Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě důkazů uvedených společností KME se ukázalo vhodným rozlišit dvě samostatná období pro účely imputace odpovědnosti ve skupině SMI.
Aufgrund der von KME beigebrachten Beweismittel erschien es angemessen, zwei verschiedene Zeiträume für die Haftungszuordnung innerhalb der SMI-Gruppe zu unterscheiden.
Z mé školy se tu ukázalo jen osm lidí.
Es sind nur 8 Schüler von unserer Schule erschienen.
Úzká spolupráce s MMF se tudíž ukázala jako přijatelná, ovšemže v rámci operací s převahou dvoustranných půjček mezi státy eurozóny.
Eine enge Zusammenarbeit mit dem IWF erscheint daher annehmbar, allerdings im Rahmen eines Pakets, das zu einem Mehrheitsanteil aus bilateralen Euro-Darlehen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se tady neukáže sám, pokud po setkání tak touží?
Warum erscheint er nicht selbst, wenn er so etwas wünscht?
Po nedávných událostech, které upozornily na možné zneužívání působení zájmových skupin, se ukázalo, že je ještě důležitější zvýšit transparentnost, pokud jde o působení zájmových skupin v evropských orgánech.
In der Folge der Ereignisse der jüngeren Zeit, durch die der mögliche Missbrauch der Lobbyarbeit deutlich geworden ist, erschien es nun um so wichtiger, die Transparenz bezüglich der Arbeit von Interessengruppen in den europäischen Institutionen zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruby se dnes v práci neukázala.
- Ruby erschien nicht zur Arbeit.
Na základě šetření, které v Bangladéši v červnu 2010 a v únoru 2013 provedl Potravinový a veterinární úřad, se ukázalo, že by tato země neměla být nadále uznávána za prostou těchto škodlivých organismů.
Auf der Grundlage der in Bangladesh vom Lebensmittel- und Veterinäramt im Juni 2010 und im Februar 2013 durchgeführten Audits erscheint es angezeigt, Bangladesh nicht mehr als frei von diesen Schadorganismen anzuerkennen.
Nemůžeme studovat mravence, dokud se neukáží.
Zum Studieren der Ameisen müssen sie erscheinen.
Vzhledem k tomu, že návrh Komise nestanoví, kdo je oprávněn podat žádost, tj. zda zaměstnavatel, nebo zaměstnanec, ani z jakého státu lze takovou žádost podat, ukázalo se jako nezbytné, aby zpravodajka tuto podstatnou otázku vyjasnila.
Da in dem Vorschlag der Kommission nicht bestimmt ist, ob der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer den Antrag stellen kann, und von welchem Staat aus ein solcher Antrag gestellt werden kann, erschien es Ihrer Berichterstatterin notwendig, diese wichtige Frage zu klären.
Nicméně mě uvítal s otevřenou náručí, když jsem se ukázal na jeho prahu v New Yorku až po okraj plný opiátů.
Trotzdem hat er mich mit offenen Armen empfangen, als ich in New York auf seiner Türschwelle erschien, zugedröhnt mit Opiaten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukázat se
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lass dich durch ihn vertreten.
Legen wir unser bestes Benehmen an den Tag.
Man müsste die Schultern etwas auslassen.
- Von mir aus kann's losgehen.
Er kann jetzt nicht herkommen.
Er hätte mich zumindest besuchen können.
Du darfst dich nicht blicken lassen!
Eine Schwangerschaft ist etwas schönes.
Musíš se ukázat Australankám.
Und nicht zu vergessen die australischen Frauen.
Poslouchej, chceš se ukázat?
Du möchtest für Furore sorgen?
- Wir sollten uns zeigen.
Ukázat se zrovna nemůžeme.
Wir können ja nicht gerade unsere Gesichter zeigen.
Da lässt du's ruhig angehen, was?
Ich kann ihm nicht in die Augen schauen.
Ukázat, že se nedají zastrašit.
Zeigen, daß wir uns nicht einschüchtern lassen.
Sie könnten sich damit profilieren.
Chystám se vám to ukázat.
Das wollte ich Euch gerade zeigen.
Kdy se budeme moct ukázat?
