Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ujmout übernehmen 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujmoutübernehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ujměte se řízení, náčelníku.
- Übernehmen Sie die Steuerkonsole.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, technicky budete pracovat pod detektivem O'Haraovou a mnou, ale necháme vás, abyste se toho ujal.
Nun, technisch gesehen würden sie unter Detectiv O'hara und mir arbeiten aber wir werden sie die Leitung bei diesem Übernehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujmi se toho, Barry.
"Übernehmen Sie, Barry."
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, v době, kdy se úřadu ujal bývalý výkonný ředitel Mezinárodního měnového fondu (MMF), panovaly velké pochybnosti o úloze a účinnosti MMF.
Frau Präsidentin! Als der vorherige geschäftsführende Direktor des Internationalen Währungsfonds (IWF) sein Amt übernahm, wurden die Bedeutung und die Wirksamkeit des IWF noch in Zweifel gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla tam jedna žena, která se ujala vedení.
Da war diese Frau, welche die Leitung übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí nemohly tyto aktivity a investice, přestože se město Amsterdam ujalo vedení a předem zaplatilo část projektových nákladů, snížit riziko tohoto projektu pro ostatní akcionáře.
Drittens konnten diese Initiativen und Investitionen das für die anderen Teilhaber mit dem Vorhaben verbundene Risiko nicht verringern, obwohl die Stadt Amsterdam die Führung übernahm und einen Teil der mit dem Vorhaben verbundenen Kosten in Vorlage brachte.
   Korpustyp: EU
Katastrofa byla mezinárodní, a proto bylo na místě, že se vůdčí role při koordinaci odstraňování následků pohromy ujala Organizace spojených národů.
Die Katastrophe war international und daher war es auch angebracht, dass die Vereinten Nationen die Führung bei der Koordination der Hilfsbemühungen übernahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie a Velká Británie - dva národní státy - se ujaly vedení.
Frankreich und Großbritannien - zwei Nationalstaaten - übernahmen die Führung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád se toho ujmu.
Ich übernehme das gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ujměte se velení.
Wir übernehmen das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ujmout se antreten 12
ujmout se dědictví ein Erbe antreten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujmout

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš se toho ujmout?
Wollen Sie mal ans Steuer?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se pořádně ujmout.
Ich kriege es einfach nicht richtig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se toho ujmout, chlapci?
Wollt ihr Jungs euch die Ehre geben?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses jí ujmout.
Du solltest dich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se ujmout vedení, doktore?
Sie dürfen gern zuerst starten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by ses toho ujmout?
Schneidest du ihn an?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám se toho ujmout já?
- Soll ich einspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě ujmout se vedení?
- Überlässt du mir die Führung?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tentokrát ujmout vedení?
Werden Sie diesmal Führungsqualitäten zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se někdo ujmout slova?
Will noch jemand zur Gruppe sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ujmout té pocty?
Würdest du uns die Ehre erweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravenej se toho ujmout?
Bist du dafür bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chceš se toho ujmout?
Hey, soll ich dir die Ehre überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se už konečně musí ujmout řízení.
Jemand muss sich am Riemen reißen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Webere, chcete se ujmout slova?
Herr Weber, möchten Sie etwas sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jo, chceš se toho ujmout?
Okay, okay. Willst du dir die Ehre geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se teď ujmout toho loskutáka.
Der Maina kann jetzt reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady by se to mohlo ujmout.
- Hier könnten Sie Riesenerfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Že byste se měl ujmout vlády.
Dass ihr die Regentschaft übernehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohaté země se musí ujmout vedení.
Reiche Länder müssen vorangehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já se chci ujmout těch karet.
Uh, ich meine ich mache die Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jsi se toho ujmout, Craigu.
Schön, dass Sie da sind, Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se toho ujmout čestný host.
Dein Ehrengast sollte die Ehre haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses ujmout svýho týmu, kapitáne.
Schick dein Team aufs Feld. Mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven ujmout se všech svých povinností?
Fühlst du dich fähig, deine Aufgaben zu erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvých mrtvic se můžou ujmout ty menší.
Überlassen Sie kleinen Firmen Ihre Herzinfarkt-Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Raději byste se toho měl ujmout sám.
Es wäre mir lieber, wenn Sie sich selbst darum kümmern würden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se prosím ujmout mého hosta?
Seien Sie so nett und kümmern Sie sich um meine Begleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se toho muset ujmout, Davide.
Übernimm hier, David.
   Korpustyp: Untertitel
Toho by se mohl ujmout nadporučík Dat.
Das wird in Zukunft die Aufgabe von Commander Data sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká tragédie, mám se toho ujmout?
Leela, schau dir den Superkerl an.
   Korpustyp: Untertitel
…budu se toho muset ujmout sám."
"dann muss ich Wege finden, es zu bändigen. "
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti bychom se měli ujmout vedení.
Wir sollten diesbezüglich eine Vorreiterrolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise má tedy povinnost se toho ujmout.
Daher hat die Europäische Kommission die Pflicht, sich dieser Sache anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že se můžeme ujmout vedení i mnoha jinými způsoby.
Ich bin der Überzeugung, dass es viele Möglichkeiten gibt, wie wir führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z nich jsou připraveni okamžitě se ujmout své práce.
Viele von ihnen könnten nämlich sofort anfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G20 se musí ujmout vedení v otázce prosazování obchodního programu.
Und schließlich muss die G20 die Handelsagenda beispielhaft durchziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédsko se může ujmout vedoucí role a jít ostatním příkladem.
Schweden kann vorangehen und andere auf diesem Weg mitnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pokud se chceš ujmout vedení, myslím, že se přidá.
Aber er würde dir sicher folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali jsme si, zda byste se toho nemohl ujmout.
Wir fragten uns, ob Sie sie bedienen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se tedy musíš vrátit a ujmout se svých povinností.
Dann müssen Sie sich zurück und wieder Ihre Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se své úlohy musí ujmout také soukromý sektor.
An dieser Stelle kommt der private Sektor ins Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ujmout se takového dítěte je velká odpovědnost. Ba i oběť.
Sich eines solchen Kindes anzunehmen, ist eine große Verantwortung, ja ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš ujmout vedení, musíš dělat co víš.
Ich verlangte 100000, dann hat er uns bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Qi se chce ujmout příležitosti a napadnout nás.
Qi ergreift die Gelegenheit und versucht uns zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
u výhonků – schopnost ujmout se a rychlost růstu,
bei Stecklingen: Anwachsen und Wachstum,
   Korpustyp: EU
Tady se vedení musí ujmout Německo a Francie.
Dabei müssen Deutschland und Frankreich führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já riskoval život, abych se mohl opět ujmout vlády.
Tom, ich habe mein Leben riskiert um mein Amt wieder zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses ujmout Hershey's, když odjíždím do Kalifornie.
Du solltest zum Hershey's - Meeting kommen, da ich nach Kalifornien gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Já riskoval život, abych se mohl opět ujmout vlády.
Tom, ich habe mein Leben dafür riskiert, wieder ins Amt zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslové říkají, že se nechce ujmout velení armády.
Laut Berichten will er nicht den Oberbefehl über die Armee.
   Korpustyp: Untertitel
EU má povinnost se ujmout na konferenci o změně klimatu v Kodani vedení.
Die EU ist in der Pflicht, bei der Klimakonferenz in Kopenhagen in Vorleistung zu treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pobízeni potřebou zaujmout společné evropské reakce a ujmout se světového vedení.
Die Notwendigkeit, gemeinsame europäische Antworten zu beschließen und weltweit eine Vorreiterrolle einzunehmen, spornt an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jen dohotoven balón Go ahead a měl se ujmout vlády ve svém přirozeném živlu.
Der auf Betreiben des Weldon-Instituts nun vollendete Aerostat Go a head sollte endlich seinem natürlichen Element übergeben werden.
   Korpustyp: Literatur
Předkladatelům bylo samozřejmě ponecháno právo se ujmout slova, jež zůstává na úvaze předsedy.
Das Recht des Antragstellers, auf Wunsch des Ausschussvorsitzenden zu sprechen, wurde natürlich gewahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou vám blahpořeji a nyní se můžete ujmout slova, jestliže nám chcete říci několik slov.
Ich gratuliere Ihnen nochmals, und möchte Sie jetzt ans Rednerpult bitten, falls Sie ein paar Worte an uns richten möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se ujmout úřadu jedině tak, jak je to umožněno místopředsedovi, až získá souhlas Evropského parlamentu.
Er kann erst dann ins Amt kommen, wie aber auch der Vizepräsident, wenn er die Zustimmung des Europäischen Parlaments gefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva prakticky vyzývá k ukončení veškeré podpory irácké vlády, nedokáže-li se ujmout svých úkolů.
