Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukázat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukázat se erscheinen 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukázat seerscheinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na základě důkazů uvedených společností KME se ukázalo vhodným rozlišit dvě samostatná období pro účely imputace odpovědnosti ve skupině SMI.
Aufgrund der von KME beigebrachten Beweismittel erschien es angemessen, zwei verschiedene Zeiträume für die Haftungszuordnung innerhalb der SMI-Gruppe zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Z mé školy se tu ukázalo jen osm lidí.
Es sind nur 8 Schüler von unserer Schule erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Úzká spolupráce s MMF se tudíž ukázala jako přijatelná, ovšemže v rámci operací s převahou dvoustranných půjček mezi státy eurozóny.
Eine enge Zusammenarbeit mit dem IWF erscheint daher annehmbar, allerdings im Rahmen eines Pakets, das zu einem Mehrheitsanteil aus bilateralen Euro-Darlehen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se tady neukáže sám, pokud po setkání tak touží?
Warum erscheint er nicht selbst, wenn er so etwas wünscht?
   Korpustyp: Untertitel
Po nedávných událostech, které upozornily na možné zneužívání působení zájmových skupin, se ukázalo, že je ještě důležitější zvýšit transparentnost, pokud jde o působení zájmových skupin v evropských orgánech.
In der Folge der Ereignisse der jüngeren Zeit, durch die der mögliche Missbrauch der Lobbyarbeit deutlich geworden ist, erschien es nun um so wichtiger, die Transparenz bezüglich der Arbeit von Interessengruppen in den europäischen Institutionen zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruby se dnes v práci neukázala.
- Ruby erschien nicht zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě šetření, které v Bangladéši v červnu 2010 a v únoru 2013 provedl Potravinový a veterinární úřad, se ukázalo, že by tato země neměla být nadále uznávána za prostou těchto škodlivých organismů.
Auf der Grundlage der in Bangladesh vom Lebensmittel- und Veterinäramt im Juni 2010 und im Februar 2013 durchgeführten Audits erscheint es angezeigt, Bangladesh nicht mehr als frei von diesen Schadorganismen anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme studovat mravence, dokud se neukáží.
Zum Studieren der Ameisen müssen sie erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že návrh Komise nestanoví, kdo je oprávněn podat žádost, tj. zda zaměstnavatel, nebo zaměstnanec, ani z jakého státu lze takovou žádost podat, ukázalo se jako nezbytné, aby zpravodajka tuto podstatnou otázku vyjasnila.
Da in dem Vorschlag der Kommission nicht bestimmt ist, ob der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer den Antrag stellen kann, und von welchem Staat aus ein solcher Antrag gestellt werden kann, erschien es Ihrer Berichterstatterin notwendig, diese wichtige Frage zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně mě uvítal s otevřenou náručí, když jsem se ukázal na jeho prahu v New Yorku až po okraj plný opiátů.
Trotzdem hat er mich mit offenen Armen empfangen, als ich in New York auf seiner Türschwelle erschien, zugedröhnt mit Opiaten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukázat se

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nech ho se ukázat.
Lass dich durch ihn vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se musíme ukázat.
Legen wir unser bestes Benehmen an den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se malinko ukázat.
Man müsste die Schultern etwas auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravený se ukázat.
- Von mir aus kann's losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nesmí ukázat.
Er kann jetzt nicht herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se alespoň ukázat.
Er hätte mich zumindest besuchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se nikde ukázat.
Du darfst dich nicht blicken lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Mateřství seukázat.
Eine Schwangerschaft ist etwas schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ukázat Australankám.
Und nicht zu vergessen die australischen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, chceš se ukázat?
Du möchtest für Furore sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Měly bychom se ukázat.
- Wir sollten uns zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat se zrovna nemůžeme.
Wir können ja nicht gerade unsere Gesichter zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ukázat, co?
Da lässt du's ruhig angehen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se mu ukázat.
Ich kann ihm nicht in die Augen schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat, že se nedají zastrašit.
Zeigen, daß wir uns nicht einschüchtern lassen.
   Korpustyp: Literatur
Je to šance se ukázat.
Sie könnten sich damit profilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se vám to ukázat.
Das wollte ich Euch gerade zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budeme moct ukázat?
Wie lange müssen wir uns wohl verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat se s tím Durantem.
Mit diesem Durant aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se mu ukázat.
- Vielleicht sollten wir mal vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ukázat, že se kontroluješ.
Solch eine Kontrolle musst du zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišla jsem se zase ukázat.
- Wollte mich mal wieder sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat se, jací skutečně jsme.
Wenn wir uns zeigen, wie wir wirklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ti ho ukázat.
Ich sehe einen möglichen Verdächtigen auf dich zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se jít dolů ukázat.
Ich muss runter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Auta neauta, ukázat se musí.
Verkehr oder kein Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mousie, pojď se mu ukázat.
(Gelächler) Mäuschen, komm mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tu opovažuješ ukázat?
Wie kannst du es wagen herzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíš se ukázat lidu.
Du mußt dich dem Volke zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsi se neobtěžoval ukázat.
- und du tauchst nicht mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
a bát se ukázat lidem.
Mein ganzes Leben lang!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se mohl ukázat.
Irgendwelche Unschuldigen sollten sich melden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to šance se ukázat.
Das war eine Chance zum Angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel se ukázat svému lidu
Er reitet seinem Volk zu Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Občas se musíme někomu ukázat.
- Wir müssen irgendwann unser Gesicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Že by se chtěl ukázat.
Er will sich selbst beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti ukázat pravdu.
Ich versuche, dir die Wahrheit zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se musíš přijít ukázat.
Du musst nur hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se mi ukázat obálku.
Sie zeigen mir den Umschlagentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mi dolů ukázat.
Kommt runter, aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chceš ukázat, bratříčku?
Du willst dich also beweisen, kleiner Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tu opovažuješ ukázat?
Sie wagen es, hier aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tu opovažuje ukázat?
Wie kann er es wagen, hier aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam se bohužel nemůžeme ukázat.
Nach all dem können wir uns dort nicht mehr zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovaž se ukázat ve Quincy!
Lass dich nie bei mir im Supermarkt blicken, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte kdo se rozhodl ukázat.
Sieh mal an, wer aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen, chce se ukázat.
Sie will sich ja sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte se ukázat příští měsíc.
Sie kommen nächsten Monat wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak se ukázat světu.
Situationen durch die du bekannt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi odvahu se ukázat.
Du hast die Eier hier aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď se můžete zase ukázat.
Jetzt können Sie sich wieder sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně, tak se jdem ukázat.
In Ordnung, zeigen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ukázat se kuřecí masku!
Du kommst mit einer Hühnermaske!
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses mohl ukázat.
Vielleicht schauste mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- A ukázat se jako vinný?
- Und mich schuldig wirken lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc se bojí ukázat se?
- Zu verängstigt, um sein Gesicht zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ukázat, seznámit se, zmizet.
Ich wollte nur hallo sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se se mnou ukázat doma?
Willst du mich nicht in deiner Heimatstadt rumzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ se tu ukázat?!
Wie kannst du es wagen, hier aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, kdo se rozhodl ukázat se!
Sieh mal einer an, wer da ist!
   Korpustyp: Untertitel
Dovolila jsem se ukázat se s poldou.
Stell dir vor, weil ich mit einem Bullen bumse!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Olivere, pojď, hošíčku, ukázat se pánovi!
Nun, liebes Kind, komm zu dem Herrn.
   Korpustyp: Literatur
Zdráháme se ukázat sílu Evropského parlamentu.
Wir zögern, die Stärke des Europäischen Parlaments zu beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty pásku se můžou ukázat kdykoliv.
Er kann mit den Kassetten machen, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
- Který se nerozpakuje ukázat svou sílu.
- Der ohne Scheu seine Stärke zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti ukázat, jak se bojí.
Ich zeige dir, wie viel Angst sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bojí se ukázat svou tvář.
Er hat Angst, sich mit mir zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A snaž se ukázat trochu potěšení.
Und etwas mehr Freude, wenn ich bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tady odvažuješ ukázat, shol'vo?
Du wagst es, dich hier zu zeigen, Shol'va?
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem se ti snažil ukázat.
Das versuche ich Euch zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se před císařem nemohu ukázat!
Mit dem aktuellen Stand der Dinge kann ich dem Kaiser nicht gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zbabělec se konečně rozhodl ukázat.
Der Feigling hat doch noch beschlossen, sein Gesicht zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale drzost ukázat se tady.
Sie haben die Frechheit, hier aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ti ukázat, jak se dělá.
- Ich kann dir zeigen, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
To nejde. Musím se tam ukázat.
Nein, ich muss da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to ukázat lidem, se kterými pracujete.
Sie müssen dies den Leuten zeigen, mit denen Sie zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat se nahý jako na těch fotkách.
Mich nackt zeigen wie auf deinen Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Zmrzačené mrtvoly mají šanci se ukázat.
Verstümmelte Leichname mit der Chance auf die Abend-Shows.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se ukázat ten svůj hnusnej ksicht?
- Hatte er Angst, sein hässliches Gesicht zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten bastard se bojí ukázat svojí tvář.
Er hat Angst, sein Gesicht zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Smím vám ukázat, jak se to stalo?
- Darf ich Ihnen zeigen, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se tady ještě ukázat ty sráči.
- Warum läufst du weg, du Feigling?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme ukázat, že jsme se snažili.
Aber man muss beweisen, dass man es versucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ti ukázat, jak to funguje.
Die Illustrationen sollen nur das Prinzip veranschaulichen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ukázat prstem a dívat se jinam.
Rücken Sie die Frau raus.
   Korpustyp: Untertitel
se tu ani nemůžu ukázat.
Jetzt kann ich mich nicht mal mehr zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, jsou jiné způsoby, jak se ukázat.
Man kann sich auch auf andere Weise messen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim ukázat, že se nebojíme.
- Wir müssen beweisen, dass wir keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se s někým chtěla ukázat.
Ich wollte einfach jemanden mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ukázat dětem, že se tě nebojím.
Ich wollte diesen Kindern zeigen, dass ich keine Angst vor dir habe.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mi snažíš ukázat, babi?
Was versuchst du mir zu zeigen, Oma?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáą výborně, běľ se ukázat Gerrymu.
Tolles Outfit! Wenn du Gerry siehst, fällst du um.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím ukázat všechny jedinečné vymoženosti.
Ich versuche nur, die einzigartige Ausstattung aufzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se tam nemohla ani ukázat?
Um es mir unmöglich zu machen, mich dort sehen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tam ukázat bez hlavní ceny.
Ich kann mein Gesicht nicht zeigen, ohne einen Preis dafür zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme za tebou. Můžeš se ukázat.
- (Elaine) Wir wollen nur reden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se hostovi ukázat nějaký společenský mravy.
Versuch mal, meinem Mann Manieren beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bude mít příležitost se ukázat.
Es ist Zeit, dass es seine Chance erhält.
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš před ním ukázat takhle?
Willst du da etwa in diesem Aufzug hin?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti ukázat, jak se to dělá.
Ich muss dir zeigen, wie man es macht.
   Korpustyp: Untertitel