Das ganze Wochenende, denn ich wollte sichergehen, dass er bei mir bleibt.
Lois, jenom jsem se chtěl ujistit, že budeš v bezpečí.
Lois, ich will nur sichergehen, dass du in Sicherheit bist.
Ujistí se, že to tam bude bezpečné pro vás a pro 30.000 dolarů ve starých, dvacetidolarových bankovkách, které jsme našli ve vašem šatníku.
Hallo, Patrick. Hi, ich wollte nur sichergehen, dass heute Abend noch steht.
A tentokrát, až ho zabiju, se ujistím, že mrtvý zůstane.
Und dieses Mal, wenn ich ihn töte, werde ich verdammt sichergehen, dass er auch tot bleibt.
Jen se nejdřív ujistíme, že jsi v pořádku.
Ich muss vorher sichergehen, dass es dir gut geht.
Jen jsem chtěl ujistěte se, že se nic nestalo.
Ich wollte nur sichergehen, dass du nicht verletzt bist.
Jestliže si s panem Corriganem promluvíme v soukromí, ráda bych byla ujištěna, že to je opravdu v soukromí.
Wenn Mr. Corrigan und ich uns allein unterhalten sollen, möchte ich sichergehen, dass wir wirklich allein sind.
Chci, aby ses ujistil, že se s ním setkám.
Ich möchte, dass du sichergehst, dass ich ihn treffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Christopher Beazley (předseda vzal vystoupení na vědomí a ujistil oba řečníky, že budou vzata v potaz).
Christopher Beazley (der Präsident nimmt diese Worte zur Kenntnis und sichert zu, dass sie berücksichtigt werden).
Ujistili mě, že to zastaví po dvanácti hodinách.
Und mir wurde zugesichert, dass man sie rechtzeitig aufhalten würde.
Belgie ujistila, že podpora na vzdělávání nebude kumulována s jinými podporami k pokrytí stejných nákladů.
Belgien hat zugesichert, dass bei den entsprechenden Kosten die Ausbildungsbeihilfe nicht mit anderen Beihilfen kumuliert wird.
V září tohoto roku nás pan Barroso ujistil o tom, že Komise v této oblasti intenzívně pracuje.
Im September dieses Jahres hat uns Herr Barroso zugesichert, dass die Kommission in diesem Bereich intensiv arbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych Parlament ujistil, že Komise bude vývoj ve Venezuele nadále bedlivě sledovat.
Ich sichere dem Parlament zu, dass die Kommission auch weiterhin die Entwicklungen in Venezuela genau verfolgen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu vás chci ujistit, že naše kroky s Mezinárodním měnovým fondem koordinujeme.
Allerdings kann ich Ihnen zusichern, dass wir unsere Maßnahmen mit dem Internationalen Währungsfonds abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete Parlament ujistit, že tato dvě doporučení uvedete do praxe?
Können Sie dem Parlament zusichern, dass Sie diese beiden Vorschläge in die Tat umsetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás ujistit, že návrh takto připravíme.
Ich möchte Ihnen zusichern, dass dies genau unser Ziel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli bychom službu ujistit o naší kritické podpoře a ostražitém dohledu ze strany Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Wir dürfen dem Dienst die kritische Sympathie und das wache Auge der Haushaltskontrolle zusichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, můžete nás ujistit, že se této věci budete naléhavě a vážně věnovat?
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, uns zuzusichern, dass Sie sich dieser Angelegenheit unverzüglich und ernsthaft annehmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První výsadek by měl být malý a pohyblivý dokud se neujistíme, že tam není to, co zabilo místní obyvatele.
Damit sind wir beweglicher, bis wir wissen, dass da unten keine Gefahr mehr besteht.
Musel jsem tě vidět, abych se ujistil, že nejsem v pekle.
Ich musste dich wiedersehen, um zu wissen, ich bin nicht in der Hölle.
Ellie po mě chtěla, abych se ujistila, že máš prstýnky.
- Oh, Ellie wollte wissen, ob du die Ringe hast.
