Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukazatel&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukazatelIndikator
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
   Korpustyp: EU
To jsou totiž ukazatele, že jsem na evoluční stupnici dále, než obyčejný člověk.
Das sind Indikatoren, dass ich weiter oben auf der Evolutionsskala stehe als der Durchschnittsmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Dalšího pokroku je třeba dosáhnout za účelem vývoje ukazatelů regionální chudoby a ukazatelů dětské chudoby.
Fortschritte müssen noch bei der Entwicklung von Indikatoren über regionale Armut und Kinderarmut erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Bioelektrická energie a kvantové ukazatele jsou stabilní.
Bioelektrische Energie und Indikatoren zur Quantenverschiebung stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Roční pracovní programy by měly rovněž obsahovat vhodné ukazatele pro sledování výsledků.
Außerdem sollten die Jahresarbeitsprogramme geeignete Indikatoren für die Überwachung von Ergebnissen enthalten.
   Korpustyp: EU
Další ukazatel toho, že máme co dočinění s relativně, novými kostmi.
Ein weiterer Indikator, den wir feststellen können, sind die ziemlich jungen Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatelům, které měří tyto faktory, by měla být přiřazena větší úloha.
Indikatoren, die derartige Faktoren messen, sollte eine wichtigere Rolle beigemessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A víte, co znamená tento ukazatel.
Und die Bedeutung dieses Indikators.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze málo ukazatelů vykazovalo v průběhu posuzovaného období pozitivní vývoj.
Nur wenige Indikatoren wiesen im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung auf.
   Korpustyp: EU
Oni si myslí, že žebříček peněžních hodnot přináší žebříček životních hodnot, a proto říkají, že pokud se prodá více zboží, pokud HDP poroste, a tak dále, tak tu bude větší blahobyt. Můžeme vzít HDP jako základní ukazatel zdraví společnosti.
Man meint, dass die Geld-Wertschöpfungskette eine Lebens-Wertschöpfungskette hervorbrächte, und darum heißt es, wenn mehr Güter verkauft werden, wenn dass BIP steigt usw., dann würde das zu mehr Wohlstand führen, und wir könnten das BIP als Indikator für unsere
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ukazatele Indikatoren 1.465 Merkmale 107 Kennziffern 6
ukazatel tlaku Druckanzeiger 2
ukazatel směru Wegweiser 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukazatel

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strukturální ukazatele a ukazatele udržitelného rozvoje
Strukturindikatoren und Indikatoren für nachhaltige Entwicklung
   Korpustyp: EU
Klíčové ukazatele výkonnosti
Key Performance Indicator
   Korpustyp: Wikipedia
Koukni na ukazatel energie.
- Sehen Sie auf das Energiemuster.
   Korpustyp: Untertitel
-Ukazatel polohy zas funkční.
- Wir haben unsere Peilung wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A ukazatel benzínu nefunguje.
Und die die Tankanzeige ist nicht immer zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
„tento klíčový ukazatel výkonnosti“.
„diesen wesentlichen Leistungsindikator.“;
   Korpustyp: EU
Ukazatele pro specifický cíl:
Indikatoren für das Einzelziel:
   Korpustyp: EU
ukazatel Price/Cash flow
Kurs/Cashflow-Verhältnis
   Korpustyp: EU IATE
Před námi je ukazatel.
Da ist ein Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli ukazatel spojení nefunguje.
Anzeigeeinrichtung für die geschlossene und gesicherte Stellung funktioniert nicht
   Korpustyp: EU
Makroekonomické ukazatele jsou tyto:
Bei den makroökonomischen Indikatoren handelt es sich um:
   Korpustyp: EU
Mikroekonomické ukazatele jsou tyto:
Bei den mikroökonomischen Indikatoren handelt es sich um:
   Korpustyp: EU
Mezi tyto ukazatele patří:
Zu diesen Indikatoren zählen:
   Korpustyp: EU
% hodnoty ukazatele (kromě pH)
% des Parameterwerts (ausgenommen pH-Wert)
   Korpustyp: EU
Nevidím ten pitomý ukazatel!
Ich habe das selber vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatel nebo tak něco?
Mit so 'nem Pfeil drauf, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako cholesterol: existuje pozitivní ukazatel a negativní ukazatel.
Das ist wie beim Cholesterin: Es gibt eine gute und eine schlechte Form.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SPOLEČNÉ UKAZATELE TÝKAJÍCÍ SE FINANČNÍHO PROVÁDĚNÍ (UKAZATELE VSTUPŮ) (ROČNÍ)
GEMEINSAME INDIKATOREN FÜR DIE FINANZIELLE ABWICKLUNG (INPUTINDIKATOREN) (JÄHRLICH)
   Korpustyp: EU
Ukazatele výstupů [17] a jiné materiální ukazatele pro sledování pokroku
Outputindikatoren [17] und andere materielle Indikatoren für die Überwachung der Fortschritte
   Korpustyp: EU
Ukazatel činidla je umístěn v těsné blízkosti ukazatele hladiny paliva.
