Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujmout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ujmout se antreten 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujmout seantreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda se své funkce ujme co nejdříve po svém jmenování.
Der Vorsitzende tritt sein Amt baldmöglichst nach seiner Ernennung an.
   Korpustyp: EU
Tip se vrací domů, aby našel otcovu poslední vůli a ujal se svého majetku.
Tip kommt nach Hause, um die Erbschaft meines Vaters anzutreten und den Besitz an sich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
skutečnost, že se uskutečnily svobodné a průhledné místní volby a že se ujali funkcí řádně zvolení činitelé místních společenství;
dass freie und transparente Lokalwahlen stattfinden und dass die ordnungsgemäß gewählte vollziehende Gewalt in den Gemeinden ihr Amt angetreten hat;
   Korpustyp: EU
- musíš se ujmout svého dědictví.
Ihr müsst Euer Erbe antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ujme se svých povinností buď prvního, nebo šestnáctého dne v měsíci.
Der Dienst ist jeweils am 1. oder 16. Tag des Monats anzutreten.
   Korpustyp: EU
Všechny zmíněné kategorie zaměstnanců mají mít právo ujmout se funkce za rovných podmínek.
Alle diese Mitarbeiterkategorien sind dazu berechtigt, ihr Amt zu den gleichen Bedingungen anzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místopředseda se své funkce ujme co nejdříve po svém jmenování.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt sein Amt baldmöglichst nach seiner Ernennung an.
   Korpustyp: EU
Bushova administrativa se ujala svých povinností s ideologií založenou na tržním fundamentalismu a vojenské nadvládě.
Die Regierung Bush trat ihr Amt mit einer Ideologie an, die auf Marktfundamentalismus und militärischer Vormachtstellung beruhte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový thajský premiér se ujal úřadu uprostřed skandálu, malajská politika je nejnestabilnější za posledních dvacet let.
Der neue Premierminister Thailands hat sein Amt trotz einiger Skandale angetreten, und die Politik Malaysias scheint zum gegenwärtigen Zeitpunkt instabiler denn je im Laufe der vergangenen zwanzig Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedomnívá se Komise, že by si bývalí komisaři měli vybírat delší „oddechový čas“, než se ujmou funkcí v soukromém sektoru, aby se tak předešlo možnému střetu zájmů?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein längerer Übergangszeitraum erforderlich ist, bevor ehemalige Kommissionsmitglieder Stellen im Privatsektor antreten, um mögliche Interessenskonflikte vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ujmout se dědictví ein Erbe antreten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujmout se

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se ujmout vlády.
Wir brauchen Euch um die Kontrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se toho ujmout?
Wollen Sie mal ans Steuer?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ujmout řízení.
Ich könnte die Steuerung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ujmout velení.
- Sie müssen das Kommando übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ujmout lodi.
Ich muss das Schiff übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se pořádně ujmout.
Ich kriege es einfach nicht richtig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Gusi, chceš se toho ujmout?
Gus, willst du das übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se toho ujmout, chlapci?
Wollt ihr Jungs euch die Ehre geben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ujmout funkce regenta.
Ihr müsst Eure Rolle als Regent erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses jí ujmout.
Du solltest dich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se ujmout vedení, doktore?
Sie dürfen gern zuerst starten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by ses toho ujmout?
Schneidest du ihn an?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se jí mám ujmout?
Sollte ich sie nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám se toho ujmout já?
- Soll ich einspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě ujmout se vedení?
- Überlässt du mir die Führung?
   Korpustyp: Untertitel
- Robbinsová se toho může ujmout.
Robbins kann diesen Fall übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tentokrát ujmout vedení?
Werden Sie diesmal Führungsqualitäten zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se ujmout tohodle týmu?
Wie wäre es, wenn Sie das Team übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se někdo ujmout slova?
Will noch jemand zur Gruppe sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ujmout té pocty?
Würdest du uns die Ehre erweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravenej se toho ujmout?
Bist du dafür bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chceš se toho ujmout?
Hey, soll ich dir die Ehre überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se už konečně musí ujmout řízení.
Jemand muss sich am Riemen reißen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Webere, chcete se ujmout slova?
Herr Weber, möchten Sie etwas sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jo, chceš se toho ujmout?
Okay, okay. Willst du dir die Ehre geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se teď ujmout toho loskutáka.
Der Maina kann jetzt reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přikazuji vám ujmout se vedení lodi Enterprise.
Sie sollen das Kommando auf der Enterprise übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady by se to mohlo ujmout.
- Hier könnten Sie Riesenerfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Islesova, chcete se toho ujmout?
- Dr. Isles, übernehmen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Že byste se měl ujmout vlády.
Dass ihr die Regentschaft übernehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohaté země se musí ujmout vedení.
Reiche Länder müssen vorangehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se chci ujmout těch karet.
Uh, ich meine ich mache die Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jsi se toho ujmout, Craigu.
Schön, dass Sie da sind, Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se toho ujmout čestný host.
Dein Ehrengast sollte die Ehre haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses ujmout svýho týmu, kapitáne.