Wie lange müssen wir uns wohl verstecken?
Ukázat se s tím Durantem.
Mit diesem Durant aufzutauchen.
- Měli bychom se mu ukázat.
- Vielleicht sollten wir mal vorbeischauen.
Musíš ukázat, že se kontroluješ.
Solch eine Kontrolle musst du zeigen.
- Přišla jsem se zase ukázat.
- Wollte mich mal wieder sehen lassen.
Ukázat se, jací skutečně jsme.
Wenn wir uns zeigen, wie wir wirklich sind.
Ich sehe einen möglichen Verdächtigen auf dich zukommen.
- Musím se jít dolů ukázat.
Auta neauta, ukázat se musí.
Verkehr oder kein Verkehr.
Mousie, pojď se mu ukázat.
(Gelächler) Mäuschen, komm mal her.
Jak se tu opovažuješ ukázat?
Wie kannst du es wagen herzukommen?
Pane, musíš se ukázat lidu.
Du mußt dich dem Volke zeigen.
Ani jsi se neobtěžoval ukázat.
- und du tauchst nicht mal auf.
Irgendwelche Unschuldigen sollten sich melden.
Das war eine Chance zum Angeben.
Přijel se ukázat svému lidu
Er reitet seinem Volk zu Hilfe!
Občas se musíme někomu ukázat.
- Wir müssen irgendwann unser Gesicht zeigen.
Er will sich selbst beweisen.
Snažím se ti ukázat pravdu.
Ich versuche, dir die Wahrheit zu zeigen.
Jenom se musíš přijít ukázat.
Chystají se mi ukázat obálku.
Sie zeigen mir den Umschlagentwurf.
Pojďte se mi dolů ukázat.
Kommt runter, aber schnell.
Takže se chceš ukázat, bratříčku?
Du willst dich also beweisen, kleiner Bruder?
Jak se tu opovažuješ ukázat?
Sie wagen es, hier aufzutauchen?
Jak se tu opovažuje ukázat?
Wie kann er es wagen, hier aufzutauchen?
Tam se bohužel nemůžeme ukázat.
Nach all dem können wir uns dort nicht mehr zeigen.
- Opovaž se ukázat ve Quincy!
Lass dich nie bei mir im Supermarkt blicken, alles klar?
Podívejte kdo se rozhodl ukázat.
Sieh mal an, wer aufgetaucht ist.
Přece jen, chce se ukázat.
Sie will sich ja sehen lassen.
Přijďte se ukázat příští měsíc.
Sie kommen nächsten Monat wieder.
Způsob, jak se ukázat světu.
Situationen durch die du bekannt wirst.
Měl jsi odvahu se ukázat.
Du hast die Eier hier aufzutauchen.
-Teď se můžete zase ukázat.
Jetzt können Sie sich wieder sehen lassen.
Výborně, tak se jdem ukázat.
In Ordnung, zeigen wir uns.
Můžete ukázat se kuřecí masku!
Du kommst mit einer Hühnermaske!
Možná by ses mohl ukázat.
Vielleicht schauste mal vorbei.
- A ukázat se jako vinný?
- Und mich schuldig wirken lassen?
Tak moc se bojí ukázat se?
- Zu verängstigt, um sein Gesicht zu zeigen?
Chtěl jsem se ukázat, seznámit se, zmizet.
Ich wollte nur hallo sagen.
Nechceš se se mnou ukázat doma?
Willst du mich nicht in deiner Heimatstadt rumzeigen?
Jak se opovažuješ se tu ukázat?!
Wie kannst du es wagen, hier aufzutauchen?
Podívejme, kdo se rozhodl ukázat se!
Sieh mal einer an, wer da ist!
Dovolila jsem se ukázat se s poldou.
Stell dir vor, weil ich mit einem Bullen bumse!
Tak, Olivere, pojď, hošíčku, ukázat se pánovi!
Nun, liebes Kind, komm zu dem Herrn.
Zdráháme se ukázat sílu Evropského parlamentu.
Wir zögern, die Stärke des Europäischen Parlaments zu beweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty pásku se můžou ukázat kdykoliv.