Der Reagens-Füllstandsanzeiger ist in unmittelbarer Nähe des Kraftstoff-Füllstandsanzeigers anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Do ukazatele C se vkládají tyto dílčí ukazatele:
Der folgende Unterabschnitt wird an Abschnitt C angefügt:
   Korpustyp: EU
KLÍČOVÉ UKAZATELE VÝKONNOSTI (KPI) A UKAZATELE VÝKONNOSTI (PI)
WESENTLICHE LEISTUNGSINDIKATOREN (KPI) UND LEISTUNGSINDIKATOREN (PI)
   Korpustyp: EU
Pro každý kvantifikovaný ukazatel, a zejména hlavní ukazatele:
Für jeden der quantifizierbaren Indikatoren und insbesondere für die Kernindikatoren:
   Korpustyp: EU
Budou také zavedeny hlavní ukazatele.
Es sollen auch Kernindikatoren eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastaví ukazatel na začátek souboru.
Wenn die Datei nicht existiert, wird versucht sie anzulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nastaví ukazatel na určený sloupec.
Setzt den Feldzeiger auf den angegeben Feldoffset.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V místě ukazatele myši@ item:
An Zeigerposition@item:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Ukazatele nezaměstnanosti se začaly zhoršovat.
Die Indikatoren der Arbeitslosigkeit haben angefangen, sich zu verschlechtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. ukazatele a nové technologie
5. Indikatoren und neue Technik
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele u kostí v pořádku.
In den Knochen sieht alles normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vždycky ukazatel posunovala.
Du hast ihn immer angeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Povstání svědků je silniční ukazatel.
Der Aufstieg der Zeugen ist eines der Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele výstupů (podle prioritní osy)
Outputindikatoren (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
   Korpustyp: EU
Ukazatele rychlosti a tachometry; stroboskopy
Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
   Korpustyp: EU
Ukazatele společné všem finančním nástrojům
Indikatoren, die bei allen Finanzierungsinstrumenten gleich sind
   Korpustyp: EU
Zvláštní ukazatele pro nástroj NCFF
Spezifische Indikatoren für die Finanzierungsfazilität für Naturkapital
   Korpustyp: EU
druhu zprostředkovatele pro různé ukazatele
Art des Intermediärs für die verschiedenen Indikatoren
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÉ UKAZATELE PRO OP I
GEMEINSAME INDIKATOREN FÜR OP I
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÉ UKAZATELE PRO OP II
GEMEINSAME INDIKATOREN FÜR OP II
   Korpustyp: EU
snímač/ukazatel tlaku nebo teploty;
Druck- oder Temperaturfühler/Druck- oder Temperaturanzeiger,
   Korpustyp: EU
Tyto dva ukazatele jsou následující:
Bei diesen beiden Indikatoren handelt es sich um:
   Korpustyp: EU
Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti
Indikatoren in Bezug auf das Sicherheitsmanagement
   Korpustyp: EU
Údaje, orientační ukazatele a cíle
Daten, Maßstäbe und Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
- Nemění se ukazatel metafázní radiace.
Der metaphasische Fluss ist gleichbleibend.
   Korpustyp: Untertitel
vytyčení cílů pro tyto ukazatele,
die Festlegung von Zielen für diese Indikatoren;
   Korpustyp: EU
Soustava účtů a souhrnné ukazatele
Das Kontensystem und die Aggregate
   Korpustyp: EU
Ukazatel tlaku: ano/ne (1)
Druckanzeiger: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
(Pouze pro kvantitativní ukazatele výsledků)
(Nur für quantitative Ergebnisindikatoren)
   Korpustyp: EU
druhu zprostředkovatele pro různé ukazatele
Art des Instituts für die verschiedenen Indikatoren
   Korpustyp: EU
ukazatel monitorování pro každý projekt;
Überwachungsindikator für jedes Projekt;
   Korpustyp: EU
Ukazatele týkající se nebezpečných věcí
Indikatoren in Bezug auf gefährliche Güter
   Korpustyp: EU
Ukazatele týkající se původců nehod
Indikatoren in Bezug auf Vorläufer von Unfällen
   Korpustyp: EU
- Ale už vidíš ukazatele odbočky.
- Aber man sieht bereits - Ausfahrtsschilder.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudou tyto ukazatele přijaty, mohou členské státy nadále používat stávající vnitrostátní ukazatele nebo přijmout další vhodné ukazatele.
Bis zur Verabschiedung dieser Indikatoren können die Mitgliedstaaten vorhandene nationale Indikatoren weiterhin verwenden oder andere geeignete Indikatoren erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto ukazatele obsahují společné ukazatele obsažené v CMEF (příloha VIII tohoto nařízení) a dodatečné ukazatele specifické pro program.