Im Bericht wird gefordert, praktisch jegliche Unterstützung der irakischen Regierung zu beenden, wenn es ihr nicht gelingt, ihrer Verantwortung nachzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom si nechávají ujít historickou příležitost ujmout se v oblasti jaderného odzbrojení vedoucí role.
Damit lassen sie sich die historische Gelegenheit entgehen, eine Führungsrolle im Bereich der nuklearen Abrüstung zu spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro současné NGO je bohužel obtížné ujmout se popularizace větší koordinovanosti globální hospodářské politiky.
Unglücklicherweise ist es für die bestehenden NGOs schwer, sich der Sache zu verschreiben, eine weltweite wirtschaftspolitische Koordinierung populär zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Poznani a v Dánsku se budeme muset opět ujmout vedení.
Wir müssen auch in Posen und in Kopenhagen wieder die Vorreiterrolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika jako nejmocnější a nejetičtější země na světě má jedinečnou zodpovědnost se této role ujmout.“
Amerika trägt als mächtigstes und moralischstes Land der Welt eine einzigartige Verantwortung, dies zu vollbringen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni, kdo požádali o projev, písemně nebo zdvižením ruky, dostali příležitost ujmout se slova.
Alle, die sich schriftlich oder durch Handaufzeigen gemeldet hatten, sind drangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny zmíněné kategorie zaměstnanců mají mít právo ujmout se funkce za rovných podmínek.
Alle diese Mitarbeiterkategorien sind dazu berechtigt, ihr Amt zu den gleichen Bedingungen anzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, nemohu se ujmout řízení, ale mohu být velmi stručná.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich kann mich nicht am Riemen reißen, aber ich kann mich sehr kurz fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se musí plně ujmout odpovědnosti za nastolení pevnější globální hospodářské stability.
Europa muss seiner Verantwortung für eine größere weltweite Wirtschaftsstabilität nachkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější je, aby lidé zůstali v bezpečí - v tomto ohledu se musí Evropa ujmout vůdčí úlohy.
Die Sicherheit der Bevölkerung muss auf jeden Fall gewahrt werden, und Europa hat dabei eine Schlüsselrolle zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, jménem vysoké představitelky a Komise se můžete ujmout slova.
Herr Kommissar! Ich erteile Ihnen stellvertretend für die Hohe Vertreterin und die Kommission das Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by se ujmout vedení a znovu propojit politické systémy s lidmi.
Das EU-Parlament sollte führen und das politische System wieder mit den Menschen verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se ujmout vedení při řešení tohoto problému, za nějž neseme velkou odpovědnost.
Wir müssen in dieser Sache, für die wir eine sehr große Verantwortung tragen, mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, děkuji vám za to, že se mohu ujmout slova.
(PL) Frau Präsidentin, vielen Dank, dass Sie mir die Möglichkeit geben, zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš pravdu, ale teď se musíme ujmout vedení. A k tomu patří i dělat těžká rozhodnutí.
Sie haben recht, aber jetzt müssen wir regieren, und das bedeutet, schwere Entscheidungen zu fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, a ten chlapík nebyl ještě na turné s kapelou, takže se ho teď můžeš ujmout.
Und er war noch nie auf Tournee, also pass auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že bylo od Mandy dost statečné ujmout se takového případu.
Ich muss schon sagen, ziemlich mutig von Mandy.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vám vděčni, že jste ochoten se toho úkolu ujmout a máte naši plnou podporu.
Wir sind dankbar, dass Sie diese Mission annahmen, Sie haben unsere Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste s mámou zahynuli při letecké nehodě, myslíš, že bych se toho tu mohl ujmout?
Wenn du und Mama bei einem Flugzeugabsturz sterben, könnte ich dann für euch einspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně se proslýchalo, že má-li princezna počít, bude se muset této služby ujmout sám Dlouhán.
Man munkelte allerorten, solle die Prinzessin empfangen dann würde sie Longshanks selbst beehren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně by se ho měl někdo ujmout, než začnete s prací.
Ich finde, man sollte zuerst mal für sein Wohlbefinden sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo tu práci opravdu chce, ten se musí ujmout iniciativy.
Jemand der diesen Job wirklich will, hätte die Initiative ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě ujmout se kariéry vašeho manžela a budete moci zase žít jako lidské bytosti.
Wenn ich die Karriere ihres Mannes in die Hand nehme, leben Sie wieder anständig.
   Korpustyp: Untertitel
musel se toho ujmout inženýr, a jak vidět, dělá to rád.
ein Ingenieur mußte heran, und er tut es gern, wie man sieht.