Schick dein Team aufs Feld. Mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se v Libyi musí ujmout vedení
"Europa muss in Libyen eine Führungsrolle einnehmen"
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi připraven ujmout se všech svých povinností?
Fühlst du dich fähig, deine Aufgaben zu erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvých mrtvic se můžou ujmout ty menší.
Überlassen Sie kleinen Firmen Ihre Herzinfarkt-Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Raději byste se toho měl ujmout sám.
Es wäre mir lieber, wenn Sie sich selbst darum kümmern würden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se prosím ujmout mého hosta?
Seien Sie so nett und kümmern Sie sich um meine Begleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se toho muset ujmout, Davide.
Übernimm hier, David.
   Korpustyp: Untertitel
Toho by se mohl ujmout nadporučík Dat.
Das wird in Zukunft die Aufgabe von Commander Data sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká tragédie, mám se toho ujmout?
Leela, schau dir den Superkerl an.
   Korpustyp: Untertitel
…budu se toho muset ujmout sám."
"dann muss ich Wege finden, es zu bändigen. "
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se musí vzchopit a ujmout se toho.
Jemand muss etwas dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud se chceš ujmout vedení, myslím, že se přidá.
Aber er würde dir sicher folgen.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti bychom se měli ujmout vedení.
Wir sollten diesbezüglich eine Vorreiterrolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise má tedy povinnost se toho ujmout.
Daher hat die Europäische Kommission die Pflicht, sich dieser Sache anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se v tomto ohledu musí ujmout vedení.
Die Europäische Union muss in diesem Sinne die Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme se v přeměně energie a nové ekonomice ujmout velení.
Lassen Sie uns diese Führungsrolle in der energiepolitischen Reform und in der neuen Wirtschaft übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je užitečný praktický úkol, jehož by se mohla ujmout.
Dies wäre sie eine nützliche praktische Aufgabe, die sie übernehmen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je v zájmu Unie ujmout se iniciativy a angažovat Rusko.
Es liegt in ihrem Interesse, die Initiative zu ergreifen und Russland einzubinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že se můžeme ujmout vedení i mnoha jinými způsoby.
Ich bin der Überzeugung, dass es viele Möglichkeiten gibt, wie wir führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z nich jsou připraveni okamžitě se ujmout své práce.
Viele von ihnen könnten nämlich sofort anfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Gräßleová, chcete se na jednu minutu ujmout slova?
Frau Gräßle, möchten Sie für eine Minute das Wort ergreifen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G20 se musí ujmout vedení v otázce prosazování obchodního programu.
Und schließlich muss die G20 die Handelsagenda beispielhaft durchziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédsko se může ujmout vedoucí role a jít ostatním příkladem.
Schweden kann vorangehen und andere auf diesem Weg mitnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce Parlamentu poskytuje Komisi konkrétní návrhy, kterých se musí ujmout.
Durch die Arbeit des Europäischen Parlamentes erhält die Kommission konkrete Vorschläge, die sie aufgreifen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se Evropa bezpochyby musí ujmout vůdčí role.
Europa hat hier offenkundig eine Führungsrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkali jsme si, zda byste se toho nemohl ujmout.
Wir fragten uns, ob Sie sie bedienen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by se muži nechtěli toho dítěte ujmout?
Sie meinen, ein Mann würde das Kind nicht annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Snad by se měl výslechu ujmout Tal Shiar.
Vielleicht sollte der Tal Shiar das Verhör des Wechselbalgs übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se své úlohy musí ujmout také soukromý sektor.
An dieser Stelle kommt der private Sektor ins Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I tady by se mělo ujmout vedení Německo.
Auch diesbezüglich sollte Deutschland eine Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ujmout se takového dítěte je velká odpovědnost. Ba i oběť.
Sich eines solchen Kindes anzunehmen, ist eine große Verantwortung, ja ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám ujmout moci, když Viktor byl probuzen?
Wie soll ich die Kontrolle übernehmen, nachdem Viktor erweckt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš ujmout vedení, musíš dělat co víš.
Ich verlangte 100000, dann hat er uns bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
GCC se této úlohy může a musí ujmout.
Der Golf-Kooperationsrat kann und muss diese Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU se musí plně ujmout svých globálních povinností.
Die EU muss ihre globale Verantwortung umfassend wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Qi se chce ujmout příležitosti a napadnout nás.
Qi ergreift die Gelegenheit und versucht uns zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se vedení musí ujmout Německo a Francie.
Dabei müssen Deutschland und Frankreich führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by ses ujmout Hershey's, když odjíždím do Kalifornie.
Du solltest zum Hershey's - Meeting kommen, da ich nach Kalifornien gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Housi, možná bych se toho měla ujmout.
- Vielleicht sollte ich übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslové říkají, že se nechce ujmout velení armády.
Laut Berichten will er nicht den Oberbefehl über die Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Potýkáte se se Spartakem oba na nejisté půdě? Neschopni se ujmout pomsty, když je vám předložena?
Du und Spartacus zeigt euch ähnlich unsicher, wenn die Gelegenheit zur Rache vor euch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa a EU by se měla a musí se ujmout vedení.
Europa und die EU sollten und müssen die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se měla již dávno při konfliktech týkajících se Moldavska a jeho sousedů ujmout role zprostředkovatele.
