Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujistit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ujistit se sichergehen 203
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujistit sesichergehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malinko pumpičku přitáhněte, abyste se ujistili, že je pevně na svém místě.
110 Drehen Sie die Pumpe nach dem Klicken noch etwas weiter, um sicherzugehen, dass die Pumpe fest angebracht ist.
   Korpustyp: Fachtext
Chci se ujistit, že Patrik Jane bude trpět.
Ich will nur sichergehen, dass Patrick Jane leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, musel jsem to číst třikrát, jen abych se ujistil, že jsem si to nevymyslel, ale opravdu to tam je: "doporučuje zapojení Íránu"!
Frau Präsidentin! Ich musste das drei Mal lesen, nur um sicherzugehen, dass ich mir das nicht eingebildet hatte, aber es steht wirklich da: "empfiehlt die Einbindung des Irans"!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla jsem se ujistit, kdyby jsi cokoliv potřebovala....
Sie wollte sichergehen, dass Sie nichts entbehren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude součástí našich diskusí v Radě pro zahraniční věci, ale vrátíme se k ní také v Parlamentu, abychom se ujistili, že jsme ji udělali správně.
Er wird Bestandteil der Diskussionen sein, die wir im Rat Auswärtige Angelegenheiten führen, aber auch mit dem Parlament wieder aufnehmen werden, um sicherzugehen, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tu jen, abych se ujistil, že vše půjde hladce.
Ich bin nur hier, um sicherzugehen, dass alles reibungslos verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve než budete řídit motorové vozidlo , obsluhovat stroje nebo vykonávat jiné činnosti , které vyžadují soustředění , ujistěte se , že víte , jak budete reagovat na účinky přípravku Enviage .
Bevor Sie ein Fahrzeug führen , eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben , die Konzentration erfordert , sollten Sie sichergehen , dass Sie wissen , wie Sie auf die Wirkung von Enviage reagieren .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěli jsme se ujistit, že ty klíče fungují.
Wir wollten nur sichergehen, dass der Schlüssel passt.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve než budete řídit motorové vozidlo , obsluhovat stroje nebo vykonávat jiné činnosti , které vyžadují soustředění , ujistěte se , že víte , jak budete reagovat na účinky přípravku Rasilez .
Bevor Sie ein Fahrzeug führen , eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben , die Konzentration erfordert , sollten Sie sichergehen , dass Sie wissen , wie Sie auf die Wirkung von Rasilez reagieren .
   Korpustyp: Fachtext
- Chceme se jen ujistit, že je všechno v pořádku.
Wir wollten nur sichergehen, dass hier alles in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujistit se

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chěla jsem se ujistit.
Okay, ich wollte es nur wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že nevyplaval.
Um sicherzugehen, dass er nicht angeschwemmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej mě se ujistit.
Lass mich noch mal probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se ujistit.
Ich musste sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že vyhrajeme?
Er sagt dir, hierher zu kommen und dann was?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, pojďme se ujistit.
Captain, werfen wir einfach einen Blick heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme se jen ujistit.
Wir müssen sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěl jsem se ujistit.
Ich wollte nur sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se ujistit.
- Wir sollten sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci ujistit.
Ich meine ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci ujistit.
- Nur zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci ujistit.
Warte, nur damit wir uns verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jenom ujistit.
Ich will es nur wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se chci ujistit.
Ich wollte es nur ganz genau wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeme ujistit?
Wie könnten wir das herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
ujistit se, že projdeme.
Klarmachen das wir da durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl ujistit.
Dann lassen Sie uns loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že už nevstane.
Sicherstellen, dass er sich nicht erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale musím se ujistit.
Ich weiß nicht. Aber ich muss nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen ujistit.
Ich will nur sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se chtěl ujistit.
Ich wollte es nur wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen ujistit.
Du musst echt bereit sein, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl ujistit.
Ich wollte nur sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen ujistit.
Ich wollte nur ganz sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že vás neohrožuju.
- Um sicherzugehen, dass ich keine Gefahr bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že jsi zdravá.
Um sicherzugehen, dass du gesund bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl ujistit.
Schön, dann ist ja alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl ujistit.
Ich mein ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla ujistit.
Ich wollte es nur in den Raum werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se musel ujistit.
Untersuchte nur eben die Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší se ujistit, než litovat.
- Besser sicher als andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ujistit, že neutekly.
Er pflegt sie, überwacht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl ujistit.
Ich wollte es nur nachprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se ujistit na ošetřovnu.
- Gehen Sie auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že lidi nekradou?
Damit nicht geklaut wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Ujistit se, že nikdo nekrade.
- Dafür sorgen, dass niemand stiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl ujistit.
Ich wollte nur überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen se jdi ujistit.
- Nein, geh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ujistit, že ne.
Ich muss wissen, dass das nicht so ist, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že se mu nic nestane.
Dafür sorgen, dass ihm nichts zustößt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že se rozhodla správně.
Ich will sicher sein, dass er der Richtige ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chceš se ujistit, že se nevrátím.
Wir haben früher zusammengearbeitet. Kannten Sie meine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se chci ujistit, že se chápeme.
Ich möchte Klarheit schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ujistit, že se nevynoří.
Ich wollte sicherstellen, dass ihre Leiche komplett unter Wasser war.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že se vrátí.
Ich will wissen, ob er zurück ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se ujistit, že se nemýlím.
Dass vor unserem Treffen alles so war, wie es sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se chce ujistit že ho vidíme.
Fast, als wollte er, dass wir ihn wirklich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen ujistit. Vím kam míří....
Ich will erst wissen, wohin sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se ujistit, že říkáš pravdu.
Ich musste sicher sein, dass du die Wahrheit erzählst.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že vy uděláte tu svou.
Sicherzustellen, dass du deinen machst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o tom muset ujistit.
Dann muss ich eben dafür sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
A ujistit se, že nenažhavuje nějaké kurváky.
Und dafür sorgen, dass sie nicht mit Barneys chattet.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ujistit, že ho nikdo nesleduje.
Er will sicher sein, dass keiner hinsieht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se ujistit, že ho najdou?
- Sollten wir nicht nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že všichni zapadnete do řady.
Ich gehe nur sicher, dass ihr alle zuschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen ujistit, že mluví pravdu.
Ich will nur sicherstellen, dass das die Wahrheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se ujistit, že je mrtvý.
Bist du sicher, dass er tot ist?
   Korpustyp: Untertitel
Přijde se ujistit, že jsme v bezpečí.
Er wird zurückkommen, um nach uns zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás ujistit, že se to nestane.
Er steht unter unserer Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že je v pořádku.
Sehen, ob's ihm gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ujistit, že je nerozhazuju.
Dass es ja nicht vergeudet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás ujistit, že Kmotr se kouká.
Ich könnte wetten, dass Godfather zuschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že je dýka v bezpečí.
Was? -Damit der Dolch sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ujistit, že senátor trumfne novináře.
Er geht davon aus, dass er mich übertrumpfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se ujistit, že dokáži doručit zprávu.
Sie wollte, dass ich eine Nachricht ausrichte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ujistit, že je v pořádku.
Ich will sehen, dass es ihr gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci ujistit, že neublížíš Moye.
Ich will nur sehen, dass du Moya nicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že to místo pořád stojí.
Dafür sorgen, dass dieser Ort noch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ujistit, že je v pořádku.
Ich muss erst wissen, dass es ihm gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci ujistit, že jsou připraveni.
- Ich will nur sicherstellen, dass sie bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ujistit, že to nikdy nenajde.
Wir müssen sicherstellen, dass er es nie findet.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se ujistit, že je v pořádku?
Kannst du dafür sorgen, dass ihr nichts passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že ty rukojmí přežijí.
Wir müssen dafür sorgen, dass sie überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se ujistit, že vyhrajete.
Ich kam, um euch gewinnen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se ujistit, že jsou zavřená.
Ich sehe nach ob sie verschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musím ujistit, že tam nebude.
Ich werde nur sicherstellen, dass sie nicht da ist.
   Korpustyp: Untertitel
- ujistit se, že to způsobují ony.
- Sie komponiert Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že tam budeš.
Ich wollte nur sicher sein, dass du da sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, musím se ujistit, že jste čistý.
Ich muss sicher sein, dass Sie sauber sind, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se ujistit, že o tom necekneš.
Sie wollen sich vergewissern, dass du deinen Mund hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu tě ujistit, že se mýlíš.
Aber ich kann Ihnen versichern, dass Sie mit dieser Ansicht falsch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že se chci vždycky ujistit.
Tut mir leid, dass ich immer daran erinnert werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se ujistit, že je v pohodě?
Hey, kannst du dafür sorgen, dass es ihr gut geht?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji ujistit, že se to znovu nestane.
Ich brauche Ihre Zusicherung, dass das nicht noch einmal passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že rozumíš moji pozici.
Ich möchte, dass du meine Lage verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci ujistit, že není vyražený.
Will nur sicherstellen, dass er nicht offen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ujistit, že víme co dělat.
Ich wollte nur sicherstellen, dass wir genau wissen, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné, že se chceš ujistit.
Dann will ich dich beruhigen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že věci jdou hladce.
Damit die Dinge hier glatt laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že nejsi muslim nebo tak.
Nicht, dass du ein Moslem bist.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se ujistit, že jste naživu.
Ich bin gekommen, um mich zu versichern, dass Sie noch am Leben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ujistit, že vybíráš moudře.
Ja, man sollte auf jeden Fall sicherstellen, dass man weise wählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že je okruh zabezpečen.
Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že jsi v bezpečí.
Ich will sehen, dass du gut nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se chci ujistit, že tomu rozumím.
Ich will nur sicher sein, dass ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě ujistit, že se nevrátí?
Hauptsache, der Kerl kommt nicht mehr her.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se máš ujistit, že to udělá.
Du sollst sicherstellen, dass er es tut.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se ujistit, že jste pořád tam.
Wir wollten wissen, ob Sie noch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se ujistit, jestli dýcháš.
Ich wollte nur sehen, ob du noch atmest.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ujistit, že je mrtvý.
Ich werde mich überzeugen, dass er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel