Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujistit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ujistit versichern 967 sicherstellen 426 vergewissern 187 sichergehen 74 zusichern 61 wissen 33 beteuern 2
ujistit se sich vergewissern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujistitversichern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
   Korpustyp: EU
Pan Bennett mě ujistil, že se od sekretářek očekává povinnosti této povahy.
Mr. Bennett versicherte mir, dass dies zu den Aufgaben einer Sekretärin gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vás rovněž ujistil, že Komise nemá v plánu nabízet podobné mechanismy žádnému jinému regionu.
Ich möchte Ihnen auch versichern, dass die Kommission nicht beabsichtigt, anderen Regionen ähnliche Vereinbarungen anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás ujistit, že Chorvaté i maďarské předsednictví pracovali ve dne v noci, aby toho mohlo být dosaženo.
Ich kann Ihnen versichern, dass sowohl die Kroaten als auch der ungarische Ratsvorsitz Tag und Nacht daran gearbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitán, váš velitel mě ujistil, že tito muži jsou profesionálové.
Captain? Ihr Commander versicherte mir, dass diese Männer Profis seien.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás ujistit, že tato studie posouzení dopadu bude provedena velice důkladně.
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Folgenabschätzung sehr gründlich durchgeführt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené státy a Sovětský svaz se údajně navzájem ujistily, že ani jedna strana nepodnikla útočnou akci.
Vereinigte Staaten und Sowjetunion sollen sich versichert haben, dass keines der Länder das andere angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy jednaly rychle a ujistily Rusko, že rakety ve skutečnosti nebyly namířeny na něj.
Die USA handelten schnell und versicherten Russland, dass die Raketen nicht gegen sie gerichtet seien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niklausi, můžu tě ujistit, že mě má matka miluje.
Niklaus, ich versichere dir, dass meine Mutter mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujistit

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ujistit se, že nevyplaval.
Um sicherzugehen, dass er nicht angeschwemmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej mě se ujistit.
Lass mich noch mal probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že vyhrajeme?
Er sagt dir, hierher zu kommen und dann was?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, pojďme se ujistit.
Captain, werfen wir einfach einen Blick heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeme ujistit?
Wie könnten wir das herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
ujistit se, že projdeme.
Klarmachen das wir da durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom vás chci ujistit.
Ich möchte Sie in dem Punkt bestärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete nás o tom ujistit?
Welche Zusicherungen können Sie uns geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen jsem se chtěl ujistit.
Dann lassen Sie uns loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale musím se ujistit.
Ich weiß nicht. Aber ich muss nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás ujistit, že nejsem.
Ich versichere Ihnen, das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen ujistit.
Du musst echt bereit sein, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že vás neohrožuju.
- Um sicherzugehen, dass ich keine Gefahr bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že jsi zdravá.
Um sicherzugehen, dass du gesund bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl ujistit.
Schön, dann ist ja alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomhle tě můžu ujistit.
-Verwerfen Sie diesen Gedanken sofort!
   Korpustyp: Untertitel
V tom vás mohu ujistit.
Das versichere ich ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím, se ujistit, že neuletí.
Wir müssen aufpassen, dass die zwei Lümmel nicht davonfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ujistit, že neutekly.
Er pflegt sie, überwacht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se ujistit na ošetřovnu.
- Gehen Sie auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné není, mohu vás ujistit.
- Da gibt es keins, das versichere ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že lidi nekradou?
Damit nicht geklaut wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen se jdi ujistit.
- Nein, geh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se chce ujistit že ho vidíme.
Fast, als wollte er, dass wir ihn wirklich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že vy uděláte tu svou.
Sicherzustellen, dass du deinen machst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se ujistit, že ho najdou?
- Sollten wir nicht nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě ujistit, že to není vtipné.
- Ich versichere dir, es ist nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si něco ujistit hned teď.
Let's get etwas klar jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás ujistit, že všechno ostatní obstaráme.
Ich versichere euch, dass wir uns um alles andere kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde se ujistit, že jsme v bezpečí.
Er wird zurückkommen, um nach uns zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás ujistit, že se to nestane.
Er steht unter unserer Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že je v pořádku.
Sehen, ob's ihm gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ujistit, že je nerozhazuju.
Dass es ja nicht vergeudet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás ujistit, že Kmotr se kouká.
Ich könnte wetten, dass Godfather zuschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ujistit, že senátor trumfne novináře.
Er geht davon aus, dass er mich übertrumpfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se ujistit, že dokáži doručit zprávu.
Sie wollte, dass ich eine Nachricht ausrichte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ujistit, že je v pořádku.
Ich will sehen, dass es ihr gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi dovol ujistit tě, Catherine.
Dann seien Sie versichert, Catherine:
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu tě ujistit, že tam neskončím.
Ich versichere dir, das werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se ujistit, že vyhrajete.
Ich kam, um euch gewinnen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se ujistit, že jsou zavřená.
Ich sehe nach ob sie verschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- ujistit se, že to způsobují ony.
- Sie komponiert Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že se chci vždycky ujistit.
Tut mir leid, dass ich immer daran erinnert werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji ujistit, že se to znovu nestane.
Ich brauche Ihre Zusicherung, dass das nicht noch einmal passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že rozumíš moji pozici.
Ich möchte, dass du meine Lage verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že věci jdou hladce.