   Korpustyp: Literatur
Dobrou zprávou z Heiligendammu je to, že OSN se teď bude muset ujmout organizace společného řešení.
Die gute Nachricht aus Heiligendamm ist, dass jetzt die UNO eine gemeinsame Lösung organisieren soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU musí být schopna ujmout se v boji proti změně klimatu vedoucí úlohy.
Die EU muss in der Lage sein, im Kampf gegen den Klimawandel eine Führungsrolle einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych prosil Andreovy přátele ujmout se rakve, aby mohla být vynesena z kostela.
Nun möchte ich Andreas Freunde bitten, hierher zu kommen, um den Sarg nach draußen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům právo ujmout se slova.
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen .
   Korpustyp: EU DCEP
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům právo ujmout se slova.
Das Rederecht wird den Petenten nach dem Ermessen des Vorsitzenden gewährt .
   Korpustyp: EU DCEP
V centru je šest dalších vědců, kteří se toho můžou ujmout. Včetně doktorky Walkerové.
Es gibt sechs weitere leitende Wissenschaftler beim CDC, die an dieser Sache arbeiten könnten, einschließlich Dr. Walker.
   Korpustyp: Untertitel
v případě finančních nástrojů, které jsou tvořeny pouze půjčkami nebo zárukami, se ujmout prováděcích úkolů přímo.
die Aufgaben direkt ausführen, falls die Finanzinstrumente ausschließlich aus Darlehen oder Garantien bestehen.
   Korpustyp: EU
Prozatímní správa se musí ujmout choulostivého úkolu a pokusit se hledat rovnováhu:
Die interimistische Verwaltung hat einen heiklen Balanceakt vor sich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je to za případ, nebo jak vy říkáte práce, kterého bych se měl ujmout?
Was für ein Fall oder Auftrag, wie Sie sagen, ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem možnost ujmout se dítěte, tak jsem se stala tvou opatrovnicí.
Ich hatte die Möglichkeit, legal ein Kind aufzunehmen, so wurde ich dein gesetzlicher Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
Potýkáte se se Spartakem oba na nejisté půdě? Neschopni se ujmout pomsty, když je vám předložena?
Du und Spartacus zeigt euch ähnlich unsicher, wenn die Gelegenheit zur Rache vor euch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten, kdož by se měl ujmout vlády nad zemí.
Euch steht es zu, den Clan zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se toho ujmout Komise, protože jsem nikdy nezažil, aby se hlavy států nebo předsedové vlád vzájemně trestali a kritizovali.
Die Kommission muss sich darum kümmern, denn ich habe noch nie erlebt, dass sich Staats- und Regierungschefs gegenseitig bestrafen bzw. kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve se chci omluvit za zdržení a poděkovat vám za to, že jste mi umožnili ujmout se slova.
Als Erstes möchte ich mich für die Verspätung entschuldigen und mich bedanken, dass Sie mir das Wort erteilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujmout se mocenských struktur je zřejmě jedinou cestou, jak toho dosáhnout, ať už je to jakkoliv riskantní.
Sich mit den bestehenden Mächten anzulegen, ist möglicherweise der einzige Weg dazu – so gefährlich es auch scheinen mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na to si uvědomil, ze jeho prvotní nápad - odhodit roli manžela a ujmout se role detektiva - byl špatný.
Wie dem auch sei, ihm war klar geworden, daß sein erster Impuls den Hut des Ehemanns ab- und den des Detective aufzusetzen ein Fehler gewesen war.
   Korpustyp: Literatur
Vykonáváme dohled nad Evropskou komisí a volíme jejího předsedu, Komise se nemůže ujmout svého úřadu bez našeho souhlasu.
Wir kontrollieren die Europäische Kommission, wählen ihren Präsidenten oder ihre Präsidentin, und die Kommission bedarf, um ins Amt zu kommen, unseres Vertrauens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že se tváří v tvář výzvám globalizace můžeme také ujmout úlohy světového určovatele norem.
Außerdem glaube ich, dass wir als globaler Standardsetter gegen die Herausforderungen der Globalisierung auf den Plan treten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho stranický kolega Alexander Radwan dodal, že Unie se musí ujmout v této souvislosti vedoucí role ve světě.
Der SPE-Vorsitzende Martin Schulz wies während der Pressekonferenz darauf hin, dass durch die Finanzkrise die Notwendigkeit größerer Transparenz der Finanzprodukte deutlich geworden sei.
   Korpustyp: EU DCEP