Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukřižovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukřižovat kreuzigen 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukřižovatkreuzigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A dnes jsou Kaddáfího připraveni ukřižovat!
Und heute sind sie bereit, Gaddafi zu kreuzigen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co když nikdy neukřižovali Krista? Ale ukřižovali.
Was wäre, wenn Jesus nie gekreuzigt worden wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Případný třetí balíček pomoci, o kterém se mluví, podle něj " Řecko ukřižuje ".
Ein drittes Hilfspaket, so Farage, würde "Griechenland kreuzigen".
   Korpustyp: EU DCEP
Ježíš Kristus by umřel na rakovinu, kdybyste ho vy lidi nejdřív neukřižovali!
Jesus Christus selbst wäre an Magenkrebs gestorben, wenn ihr Leute ihn nicht zuerst gekreuzigt hättet.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jsou vychytralejší než my a že ukřižovali Ježíše.
-Sie sind intelligenter als wir. Und sie haben Jesus gekreuzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím-li tě ukřižovat, abych spasil svět, udělám to.
Wenn es die Welt rettet, dann kreuzige ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Leo, máš nějakou představu, kdo ukřižoval Sippela?
Leo, hast du eine Vermutung, wer Sippel gekreuzigt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Thessala ukřižována, Seppia přizvána do našeho domu.
Thessala gekreuzigt. Seppia in unser Haus eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a právě potom byl zrazen a ukřižován.
Ja, und gleich danach wurde er verraten und gekreuzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to byl můj otrok, dala bych ho ukřižovat!
Wäre er mein Sklave, würde ich ihn kreuzigen lassen!
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukřižovat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budou tě muset ukřižovat.
Sie werden dazu gezwungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec nechal ukřižovat nevinné děti.
Euer Vater hat unschuldige Kinder gekreuzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím-li tě ukřižovat, abych spasil svět, udělám to.
Wenn es die Welt rettet, dann kreuzige ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jasný důkaz než toho přeběhlíka nechám ukřižovat.
Ich brauche eindeutige Beweise, bevor ich diesen Verräter kreuzige.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vaše pravé ruce a levé nohy usekat a všechny vás dám ukřižovat!
Ich haue euch eure Hände und Füße wechselseitig ab und kreuzige euch allesamt!
   Korpustyp: Fachtext