Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malinko pumpičku přitáhněte, abyste se ujistili, že je pevně na svém místě.
110 Drehen Sie die Pumpe nach dem Klicken noch etwas weiter, um sicherzugehen, dass die Pumpe fest angebracht ist.
Chci se ujistit, že Patrik Jane bude trpět.
Ich will nur sichergehen, dass Patrick Jane leidet.
Paní předsedající, musel jsem to číst třikrát, jen abych se ujistil, že jsem si to nevymyslel, ale opravdu to tam je: "doporučuje zapojení Íránu"!
Frau Präsidentin! Ich musste das drei Mal lesen, nur um sicherzugehen, dass ich mir das nicht eingebildet hatte, aber es steht wirklich da: "empfiehlt die Einbindung des Irans"!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem se ujistit, kdyby jsi cokoliv potřebovala....
Sie wollte sichergehen, dass Sie nichts entbehren müssen.
Bude součástí našich diskusí v Radě pro zahraniční věci, ale vrátíme se k ní také v Parlamentu, abychom se ujistili, že jsme ji udělali správně.
Er wird Bestandteil der Diskussionen sein, die wir im Rat Auswärtige Angelegenheiten führen, aber auch mit dem Parlament wieder aufnehmen werden, um sicherzugehen, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tu jen, abych se ujistil, že vše půjde hladce.
Ich bin nur hier, um sicherzugehen, dass alles reibungslos verläuft.
Dříve než budete řídit motorové vozidlo , obsluhovat stroje nebo vykonávat jiné činnosti , které vyžadují soustředění , ujistěte se , že víte , jak budete reagovat na účinky přípravku Enviage .
Bevor Sie ein Fahrzeug führen , eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben , die Konzentration erfordert , sollten Sie sichergehen , dass Sie wissen , wie Sie auf die Wirkung von Enviage reagieren .
Chtěli jsme se ujistit, že ty klíče fungují.
Wir wollten nur sichergehen, dass der Schlüssel passt.
Dříve než budete řídit motorové vozidlo , obsluhovat stroje nebo vykonávat jiné činnosti , které vyžadují soustředění , ujistěte se , že víte , jak budete reagovat na účinky přípravku Rasilez .
Bevor Sie ein Fahrzeug führen , eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben , die Konzentration erfordert , sollten Sie sichergehen , dass Sie wissen , wie Sie auf die Wirkung von Rasilez reagieren .
- Chceme se jen ujistit, že je všechno v pořádku.
Wir wollten nur sichergehen, dass hier alles in Ordnung ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujistit se
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okay, ich wollte es nur wissen.
Ujistit se, že nevyplaval.
Um sicherzugehen, dass er nicht angeschwemmt wird.
Lass mich noch mal probieren.
Ujistit se, že vyhrajeme?
Er sagt dir, hierher zu kommen und dann was?
Kapitáne, pojďme se ujistit.
Captain, werfen wir einfach einen Blick heraus.
Potřebujeme se jen ujistit.
Ich wollte nur sicher sein.
- Měli bychom se ujistit.
- Wir sollten sicher sein.
Warte, nur damit wir uns verstehen.
Ich wollte es nur ganz genau wissen.
Wie könnten wir das herausfinden?
Klarmachen das wir da durchkommen.
Jen jsem se chtěl ujistit.
Dann lassen Sie uns loslegen.
Ujistit se, že už nevstane.
Sicherstellen, dass er sich nicht erholt.
Nevím, ale musím se ujistit.
Ich weiß nicht. Aber ich muss nachsehen.
Chtěl jsem se jen ujistit.
Ich will nur sicher sein.
Jenom jsem se chtěl ujistit.
Ich wollte es nur wissen.
Chtěl jsem se jen ujistit.
Du musst echt bereit sein, Bruder.
Jen jsem se chtěl ujistit.
Ich wollte nur sicher sein.
Chtěl jsem se jen ujistit.
Ich wollte nur ganz sicher sein.