Jen jsem se chtěl ujistit, že jsi v pořádku.
ich wollte nur wissen, ob alles in Ordnung ist.
- Jen se ujistím, že jsi v pořádku.
- Ich will wissen, dass es dir gut geht.
Až se ujistíme, že jsme všichni na jedné lodi.
Sobald wir wissen, dass wir auf derselben Seite sind.
Až dneska jsem se ujistil, že to byl Barzini a nikdo jiný.
Bis jetzt wusste ich nicht, dass Barzini dahinter steckte.
Když půjdete s mým robotem do laboratoře, doktore, můžete se ujistit, že se ryetalyn už zpracovává.
Ich wusste nicht, dass sie Sie stören würden. Nur vulkanische Ohren können diese Geräusche wahrnehmen.
Nyní, než budeme pokračovat, potřebuji se ujistit, že v pokoji nejsou žádná skrytá nahrávací zařízení.
Also, bevor wir weitermachen, wüsste ich gerne, ob hier irgendwelche Aufnahmegeräte versteckt sind.
Ne, volám proto, abych se ujistil, že mezi námi všechno platí dál.
Nein, ich wollte wissen, ob alles klar geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažíš se ujistit mě nebo sebe?
Versuchst du mir das zu beteuern oder dir selbst?
Teď se přesuňme k části, kde mě ujistíte, že nejste narušený stalker.
Springen wir jetzt zu dem Teil, wo Sie mir beteuern, dass Sie kein geistesgestörter Stalker sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální ředitel úřadu se musí ujistit o tom, zda je potřeba vyšetřování prodloužit.
Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich, dass die Verlängerung der Untersuchung notwendig ist
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujistit
470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujistit se, že nevyplaval.
Um sicherzugehen, dass er nicht angeschwemmt wird.
Lass mich noch mal probieren.
Ujistit se, že vyhrajeme?
Er sagt dir, hierher zu kommen und dann was?
Kapitáne, pojďme se ujistit.
Captain, werfen wir einfach einen Blick heraus.
Wie könnten wir das herausfinden?
Klarmachen das wir da durchkommen.
Ich möchte Sie in dem Punkt bestärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete nás o tom ujistit?
Welche Zusicherungen können Sie uns geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem se chtěl ujistit.
Dann lassen Sie uns loslegen.
Nevím, ale musím se ujistit.
Ich weiß nicht. Aber ich muss nachsehen.
Mohu vás ujistit, že nejsem.
Ich versichere Ihnen, das bin ich nicht.
Chtěl jsem se jen ujistit.
Du musst echt bereit sein, Bruder.
Ujistit se, že vás neohrožuju.
- Um sicherzugehen, dass ich keine Gefahr bin.
Ujistit se, že jsi zdravá.
Um sicherzugehen, dass du gesund bist.
Jen jsem se chtěl ujistit.
Schön, dann ist ja alles in Ordnung.
- V tomhle tě můžu ujistit.
-Verwerfen Sie diesen Gedanken sofort!
Das versichere ich ihnen.
Musím, se ujistit, že neuletí.
Wir müssen aufpassen, dass die zwei Lümmel nicht davonfliegen.
Musí se ujistit, že neutekly.
Er pflegt sie, überwacht sie.
Jděte se ujistit na ošetřovnu.
- Gehen Sie auf die Krankenstation.
Žádné není, mohu vás ujistit.
- Da gibt es keins, das versichere ich Ihnen.
Ujistit se, že lidi nekradou?
Damit nicht geklaut wird.
- Ne, jen se jdi ujistit.
Pravděpodobně se chce ujistit že ho vidíme.
Fast, als wollte er, dass wir ihn wirklich sehen.
Ujistit se, že vy uděláte tu svou.
Sicherzustellen, dass du deinen machst.
Neměli bychom se ujistit, že ho najdou?
- Sollten wir nicht nachsehen?
- Můžu tě ujistit, že to není vtipné.
- Ich versichere dir, es ist nicht lustig.
Pojďme si něco ujistit hned teď.
Let's get etwas klar jetzt.