Damit die Dinge hier glatt laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že nejsi muslim nebo tak.
Nicht, dass du ein Moslem bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že je okruh zabezpečen.
Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že jsi v bezpečí.
Ich will sehen, dass du gut nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás ujistit, že to vidíme stejně.
Ich versichere Ihnen, dass wir ähnliche Prioritäten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě ujistit, že se nevrátí?
Hauptsache, der Kerl kommt nicht mehr her.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě ujistit, že to není problém.
Ich versichere Ihnen, das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- O jejich mlčení vás mohu ujistit.
- Sie reden garantiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že je tě hoden.
Ich möchte sehen, ob er Ihrer würdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se ujistit, že jsou plně rozšířeny.
Man muss prüfen, ob sie komplett ausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chceš se ujistit, že se nevrátím.
Wir haben früher zusammengearbeitet. Kannten Sie meine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se chci ujistit, že se chápeme.
Ich möchte Klarheit schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jen jediný způsob jak se ujistit.
es gibt ein weg das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se ujistit, zda to není podvod.
Ich will sehen, was drauf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že nešlo o vaši zakázku.
Ich werde sie holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ujistit, že je v pořádku.
Mary, ich muss sie in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že je tady Nate.
Ich möchte überprüfen, ob Nate hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že vše je dobré.
Sie müssen sich wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás ujistit, že je pravý.
Ich versichere Ihnen, er ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se ujistit, že vše bude připraveno.
Wir marschieren bei Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jenom jsem se chtěla ujistit.
- Nein, ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že druhá strana bude platit.
Sorge stets für eine idiotensichere Bezahlung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás ujistit, že ho dopadneme.
Ich versichere euch, dass wir ihn schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že všichni odtud odjedou.
Sorge dafür, dass alle rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen ujistit v odskoku.
Ich will bloß was ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se ujistit, že se nemýlím.
Dass vor unserem Treffen alles so war, wie es sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme zvenku, ujistit se, že systém funguje.
Wir rufen dann von draußen an, um das System zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se ujistit, než pak litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se ujistit, že aby už nezabíjel.
Es geht darum, sicherzustellen, dass er niemanden mehr tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, Lucasi. Musím se jet domů ujistit.
Na los, Lucas, wir fahren zu mir und sehen nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se ujistit, že je v pořádku.
Lassen Sie mich nachsehen, ob es ihr gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že zavolá svýmu patronovi.
Sorg dafür, dass er seinen Sponsor anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás ujistit, že exekutor přijde určitě.
Aber bald kommt der Gerichtsvollzieher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ujistit se, že je mít nebude.
- Sorg dafür, dass er es nie bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel se ujistit, že Brainiac přežije.
Er wollte das Überleben Brainiacs sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se ujistit, že přijdeš sám.
Ich musste aufpassen, ob du allein kommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se ujistit, že mi nehrabe.
- Wieso rufst du Max hinzu?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno se ujistit , že injekce nebyla chybně podána paravenózně .
Eine versehentliche paravenöse Injektion ist unbedingt zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte se ujistit, že máte rekurzi adekvátně ukončenu.
Sie müssen also einen Weg vorsehen, diese Rekursion zu beenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Chtěl bych se ujistit, že tento balíček tvoří jeden celek.
Ich möchte klarstellen, dass dieses Paket eine Einheit bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vás ujistit, že probíhají v duchu partnerství.
Ich versichere Ihnen, dass hier ein Geist der Partnerschaft herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musíme se ujistit, že historie nebude zneužita.
Gleichwohl müssen wir auch verhindern, dass Geschichte missbraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že této věci věnujeme mimořádnou pozornost.
Sie können versichert sein, dass wir diesem Thema ganz besondere Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se mohu ujistit, že mé pero FORSTEO funguje?
Der FORSTEO-Injektor ist so gefertigt, dass bei jeder Anwendung gemäß Bedienungsanleitung eine
   Korpustyp: Fachtext
ujistit se, že veškerá pomoc poskytovaná podle přílohy I čl.
Grundsätzlich sollten alle Dokumente der Organe für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že Parlament se mohl ujistit o několika důležitých věcech.
Nach meinem Dafürhalten hat das Parlament hier für einige nicht unwesentliche Dinge gesorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že hodláme podpořit dvanáct zkušebních zařízení.
Seien Sie versichert, dass wir 12 Versuchsanlagen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ujistit se, že veškerá pomoc poskytovaná podle přílohy I čl.
Jedes Organ passt seine Geschäftsordnung an die Bestimmungen dieser Verordnung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité se ujistit , že stříkačky neobsahují stopy jiných látek .
Es ist darauf zu achten , dass die Injektionsspritzen keine Spuren eines anderen Materials enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Niklausi, můžu tě ujistit, že mě má matka miluje.
Niklaus, ich versichere dir, dass meine Mutter mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se raději ujistit o našem načasováním.
Sie haben auf diesen Zeitpunkt gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Když zapnu TV, musím se ujistit, že je dobře.
Falls jemand den Fernseher anstellt, muss man Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chtěl jsem se ujistit, že něco nepřehlédl.
- Es sollte keinen Fehler geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás ujistit, pane, že jsou i jiný ženský.
Ich versichere Ihnen, mein Herr, es gibt noch andere Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se ujistit, že jsi v pořádku.
Ich musste nach Dir sehen.
   Korpustyp: Untertitel