Er kann mit den Kassetten machen, was er will.
- Který se nerozpakuje ukázat svou sílu.
- Der ohne Scheu seine Stärke zeigt.
Chci ti ukázat, jak se bojí.
Ich zeige dir, wie viel Angst sie hat.
Ale bojí se ukázat svou tvář.
Er hat Angst, sich mit mir zu treffen.
A snaž se ukázat trochu potěšení.
Und etwas mehr Freude, wenn ich bitten darf.
Jak se tady odvažuješ ukázat, shol'vo?
Du wagst es, dich hier zu zeigen, Shol'va?
- To jsem se ti snažil ukázat.
Das versuche ich Euch zu zeigen.
Takhle se před císařem nemohu ukázat!
Mit dem aktuellen Stand der Dinge kann ich dem Kaiser nicht gegenübertreten.
Ten zbabělec se konečně rozhodl ukázat.
Der Feigling hat doch noch beschlossen, sein Gesicht zu zeigen.
Ty máš ale drzost ukázat se tady.
Sie haben die Frechheit, hier aufzutauchen.
Mohla bych ti ukázat, jak se dělá.
- Ich kann dir zeigen, wie das geht.
To nejde. Musím se tam ukázat.
Musíte to ukázat lidem, se kterými pracujete.
Sie müssen dies den Leuten zeigen, mit denen Sie zusammenarbeiten.
Ukázat se nahý jako na těch fotkách.
Mich nackt zeigen wie auf deinen Fotos.
Zmrzačené mrtvoly mají šanci se ukázat.
Verstümmelte Leichname mit der Chance auf die Abend-Shows.
Bojí se ukázat ten svůj hnusnej ksicht?
- Hatte er Angst, sein hässliches Gesicht zu zeigen?
Ten bastard se bojí ukázat svojí tvář.
Er hat Angst, sein Gesicht zu zeigen.
- Smím vám ukázat, jak se to stalo?
- Darf ich Ihnen zeigen, wie?
Zkus se tady ještě ukázat ty sráči.
- Warum läufst du weg, du Feigling?
Ale musíme ukázat, že jsme se snažili.
Aber man muss beweisen, dass man es versucht hat.
Pokusím se ti ukázat, jak to funguje.
Die Illustrationen sollen nur das Prinzip veranschaulichen.
Stačí ukázat prstem a dívat se jinam.
Rücken Sie die Frau raus.
Už se tu ani nemůžu ukázat.
Jetzt kann ich mich nicht mal mehr zeigen!
Doktorko, jsou jiné způsoby, jak se ukázat.
Man kann sich auch auf andere Weise messen.
Musíme jim ukázat, že se nebojíme.
- Wir müssen beweisen, dass wir keine Angst haben.
Jen jsem se s někým chtěla ukázat.
Ich wollte einfach jemanden mitbringen.
Chci ukázat dětem, že se tě nebojím.
Ich wollte diesen Kindern zeigen, dass ich keine Angst vor dir habe.
Co se mi snažíš ukázat, babi?
Was versuchst du mir zu zeigen, Oma?
Vypadáą výborně, běľ se ukázat Gerrymu.
Tolles Outfit! Wenn du Gerry siehst, fällst du um.
Jenom se snažím ukázat všechny jedinečné vymoženosti.
Ich versuche nur, die einzigartige Ausstattung aufzuzeigen.
Abych se tam nemohla ani ukázat?
Um es mir unmöglich zu machen, mich dort sehen zu lassen?
Nemůžu se tam ukázat bez hlavní ceny.
Ich kann mein Gesicht nicht zeigen, ohne einen Preis dafür zu haben.
Přišli jsme za tebou. Můžeš se ukázat.
- (Elaine) Wir wollen nur reden.
Snažím se hostovi ukázat nějaký společenský mravy.
Versuch mal, meinem Mann Manieren beizubringen.
Teď bude mít příležitost se ukázat.
Es ist Zeit, dass es seine Chance erhält.
To se chceš před ním ukázat takhle?
Willst du da etwa in diesem Aufzug hin?
Musím ti ukázat, jak se to dělá.
Ich muss dir zeigen, wie man es macht.