Mám vás ujistit, že všechno ostatní obstaráme.
Ich versichere euch, dass wir uns um alles andere kümmern.
Přijde se ujistit, že jsme v bezpečí.
Er wird zurückkommen, um nach uns zu sehen.
Mohu vás ujistit, že se to nestane.
Er steht unter unserer Aufsicht.
Ujistit se, že je v pořádku.
Sehen, ob's ihm gut geht.
Jen se ujistit, že je nerozhazuju.
Dass es ja nicht vergeudet ist.
Můžu vás ujistit, že Kmotr se kouká.
Ich könnte wetten, dass Godfather zuschaut.
Chce se ujistit, že senátor trumfne novináře.
Er geht davon aus, dass er mich übertrumpfen wird.
Chtěla se ujistit, že dokáži doručit zprávu.
Sie wollte, dass ich eine Nachricht ausrichte.
Musím se ujistit, že je v pořádku.
Ich will sehen, dass es ihr gut geht.
Pak mi dovol ujistit tě, Catherine.
Dann seien Sie versichert, Catherine:
- Mohu tě ujistit, že tam neskončím.
Ich versichere dir, das werde ich nicht.
Přišla jsem se ujistit, že vyhrajete.
Ich kam, um euch gewinnen zu sehen.
Půjdu se ujistit, že jsou zavřená.
Ich sehe nach ob sie verschlossen sind.
- ujistit se, že to způsobují ony.
Promiň, že se chci vždycky ujistit.
Tut mir leid, dass ich immer daran erinnert werden will.
Potřebuji ujistit, že se to znovu nestane.
Ich brauche Ihre Zusicherung, dass das nicht noch einmal passiert.
Chci se ujistit, že rozumíš moji pozici.
Ich möchte, dass du meine Lage verstehst.
Ujistit se, že věci jdou hladce.
Damit die Dinge hier glatt laufen können.
Ujistit se, že nejsi muslim nebo tak.
Nicht, dass du ein Moslem bist.
Ujistit se, že je okruh zabezpečen.
Chci se ujistit, že jsi v bezpečí.
Ich will sehen, dass du gut nach Hause kommst.
Mohu vás ujistit, že to vidíme stejně.
Ich versichere Ihnen, dass wir ähnliche Prioritäten haben.
Můžete mě ujistit, že se nevrátí?
Hauptsache, der Kerl kommt nicht mehr her.
Můžu tě ujistit, že to není problém.
Ich versichere Ihnen, das ist kein Problem.
- O jejich mlčení vás mohu ujistit.
- Sie reden garantiert nicht.
Chci se ujistit, že je tě hoden.
Ich möchte sehen, ob er Ihrer würdig ist.
Potřebuješ se ujistit, že jsou plně rozšířeny.
Man muss prüfen, ob sie komplett ausfahren.
Ale chceš se ujistit, že se nevrátím.
Wir haben früher zusammengearbeitet. Kannten Sie meine Mutter?
Jenom se chci ujistit, že se chápeme.
Ich möchte Klarheit schaffen.
- Je jen jediný způsob jak se ujistit.
es gibt ein weg das herauszufinden.
Pojďme se ujistit, zda to není podvod.
Ich will sehen, was drauf ist.
Ujistit se, že nešlo o vaši zakázku.
Musím se ujistit, že je v pořádku.
Mary, ich muss sie in Sicherheit bringen.
Chci se ujistit, že je tady Nate.
Ich möchte überprüfen, ob Nate hier ist.
Ujistit se, že vše je dobré.
Sie müssen sich wohl fühlen.
Mohu vás ujistit, že je pravý.
Ich versichere Ihnen, er ist echt.
Jdi se ujistit, že vše bude připraveno.
Wir marschieren bei Sonnenaufgang.
- Ne, jenom jsem se chtěla ujistit.
Ujistit se, že druhá strana bude platit.
Sorge stets für eine idiotensichere Bezahlung für dich.
Chci vás ujistit, že ho dopadneme.
Ich versichere euch, dass wir ihn schnappen.
Chci se ujistit, že všichni odtud odjedou.
Sorge dafür, dass alle rauskommen.
Chci se jen ujistit v odskoku.
Ich will bloß was ausprobieren.
Musel jsem se ujistit, že se nemýlím.
Dass vor unserem Treffen alles so war, wie es sein sollte.
Zavoláme zvenku, ujistit se, že systém funguje.
Wir rufen dann von draußen an, um das System zu überprüfen.
Radši se ujistit, než pak litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
- Máme se ujistit, že aby už nezabíjel.
Es geht darum, sicherzustellen, dass er niemanden mehr tötet.
Pojď, Lucasi. Musím se jet domů ujistit.
Na los, Lucas, wir fahren zu mir und sehen nach.
- Chci se ujistit, že je v pořádku.
Lassen Sie mich nachsehen, ob es ihr gut geht.
Ujistit se, že zavolá svýmu patronovi.
Sorg dafür, dass er seinen Sponsor anruft.
Mohu vás ujistit, že exekutor přijde určitě.
Aber bald kommt der Gerichtsvollzieher.
- Ujistit se, že je mít nebude.
- Sorg dafür, dass er es nie bekommt.
Přišel se ujistit, že Brainiac přežije.
Er wollte das Überleben Brainiacs sichern.
Musel jsem se ujistit, že přijdeš sám.
Ich musste aufpassen, ob du allein kommst.
- Chci se ujistit, že mi nehrabe.
- Wieso rufst du Max hinzu?
Je nutno se ujistit , že injekce nebyla chybně podána paravenózně .
Eine versehentliche paravenöse Injektion ist unbedingt zu vermeiden .
Musíte se ujistit, že máte rekurzi adekvátně ukončenu.
Sie müssen also einen Weg vorsehen, diese Rekursion zu beenden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Chtěl bych se ujistit, že tento balíček tvoří jeden celek.
Ich möchte klarstellen, dass dieses Paket eine Einheit bildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vás ujistit, že probíhají v duchu partnerství.
Ich versichere Ihnen, dass hier ein Geist der Partnerschaft herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musíme se ujistit, že historie nebude zneužita.
Gleichwohl müssen wir auch verhindern, dass Geschichte missbraucht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že této věci věnujeme mimořádnou pozornost.
Sie können versichert sein, dass wir diesem Thema ganz besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se mohu ujistit, že mé pero FORSTEO funguje?
Der FORSTEO-Injektor ist so gefertigt, dass bei jeder Anwendung gemäß Bedienungsanleitung eine
ujistit se, že veškerá pomoc poskytovaná podle přílohy I čl.
Grundsätzlich sollten alle Dokumente der Organe für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
Myslím, že Parlament se mohl ujistit o několika důležitých věcech.
Nach meinem Dafürhalten hat das Parlament hier für einige nicht unwesentliche Dinge gesorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že hodláme podpořit dvanáct zkušebních zařízení.
Seien Sie versichert, dass wir 12 Versuchsanlagen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ujistit se, že veškerá pomoc poskytovaná podle přílohy I čl.
Jedes Organ passt seine Geschäftsordnung an die Bestimmungen dieser Verordnung an.
Je důležité se ujistit , že stříkačky neobsahují stopy jiných látek .
Es ist darauf zu achten , dass die Injektionsspritzen keine Spuren eines anderen Materials enthalten .
Niklausi, můžu tě ujistit, že mě má matka miluje.
Niklaus, ich versichere dir, dass meine Mutter mich liebt.
Měli bychom se raději ujistit o našem načasováním.
Sie haben auf diesen Zeitpunkt gewartet.
Když zapnu TV, musím se ujistit, že je dobře.
Falls jemand den Fernseher anstellt, muss man Glück haben.
Ano, chtěl jsem se ujistit, že něco nepřehlédl.
- Es sollte keinen Fehler geben.
Můžu vás ujistit, pane, že jsou i jiný ženský.
Ich versichere Ihnen, mein Herr, es gibt noch andere Frauen.
Chtěla jsem se ujistit, že jsi v pořádku.
Ich musste nach Dir sehen.