Ujistit se, že vás neohrožuju.
- Um sicherzugehen, dass ich keine Gefahr bin.
Ujistit se, že jsi zdravá.
Um sicherzugehen, dass du gesund bist.
Jen jsem se chtěl ujistit.
Schön, dann ist ja alles in Ordnung.
Jen jsem se chtěl ujistit.
Jen jsem se chtěla ujistit.
Ich wollte es nur in den Raum werfen.
Jen jsem se musel ujistit.
Untersuchte nur eben die Unterkunft.
- Lepší se ujistit, než litovat.
- Besser sicher als andersrum.
Musí se ujistit, že neutekly.
Er pflegt sie, überwacht sie.
Jen jsem se chtěl ujistit.
Ich wollte es nur nachprüfen.
Jděte se ujistit na ošetřovnu.
- Gehen Sie auf die Krankenstation.
Ujistit se, že lidi nekradou?
Damit nicht geklaut wird.
- Ujistit se, že nikdo nekrade.
- Dafür sorgen, dass niemand stiehlt.
Jen jsem se chtěl ujistit.
Ich wollte nur überprüfen.
- Ne, jen se jdi ujistit.
Ich muss wissen, dass das nicht so ist, verstehst du?
Ujistit se, že se mu nic nestane.
Dafür sorgen, dass ihm nichts zustößt.
Chci se ujistit, že se rozhodla správně.
Ich will sicher sein, dass er der Richtige ist.
Ale chceš se ujistit, že se nevrátím.
Wir haben früher zusammengearbeitet. Kannten Sie meine Mutter?
Jenom se chci ujistit, že se chápeme.
Ich möchte Klarheit schaffen.
Chtěl jsem se ujistit, že se nevynoří.
Ich wollte sicherstellen, dass ihre Leiche komplett unter Wasser war.
Chci se ujistit, že se vrátí.
Ich will wissen, ob er zurück ist.
Musel jsem se ujistit, že se nemýlím.
Dass vor unserem Treffen alles so war, wie es sein sollte.
Pravděpodobně se chce ujistit že ho vidíme.
Fast, als wollte er, dass wir ihn wirklich sehen.
Chci se jen ujistit. Vím kam míří....
Ich will erst wissen, wohin sie wollen.
Musel jsem se ujistit, že říkáš pravdu.
Ich musste sicher sein, dass du die Wahrheit erzählst.
Ujistit se, že vy uděláte tu svou.
Sicherzustellen, dass du deinen machst.
Budu se o tom muset ujistit.
Dann muss ich eben dafür sorgen.
A ujistit se, že nenažhavuje nějaké kurváky.
Und dafür sorgen, dass sie nicht mit Barneys chattet.
Chce se ujistit, že ho nikdo nesleduje.
Er will sicher sein, dass keiner hinsieht.
Neměli bychom se ujistit, že ho najdou?
- Sollten wir nicht nachsehen?
Ujistit se, že všichni zapadnete do řady.
Ich gehe nur sicher, dass ihr alle zuschnappt.
Chci se jen ujistit, že mluví pravdu.
Ich will nur sicherstellen, dass das die Wahrheit ist.
Měl byste se ujistit, že je mrtvý.
Bist du sicher, dass er tot ist?
Přijde se ujistit, že jsme v bezpečí.
Er wird zurückkommen, um nach uns zu sehen.
Mohu vás ujistit, že se to nestane.
Er steht unter unserer Aufsicht.
Ujistit se, že je v pořádku.
Sehen, ob's ihm gut geht.
Jen se ujistit, že je nerozhazuju.
Dass es ja nicht vergeudet ist.
Můžu vás ujistit, že Kmotr se kouká.
Ich könnte wetten, dass Godfather zuschaut.
Ujistit se, že je dýka v bezpečí.
Was? -Damit der Dolch sicher ist.
Chce se ujistit, že senátor trumfne novináře.
Er geht davon aus, dass er mich übertrumpfen wird.
Chtěla se ujistit, že dokáži doručit zprávu.
Sie wollte, dass ich eine Nachricht ausrichte.
Musím se ujistit, že je v pořádku.
Ich will sehen, dass es ihr gut geht.
Jen se chci ujistit, že neublížíš Moye.
Ich will nur sehen, dass du Moya nicht verletzt.
Ujistit se, že to místo pořád stojí.
Dafür sorgen, dass dieser Ort noch steht.
Musím se ujistit, že je v pořádku.
Ich muss erst wissen, dass es ihm gut geht.
Jen se chci ujistit, že jsou připraveni.
- Ich will nur sicherstellen, dass sie bereit sind.
Musíme se ujistit, že to nikdy nenajde.
Wir müssen sicherstellen, dass er es nie findet.
- Můžeš se ujistit, že je v pořádku?
Kannst du dafür sorgen, dass ihr nichts passiert?
Ujistit se, že ty rukojmí přežijí.
Wir müssen dafür sorgen, dass sie überleben.
Přišla jsem se ujistit, že vyhrajete.
Ich kam, um euch gewinnen zu sehen.
Půjdu se ujistit, že jsou zavřená.
Ich sehe nach ob sie verschlossen sind.
Jen se musím ujistit, že tam nebude.
Ich werde nur sicherstellen, dass sie nicht da ist.
- ujistit se, že to způsobují ony.
Chci se ujistit, že tam budeš.
Ich wollte nur sicher sein, dass du da sein wirst.
Doktore, musím se ujistit, že jste čistý.
Ich muss sicher sein, dass Sie sauber sind, Doc.
Chtějí se ujistit, že o tom necekneš.
Sie wollen sich vergewissern, dass du deinen Mund hältst.
Ale můžu tě ujistit, že se mýlíš.
Aber ich kann Ihnen versichern, dass Sie mit dieser Ansicht falsch liegen.
Promiň, že se chci vždycky ujistit.
Tut mir leid, dass ich immer daran erinnert werden will.
Můžeš se ujistit, že je v pohodě?
Hey, kannst du dafür sorgen, dass es ihr gut geht?
Potřebuji ujistit, že se to znovu nestane.
Ich brauche Ihre Zusicherung, dass das nicht noch einmal passiert.
Chci se ujistit, že rozumíš moji pozici.
Ich möchte, dass du meine Lage verstehst.
Jen se chci ujistit, že není vyražený.
Will nur sicherstellen, dass er nicht offen ist.
Chceš se ujistit, že víme co dělat.
Ich wollte nur sicherstellen, dass wir genau wissen, was wir tun.
Je správné, že se chceš ujistit.
Dann will ich dich beruhigen, mein Freund.
Ujistit se, že věci jdou hladce.
Damit die Dinge hier glatt laufen können.
Ujistit se, že nejsi muslim nebo tak.
Nicht, dass du ein Moslem bist.
Přišla jsem se ujistit, že jste naživu.
Ich bin gekommen, um mich zu versichern, dass Sie noch am Leben sind.
Musíš se ujistit, že vybíráš moudře.
Ja, man sollte auf jeden Fall sicherstellen, dass man weise wählt.
Ujistit se, že je okruh zabezpečen.
Chci se ujistit, že jsi v bezpečí.
Ich will sehen, dass du gut nach Hause kommst.
- Jen se chci ujistit, že tomu rozumím.
Ich will nur sicher sein, dass ich verstehe.
Můžete mě ujistit, že se nevrátí?
Hauptsache, der Kerl kommt nicht mehr her.
Ty se máš ujistit, že to udělá.
Du sollst sicherstellen, dass er es tut.
Chceme se ujistit, že jste pořád tam.
Wir wollten wissen, ob Sie noch bleiben.
Chtěla jsem se ujistit, jestli dýcháš.
Ich wollte nur sehen, ob du noch atmest.
Chci se ujistit, že je mrtvý.
Ich werde mich überzeugen, dass er tot ist.