Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukázky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ukázky Beispiel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukázky"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teprve ukázky, stihneme to.
Ah, Vorschau. Wir schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
- Už vrátili ukázky?
- Probeabzüge schon da?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázky odeslání cookies pomocí setcookie()
Cookie-Werte kommen auch in $_REQUEST vor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ukázky nových dní, naději na podpatcích.
Szenen eines neuen Zeitalters, Hoffnung auf Stöckelschuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to vysvětlit pomocí praktické ukázky.
Ich werde versuchen, das mit einer visuellen Hilfe zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Na to odpovím za pomoci názorné ukázky.
Ich werde Ihnen dies mit visueller Unterstützung beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle balíčky se používají jako ukázky.
Bündel werden für Probensätze verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázky ze zpráv jsou moc regionální.
Die Clips, die ich habe, sind zu regional.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ukázky vašich výtvorů viděl.
Ich habe schon Kompositionen von Ihnen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem nějaké ukázky své práce, madam.
Ich habe ein paar Arbeitsproben mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem nějaké ukázky své práce.
- Das sind meine Arbeitsproben.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jsem znuděný už jen z té ukázky.
Gott, ich bin sogar bei diesem Promo gelangweilt.
   Korpustyp: Untertitel
Já Vás znám, vy jste ten týpek z ukázky karate.
Hey, Sie kenne ich. Sie sind der Kerl von der Karate-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázky v prodejních místech, na výstavách a veletrzích atd.
Vorführungen an Verkaufsorten, auf Ausstellungen und Messen usw.,
   Korpustyp: EU
Bohatě byly zastoupeny různé ukázky kýče, v tomto případě ukrajinského.
Es gab jede Menge von – in diesem Fall ukrainischen – Kitschelementen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na našem Medobraní budou ochutnávky, kejklíři a různé ukázky.
Bei unserem Honigfest wird es Kostproben geben, und Jongleure und Demonstrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvládneš ani jeden den bez názorné ukázky, jaký jsi hňup?
Du musst wohl jeden Tag beweisen, was für ein großes Arschloch du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem její fotku do těch míst, kde dělají ty ukázky stárnutí podle obličeje.
Ich bin mit ihrem Bild dorthin, wo sie diese Alterungssache machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem ukázky jeho práce, aby se mohl ucházet o to místo
Ich bringe euch Probestücke, damit man ihn für die Position berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména upoutávky, které obsahují ukázky z pořadů, by měly být považovány za pořady.
Insbesondere Trailer, die aus Programmauszügen bestehen, sollten als Programm gelten.
   Korpustyp: EU
Musí zahrnovat ukázky používání vybavení, letadlových celků, simulátorů, jiných výcvikových zařízení nebo letadel.
Sie muss durch Vorführungen anhand von Geräten, Bauteilen, Simulatoren, sonstigen Ausbildungseinrichtungen oder an Luftfahrzeugen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Dokud si náš vzájemný respekt udržíme, tak pro názorné ukázky moci žádný důvod nevidím.
Solange wir diesen gegenseitigen Respekt wahren können, sehe ich keinen Grund für weitere Machtdemonstrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, poručíku, nevidím žádný důvod, proč mi tu historku vyprávíte. Snad kromě ukázky hloupé humanoidní posedlosti romantickým párováním.
Ich erkenne nicht den geringsten Sinn in Ihrer Geschichte, außer, dass sie die törichte menschliche Beschäftigung mit der romantischen Paarung illustriert.
   Korpustyp: Untertitel
koordinace různých činností pro přípravu norem a vynaložení většího úsilí při jejich zavádění (uživatelské příručky, ukázky atd.).
der Koordinierung verschiedener Aktionen zur Vorbereitung und Verstärkung der Normenanwendung (Leitfäden für die Benutzung, Vorführungen usw.).
   Korpustyp: EU
Současnou tendencí je zaměřit se na nejvýraznější ukázky našeho kulturního dědictví, tj. na nejcennější památky, nejlépe zachovaná stará města a významná historická místa a archeologická naleziště.
Gegenwärtig besteht die Tendenz, Maßnahmen auf jene Bereiche zu konzentrieren, in denen sich das Kulturerbe als am interessantesten erweist: auf die schönsten Denkmäler, die am besten erhaltenen alten Städte, die bedeutenden historischen und archäologischen Stätten.
   Korpustyp: EU DCEP
se cestujícím dostalo instruktáže a názorné ukázky v souvislosti s bezpečností takovou formou, jež usnadňuje použití příslušných postupů v případě nouzové situace, a
den Fluggästen Unterweisungen und Vorführungen in Bezug auf die Sicherheit in einer Form gegeben werden, die die Anwendung der im Notfall geltenden Verfahren erleichtert, und
   Korpustyp: EU
ústní zkoušky z teoretických znalostí probíhající na zemi, předletovou a poletovou instruktáž, názorné ukázky za letu v příslušné třídě, typu nebo FSTD letadla;
mündliche theoretische Prüfungen am Boden, Besprechungen vor dem Flug und nach dem Flug und Vorführungen während des Fluges bei den praktischen Prüfungen in der entsprechenden Luftfahrzeugklasse, dem entsprechenden Luftfahrzeugmuster oder dem entsprechenden FSTD;
   Korpustyp: EU
Přemýšlím o tom, že bych se vrátil zpátky do světla reflektorů, a nemyslím si, že je tu cokoliv, co by, uh, ještě mohlo urychlit kariéru. Než mít vaši písničky z vaší ukázky, nazpívanou velkou rapovou hvězdou.
Ich denke daran wieder ins Rampenlicht zusteigen, und ich glaube nicht, dass es irgendwas gibt, das eine Karriere neu startet, als ein Lied, was von einem
   Korpustyp: Untertitel
vysílání událostí uvedených v bodech 1 a 21 čl. 3 může být omezeno na typické ukázky odrážející různorodost sportovních disciplin a zúčastněných zemí a může zahrnovat materiál ze záznamu v případě, že se některé události konaly současně;
Die Übertragung der in Artikel 3 unter den Punkten 1 und 21 genannten Ereignisse kann auf die für die verschiedenen Sportdisziplinen und Teilnehmerländer repräsentativen Momente beschränkt und zeitversetzt gesendet werden, wenn mehrere Wettkämpfe gleichzeitig stattfinden.
   Korpustyp: EU
Evropa vedla průmyslovou revoluci a nyní může vést nízkouhlíkovou revoluci - prostřednictvím investic do energetické účinnosti, rozvoje obnovitelných zdrojů energie a zdrojů jaderné energie, ukázky zachycování a ukládání uhlíku, vývoje tzv. inteligentní sítě (smart grid) a uvádění elektrických vozidel a vozidel s mimořádně nízkými emisemi uhlíku na trh.
Europa hat die industrielle Revolution angeführt, jetzt kann es die emissionsarme Revolution anführen - durch Investitionen in Energieeffizienz, den Ausbau von erneuerbaren Energien und der Kernenergie, den Nachweis der Kohlenstoff-Abscheidung und -Speicherung, die Entwicklung von intelligenten Stromnetzen und die Vermarktung von elektrischen und extrem emissionsarmen Fahrzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva dny plenárních zasedání a souběžně probíhajících průmyslových a ochranných pracovních setkání a seminářů odborné přípravy s technickým sekretariátem, zástupci chemického průmyslu, vnitrostátními orgány a příslušnými vnitrostátními agenturami, včetně ukázky vybavení pro inspekci CWC a ochranného vybavení proti zbraním hromadného ničení.
Plenarsitzungen über einen Zeitraum von zwei Tagen sowie gleichzeitig Workshops und Schulungskurse im Bereich „Industrie und Schutz“ mit dem Technischen Sekretariat, der chemischen Industrie, den nationalen Behörden und den jeweiligen nationalen Agenturen, wobei auch Material zu CWÜ-Inspektionen und Schutzausrüstung gegen Massenvernichtungswaffen vorgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení článku SPO.GEN.155, mohou parašutisté opustit letadlo k provedení ukázky padákového seskoku nad hustě zastavěnými oblastmi velkoměst, měst nebo osad nebo nad shromážděním osob na volném prostranství se zařízením na vypouštění kouřové stopy, pokud bylo toto zařízení pro tento účel vyrobeno.
Ungeachtet SPO.GEN.155 dürfen Fallschirmspringer das Luftfahrzeug zum Zweck von Schausprüngen über dicht besiedelten Gebieten oder Menschenansammlungen im Freien verlassen und dabei Rauchsignalerzeuger tragen, sofern diese für diesen Verwendungszweck hergestellt sind.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení článku NCO.SPEC.160, mohou parašutisté opustit letadlo k provedení ukázky padákového seskoku nad hustě zastavěnými oblastmi velkoměst, měst nebo osad nebo nad shromážděním osob na volném prostranství se zařízením na vypouštění kouřové stopy, pokud bylo toto zařízení pro tento účel vyrobeno.
Ungeachtet NCO.SPEC.160 dürfen Fallschirmspringer das Luftfahrzeug zum Zweck von Schausprüngen über dicht besiedelten Gebieten oder Menschenansammlungen im Freien verlassen und dabei Rauchsignalerzeuger tragen, sofern diese für diesen Verwendungszweck hergestellt sind.
   Korpustyp: EU