Dabei hätte die EU längst in den Konflikten um Moldawien und seine Nachbarn eine Vermittlerrolle einnehmen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angažuje se do ní příliš mnoho úřadů a někdo se musí ujmout vedení.
Zu viele Behörden sind beteiligt, und jemand muss die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecně se proslýchalo, že má-li princezna počít, bude se muset této služby ujmout sám Dlouhán.
Man munkelte allerorten, solle die Prinzessin empfangen dann würde sie Longshanks selbst beehren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se, že z těchto důvodů se mise nemohu ujmout.
Aus diesen Gründen beschloss ich, die Mission nicht zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozatímní správa se musí ujmout choulostivého úkolu a pokusit se hledat rovnováhu:
Die interimistische Verwaltung hat einen heiklen Balanceakt vor sich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla jsem možnost ujmout se dítěte, tak jsem se stala tvou opatrovnicí.
Ich hatte die Möglichkeit, legal ein Kind aufzunehmen, so wurde ich dein gesetzlicher Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
EU má povinnost se ujmout na konferenci o změně klimatu v Kodani vedení.
Die EU ist in der Pflicht, bei der Klimakonferenz in Kopenhagen in Vorleistung zu treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pobízeni potřebou zaujmout společné evropské reakce a ujmout se světového vedení.
Die Notwendigkeit, gemeinsame europäische Antworten zu beschließen und weltweit eine Vorreiterrolle einzunehmen, spornt an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jen dohotoven balón Go ahead a měl se ujmout vlády ve svém přirozeném živlu.
Der auf Betreiben des Weldon-Instituts nun vollendete Aerostat Go a head sollte endlich seinem natürlichen Element übergeben werden.
   Korpustyp: Literatur
Předkladatelům bylo samozřejmě ponecháno právo se ujmout slova, jež zůstává na úvaze předsedy.
Das Recht des Antragstellers, auf Wunsch des Ausschussvorsitzenden zu sprechen, wurde natürlich gewahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co můžeme v tomto ohledu udělat a jakých úkolů bychom se měli ujmout?
Was können wir tun, und welche Aufgaben sollten wir in diesem Zusammenhang übernehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se musí ujmout této odpovědnosti navržením společné strategie v oblastech odborné přípravy a vzdělávání.
Europa muss diese Verantwortung durch den Vorschlag einer abgestimmten Strategie in den Bereichen Aus- und Weiterbildung sowie Beschäftigung wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se musí ujmout svých povinností a zavést právní předpis, který tomuto násilí učiní přítrž.
Die Europäische Union muss ihre Verantwortung übernehmen und Rechtsvorschriften einführen, um dieser Gewalt ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jedné záležitosti by se však Centrální banka měla vedení ujmout.
In einer Sache muss die Zentralbank jedoch die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou vám blahpořeji a nyní se můžete ujmout slova, jestliže nám chcete říci několik slov.
Ich gratuliere Ihnen nochmals, und möchte Sie jetzt ans Rednerpult bitten, falls Sie ein paar Worte an uns richten möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že se Evropská unie musí ujmout vedení v přípravách globálního politického řešení.
Das bedeutet, dass die Europäische Union eine führende Rolle beim Entwurf einer globalen politischen Stellungnahme übernehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti technologií šetrných k životnímu prostředí se Evropa musí ujmout vedoucí úlohy.
Europa muss die Führungsrolle für umweltfreundliche Technologien übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se ujmout úřadu jedině tak, jak je to umožněno místopředsedovi, až získá souhlas Evropského parlamentu.
Er kann erst dann ins Amt kommen, wie aber auch der Vizepräsident, wenn er die Zustimmung des Europäischen Parlaments gefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak EU by se mohla ujmout vedení a stanovit normy požadováním přísnějších pravidel.
Die EU könnte jedoch eine Führungsrolle einnehmen und Standards festlegen, indem strengere Vorschriften gefordert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva prakticky vyzývá k ukončení veškeré podpory irácké vlády, nedokáže-li se ujmout svých úkolů.
Im Bericht wird gefordert, praktisch jegliche Unterstützung der irakischen Regierung zu beenden, wenn es ihr nicht gelingt, ihrer Verantwortung nachzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom si nechávají ujít historickou příležitost ujmout se v oblasti jaderného odzbrojení vedoucí role.
Damit lassen sie sich die historische Gelegenheit entgehen, eine Führungsrolle im Bereich der nuklearen Abrüstung zu spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro současné NGO je bohužel obtížné ujmout se popularizace větší koordinovanosti globální hospodářské politiky.
Unglücklicherweise ist es für die bestehenden NGOs schwer, sich der Sache zu verschreiben, eine weltweite wirtschaftspolitische Koordinierung populär zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie a Spojené státy americké se musí ujmout vedoucí úlohy v boji proti změně klimatu.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten müssen eine maßgebliche Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika jako nejmocnější a nejetičtější země na světě má jedinečnou zodpovědnost se této role ujmout.“
Amerika trägt als mächtigstes und moralischstes Land der Welt eine einzigartige Verantwortung, dies zu vollbringen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar