Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukázka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ukázka Muster 13 Probe 3 Veranschaulichung 2 Auszug 1 Ansicht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


názorná ukázka Demonstration 1

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukázka"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je malá ukázka.
Wegen eines Kassierers, der schwer hörte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukázka, kdo je lepší.
- Um zu sehen, wer besser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ukázka mě uklidnila.
Sie wecken ganz schön Vertrauen in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ukázka skromnosti.
Das ist noch untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zvuková ukázka.
Dies ist ein Audio Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ukázka našeho ocenění.
Wir zeigen nur unsere Wertschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázka in_array() s argumentem strict
1.13 gefunden mit strict check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jaká úžasná ukázka zdejší architektury!
Was für ein architektonisches Meisterwerk!
   Korpustyp: Untertitel
A ted přijde názorná ukázka.
Und jetzt wird es noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to fantastická ukázka koordinace.
Das war eine enorme Koordinationsleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázka jejich volnosti vás zraní.
Deren Gebrauch von diesem freien Willen schadet Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jako názorná ukázka?
Respekt für die Requisiten nebenbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ukázka jeho rukopisu.
Das ist ein Original seiner Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ukázka síly, brácho.
Das ist ein gewaltiger Schachzug, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je odporná ukázka lidskosti.
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplná ukázka umění.
Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jedna ukázka úspěchu:
Hier ein Maß von Erfolg:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efektivní ukázka, že, pane Dubaku?
Eine eindrucksvolle Vorstellung, nicht wahr, Mr. Dubaku?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako ukázka ubohého úsudku.
Ich fühl mich wie das Aushängeschild, für schlechtes Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
je to podivná ukázka paralýzy.
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse.
   Korpustyp: Untertitel
To je dojímavá ukázka přátelství.
Welch ein rührender Beweis von Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je jen ukázka.
Nein, das ist nur vorweg.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem ukázka mužskýho, co?
Ein feiner Mann bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
Toto setkání měla být ukázka dobré vůle.
- Dieser Besuch geschah aus reiner Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi přece živoucí ukázka výhod cvičení.
Du bist der Beweis für die Vorzüge das Trainings.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš do držky? A teď ukázka talentů.
Ich geh mal runter, damit ich es besser sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo ukázka teploušského umění v mém pokoji.
Oder die Ausstellung von schwulen Aktgemälden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší ukázka válečnictví, co jsem kdy viděl.
Das hier war die beste Soldatenarbeit die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Následuje ukázka typické konverzace v moderní ruštině.
Ein typischer russischer Dialog hört sich so an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To je nezvyklá ukázka, Mai Ling.
Ungewöhnlich für 'n Vorsprechen, Mai Ling.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázka 1, krabička zápalek z restaurace.
Beweisstück Eins: Streichhölzer aus dem Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to skvělá ukázka mých schopností.
Auf die schmachvollste Weise.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jenom ukázka, ty idiote.
- Das ist nur so eine Redewendung, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, to je teda ukázka nevkusu.
Igitt, wie geschmacklos.
   Korpustyp: Untertitel
"Švýcarský podvod byla ukázka jeho pozoruhodného důvtipu."
"Sein Betrugsgeschäft in der Schweiz war ein echter Geniestreich."
   Korpustyp: Untertitel
- Je to klasická ukázka válečnického umění.
Eine klassische Zangenbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle směšná ukázka síly se dala čekat.
Derartige Kraftmeierei war zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jeho ukázka, pochopil jsi?
Es ist seine Show, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Další ukázka toho, jak je sebevražda sobecká.
Dennoch eine andere Abbildung des grundlegenden Egoismus des Selbstmords.
   Korpustyp: Untertitel
Taková ukázka jednoty je obecně vždy velmi dojemná.
Diese Einigkeit im Allgemeinen ist immer wieder berührend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázka HTTP autentikace vyžadující nové jméno a heslo
HTTP-Authentifizierung, mit erneuter Anforderung von Name / Passwort
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je to také ukázka politické vůle řešit závažné problémy.
Hier geht es auch um den politischen Willen, schwierige Probleme anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho ukázka nám předvádí západní chápání nervového systému.
Bitte versuchen Sie, durch diesen Test zu zeigen, wie Akupunktur eingesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Filmová ukázka, které budete svědky, zaznamenává aféru "Harper".
Die Aufnahmen, die Sie nun sehen werden, dokumentieren den Fall Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen nějaká ukázka nebo něco podobného?
- Haben die das wirklich gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní - ukázka mé nepřemožitelné síly! Ukážu vám něco úžasného.
Und jetzt setze ich meine Kräfte auf unglaubliche Weise ein und zeige euch etwas Fantastisches.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je z vás takový vágus? Taková ukázka lidského odpadu?
Warum sind Sie so ein Wrack, ein Stück menschlicher Abfall?
   Korpustyp: Untertitel
No, ale zrovna ukázka lékařského umění to není.
Nicht gerade auf dem neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
…Ukázka toho, příště se ujistěme, že nejdřív zvedneme ruku.
In Anbetracht dessen, heben wir beim nächsten Mal bitte zuerst die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
--Tak tohle byla přímo klasická ukázka boxerského umění.
(Ansager) Rechter Haken!
   Korpustyp: Untertitel
To letadlo dnes byla jen ukázka. Zbytečně přitahujete pozoronost.
Ich versichere Ihnen, dass es uns eine Freude wäre, Sie auch dabei zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to bylo, za jistým cílem, ukázka otcovské lásky.
Ich gestehe, unser Unterricht war, zum Teil, die schlichte Äußerung väterlicher Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
To má být patrně ukázka primitivní galantnosti, pánové.
Er verwehrt mir sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi nevěříš, Jamesi, tady je malá ukázka!
Pass mal auf, James, eine kleine Reaktionsprobe!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše okázalá ukázka v Bogotě upoutala hodně pozornosti.
Dein extravagantes Auftreten in Bogota hat viele Leute aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako z pohádky, ukázka bezchybné indické židovky.
Das ist der Stoff aus Legenden: Ein vollkommenes Hinjew-Musterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ukázka toho, co se stane, když vyhraji.
Es ist das, was passiert, wenn ich gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že naše malá ukázka vám přinese mnoho zajímavých návrhů.
Das wird sicher interessante Angebote für Sie nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co obdrželi od Tillersonovy komise, je ukázka jasně chybného poučení.
Was es von Tillersons Gremium bekommen hat, ist ein Lehrstück an Irreführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to dobrý den pro tento Parlament a ukázka toho, co dokážeme spoluprací.
Heute ist ein guter Tag für das Parlament und er zeigt, was wir mit Kooperationen alles erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je ukázka jak použít nový tiskový příkaz kprinter namísto starého lp nebo lpr v & Netscape;.
Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto des neuen Druckbefehls kprinter, anstatt der altmodischen Befehle lp oder lpr in & Netscape;.
   Korpustyp: Fachtext
- Přišla jsem, neboť vaše dnešní ukázka mi naznačila, že jste telepat.
- Ich bin da, weil Ihr Auftreten eindeutig auf das eines Telepathen hindeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vás ta malá ukázka nepřesvědčila, tak už nevím, co byste ještě potřeboval.
Ich weiß nicht, was Sie überzeugen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ta nejlepší názorná ukázka evropského ducha a jeho kultury kompromisu.
Dies zeugte im außerordentlichen Maße vom europäischen Geist und der europäischen Kompromisskultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se ti tak líbí šneci? Je to pěkná ukázka primitivní formy života.
Sie sind eine primitive Lebensform, die beim Verfall der Welt hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázka songu "Prodal jsem mámě kolečkové křeslo", což je písnička z jejich alba.
Danke, das war ein Stück von "I sold my mom's wheelchair". Der Titelsong dieser CD.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich ukázka moci nás odmrštila z orbity a mohla nás i zničit.
Die Macht der Aldeaner ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Drsná ukázka nejtemnějších přírodních živlů venku, a tři elegantní lidé tady uvnitř.
Draußen die wilde, tobende Natur, wie sie schlimmer nicht werden kann, und wir eleganten drei hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste pro mě teď něco jako ukázka ideálního páru.
Ihr zwei seid im Moment so was wie mein Vorbild-Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázka využití je níže, kde definujeme třídu, vytvoříme objekt a použijeme call_user_method() k nepřímému volání její print_info metody.
Ein Anwendungsbeispiel sehen Sie unten, wo wir eine Klasse definieren, ein Objekt instantiieren und call_user_method() benutzen, um seine Methode zeige_info indirekt aufzurufen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zřízení agentury pro dohled nad Listinou základních práv EU bylo obrovské mrhání penězi daňových poplatníků a ukázka marnivosti.
Die Einrichtung einer Agentur zur Überwachung der Charta der Grundrechte war eine riesige Verschwendung von Steuergeldern und eine beispiellose Selbstgefälligkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stefane, jsi nádherná ukázka psychického zdraví po tom, co jsi 3 měsíce trčel zavřený v sejfu na dně lomu.
Du bist das Musterbeispiel für geistige Gesundheit, Stefan, nachdem du drei Monate lang in einem Safe auf dem Grund eines Steinbruchs eingesperrt warst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ukázka toho, že podezřelá měla schopnosti, které mohla použít, a které mohli být příčinou té vraždy.
Es beweist, dass die Tatverdächtige Kenntnis und Fähigkeit besaß, die Handlung auszuführen, die zu dem Mord führte.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme, aby pan Randall uvěřil že vše, co mu ukazujeme je pravé a ne jen ukázka pro jeho článek.
- Wir wollen, dass Mr. Randall sicher ist, dass wir nicht versuchen, ihm etwas vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mít takový strach, že si člověk raději zaváže oči, než by se vyrovnal sám se sebou, je nejhorší ukázka zbabělosti.
Es ist die schlimmste Art von Feigheit, Angst vor uns selbst zu haben, sodass wir uns die Augen verbinden, statt uns ins Gesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Byla to virtuózní ukázka talentu, jakou jsme v Thunderheadu neviděli od chvíle, kdy všichni žasli nad uměním jeho staršího bratra.
SPEED RACER GLÄNZT IN THUNDERHEAD! Eine Talentschau, wie man sie das letzte Mal vor 8 Jahren sah, als der ältere Racer alle zum Staunen brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Globální finanční krize nám posloužila jako ukázka, že pro lidi, kteří podvádějí, dnes existuje jen malá tolerance.
Die globale Finanzkrise hat aufgezeigt, dass es dieser Tage wenig Toleranz gegenüber Leuten gibt, die betrügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následuje ukázka typické konverzace v moderní ruštině. Scénka v restauraci (slova původem z angličtiny jsou psána kurzívou ):
Ein typischer russischer Dialog hört sich so an. Eine Szene im Restaurant (Wörter, die sowohl im Russischen als auch im Englischen verwendet werden, sind kursiv gedruckt ):
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybyste se rozhodl, že patříte sem na trať, byl by to ta největší ukázka nesobecké lásky, co znám.
Wenn Sie entscheiden, dass Sie auf die Rennstrecke gehören, wäre das der selbstloseste Akt der Liebe, den ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ukázka toho nejlepšího fungování Unie a jejích tří orgánů, které se snaží rozpoznávat problémy a hledat jejich konkrétní řešení ve prospěch občana.
Auf diese Weise, wenn drei Institutionen versuchen, ein Problem zu erkennen und eine konkrete Lösung zum Nutzen der Bürger zu finden,gibt die EU ihr Bestes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě by to bylo v Africe vnímáno jako nová ukázka koloniální síly Evropy, rodící se především z vlastního zájmu Evropy.
In jedem Falle würde die Intervention in Afrika als neuer Beweis für die koloniale Macht aus Europa angesehen, die vorrangig dem europäischen Selbstinteresse dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto byla ukázka politiky ústupků ideologii temné doby a zdá se, že zde nemáme úplně volný pohyb myšlenek přes hranice Evropské unie.
Dies war ein Beschwichtigungsakt gegenüber einer mittelalterlichen Ideologie, und es hat den Anschein, dass wir über die Grenzen der Europäischen Union hinweg keine freie Verbreitung von Gedanken haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto všechno se ukázalo jako možné udržet stopu pozitivního výsledku prvního čtení, avšak to, co tu máme dnes, je ukázka ubohosti.
Es war in der Tat möglich, ungeachtet aller Widrigkeiten einen kleinen Teil des positiven Resultats der ersten Lesung zu erhalten, doch nichtsdestotrotz wird uns heute eine jämmerliche Veranstaltung geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je praktická ukázka uplatnění zásady solidarity, která se vztahuje na již dříve přijatá rozhodnutí, jako je případ výstavby baltického plynovodu.
Diese praktische Überlegung zum Grundsatz der Solidarität betrifft bereits getroffene Entscheidungen wie etwa den Bau der Ostsee-Pipeline .
   Korpustyp: EU DCEP
Odpověď je ano, byl jsem to já, kdo tě viděl v tělocvičně zvedat nohy na tom nafukovacím míči. Byla to pěkná ukázka dívčí síly.
Die Antwort heißt: "Ja, das war ich, der dich bei deiner Gymnastik mit dem Wasserball beobachtet hat." Das war sehr feminin.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jedna ukázka úspěchu: za poslední rok a půl se procento lidí, kteří se na vás v Port Phillip usmějí, zvýšilo z 8% na 10%.
Peter Singer ist Professor für Bioethik an der Universität Princeton und Laureate Professor an der Universität Melbourne. Er ist der Verfasser, u.a., von Wie sollen wir leben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podrobné vysvětlení a ukázka postupu výpočtu použitého ke stanovení vyrovnávací úpravy v souladu s požadavky článku 77c směrnice 2009/138/ES;
eine detaillierte Erläuterung und Darlegung des Berechnungsverfahrens für die Matching-Anpassung gemäß den Anforderungen des Artikels 77c der Richtlinie 2009/138/EG;
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, Liou Siao-povi byla udělena Nobelova cena za mír a nás to velmi těší, protože je to ukázka univerzálnosti lidských práv, která se nachází v jádru našeho politického sebepoznání.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Liu Xiaobo hat den Friedensnobelpreis bekommen, und wir haben uns darüber gefreut, weil damit zum Ausdruck gekommen ist, dass es eine Universalität von Menschenrechten gibt, die zum Kernbestand unseres politischen Selbstverständnisses gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato reakce přišla jak od státu, tak od nevládních subjektů, ze světa, od dobrovolníků, komunit v Itálii i jinde, z provincií, regionů, od Červeného kříže a hasičů: opravdu výjimečná ukázka solidarity.
Diese Reaktion wurde vom Staat, aber auch von nichtstaatlichen Akteuren durchgeführt; von Helfern aus der ganzen Welt, von Freiwilligen, von Gemeinschaften in Italien und anderswo her, von den Provinzen, den Regionen, dem Roten Kreuz und der Feuerwehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ukázka pokrytectví, které využívá přírodní katastrofy, jež zdevastovala Pákistán, k tomu, aby splnila ambice několika velkých společností z evropských mocností, což poškodí textilní průmysl Evropské unie i země a regiony, které jsou na něm nejvíce závislé.
Es ist eine beispiellose Heuchelei, bei der die Naturkatastrophe, die Pakistan verwüstet hat, zur Befriedigung der Ziele einiger Großunternehmen mit großem Einfluss innerhalb der EU herangezogen wird, wobei die Textilindustrie der EU sowie der Länder und Regionen, die von dieser am stärksten abhängig sind, geschädigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ukázka naprosto zbytečné zprávy, z níž jsou někteří poslanci nadšení, titíž poslanci, kteří si libují v uplatňování "zásady předběžné opatrnosti" chtě nechtě a kteří dělají paniku při každé sebemenší "obavě" veřejnosti.
Es handelt sich um genau die Art schlichtweg überflüssigen Bericht, auf den manche Abgeordnete versessen sind, und zwar genau diejenigen Abgeordneten, die sich daran ergötzen, das "Vorsorgeprinzip" blindlings anzuwenden, und die um die kleinste "Beunruhigung" der Öffentlichkeit großen Wirbel machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodné zvláštní pozornosti jsou body týkající se lidských práv a také požadavek překonaní slepé uličky v otázce vývozu polských zemědělských výrobků na ruský trh, což je ukázka potřebné solidarity mezi zeměmi Evropské unie ve vztazích s Moskvou.
Besondere Erwähnung verdienen die Punkte über die Achtung der Menschenrechte und die Forderung - und die ist für Polen wichtig - nach Aufhebung der ausweglosen Situation in Bezug auf polnische Agrarexporte auf den russischen Markt. Das ist eine Bestätigung der viel gewünschten Solidarität zwischen den Ländern der Europäischen Union in den Beziehungen zu Moskau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, ukázka obnažené ruské síly na gruzínském území v dnešních dnech a časech je pokusem o legitimizaci dvou etnických čistek, v Abcházii počátkem 90. let a v Jižní Osetii minulý měsíc, v srpnu.
(NL) Herr Präsident! Die Zurschaustellung unverhüllter russischer Stärke auf georgischem Hoheitsgebiet in diesen Tagen ist ein Versuch, zwei ethnische Säuberungsaktionen zu legitimieren, in Abchasien in den frühen 1990er-Jahren und in Südossetien im August dieses Jahres.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze tedy pochopit, že vytvoření evropské politiky sousedství bylo, se svým dvoustranným rozměrem a třemi koncepty (podmíněnost, schválení a selektivní diferenciace), chápáno – a to nejen v jižním Středomoří – jako ukázka partnerské vůle Evropské unie a vzdání se regionálních evropsko-středomořských ambic
Es ist daher nachzuvollziehen, dass die Einführung der ENP mit ihrer geplanten bilateralen Dimension und ihren drei bestätigten Konzepten (Konditionalität, Eigenverantwortung und selektive Differenzierung) – nicht nur im südlichen Mittelmeerraum – als Verwässerung des Strebens der Europäischen Union nach Partnerschaft und als Verzicht auf eine regionale Strategie Europa-Mittelmeer verstanden werden konnte
   Korpustyp: EU DCEP