Diese Indikatoren umfassen gemeinsame Indikatoren, die im gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmen (Anhang VIII der vorliegenden Verordnung) enthalten sind, und programmspezifische Zusatzindikatoren.
   Korpustyp: EU
Dokud nebudou tyto ukazatele přijaty, mohou členské státy nadále používat platné vnitrostátní ukazatele nebo přijímat jiné vhodné ukazatele.
Bis zur Verabschiedung dieser Indikatoren können die Mitgliedstaaten weiterhin vorhandene nationale Indikatoren verwenden oder andere geeignete Indikatoren erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele však nestačí. Potřebujeme skutečný důkaz.
Aber Indizien sind nicht genug, wir wollen wirkliche Beweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však potřebuje mít referenční ukazatel.
Für die Kommission jedoch muss es einen Bezugsindikator geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto členění se požaduje jako klíčový ukazatel .
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zobrazí ukazatel průběhu a umožní posouvání
Zeigt die Abspielposition an und ermöglicht den Suchlauf
   Korpustyp: Fachtext
I další sociální ukazatele nabízejí chmurný obrázek.
Auch andere soziale Indikatoren bieten ein trostloses Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1.3 Doporučené ukazatele pro zeměpisné úrovně:
1.3 Empfohlene Themen für die geografischen Ebenen:
   Korpustyp: EU DCEP
Takže hospodářské ukazatele naznačují dobrý směr?
Die wirtschaftlichen Indikatoren zeigen in die richtige Richtung?
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistují žádné obecně uplatňované, vhodné územní ukazatele.
Es gibt keine allgemein angewandten territorialen Indikatoren, die dafür geeignet wären.
   Korpustyp: EU DCEP
ALTERNATIVNÍ UKAZATELE PRO VYBRANÉ LINIE PODNIKÁNÍ
ALTERNATIVE INDIKATOREN FÜR BESTIMMTE GESCHÄFTSFELDER
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele, podávání práv a výměna informací
Indikatoren, Berichterstattung und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh přijímá ekonomické mechanismy a ukazatele, zejména:
Die in dem Entwurf angenommenen wirtschaftliche Indikatoren und Mechanismen, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
3. štítkování a jednotné ukazatele ochrany zvířat,
3. Etikettierung und einheitliche Tierschutzindikatoren,
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele nejsou samy o sobě cílem.
Kennziffern sind kein Selbstzweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme se na některé ekonomické ukazatele.
Schauen wir uns einige wirtschaftliche Eckdaten näher an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změnit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou
& Zeigerform über Symbolen verändern
   Korpustyp: Fachtext
- První ukazatel je u Santiho hrobu.
Die erste Markierung ist bei Santis Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem hloubku tkáně pro ukazatele.
- Ich hab hier die Gewebetiefe der Sachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej nechal jsi sám sobě ukazatele.
Augenblick mal. Du hast dir Eselsbrücken gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Podle ukazatele volajícího to je blokované číslo.
lm Display stand, dass die Nummer unterdrückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si, že tam nejsou žádné ukazatele.
Denk dran, es gibt keine Zielindikatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro něj i ukazatele směru?
- Habt ihr irgendwelche Hinweise für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj ukazatel ega přitahuje příliš pozornosti.
Aber die Darstellung deines Egos zieht etwas zu viel Aufmerksamkeit auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrový ukazatel výkonu motoru se vypočte takto:
Die Verhältniszahl der Leistungswerte wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
V následujících oddílech jsou tyto makroekonomické ukazatele:
In den folgenden Abschnitten wird auf folgende makroökonomische Indikatoren eingegangen:
   Korpustyp: EU
Programově specifické ukazatele výsledků (podle specifického cíle)
Programmspezifische Ergebnisindikatoren (aufgeschlüsselt nach spezifischen Zielen)
   Korpustyp: EU
A.6.5 Ukazatele výstupů (podle investiční priority)
A.6.5 Outputindikatoren (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
   Korpustyp: EU
Na otáčkoměry, ukazatele rychlosti a tachometry
für Tourenzähler, Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser
   Korpustyp: EU
Hlavní roční a čtvrtletní souhrnné ukazatele
Hauptaggregate, jährlich und vierteljährlich
   Korpustyp: EU
Přechodné ustanovení o zavedení ukazatele krytí likvidity
Übergangsbestimmung für die Einführung der Liquiditätsdeckungsquote
   Korpustyp: EU
ukazatele environmentální, hospodářské a sociální udržitelnosti;
Indikatoren für ökologische, ökonomische und soziale Nachhaltigkeit;
   Korpustyp: EU
vyvíjejí ukazatele kapacity pro sledování organizačního rozvoje.
Festlegung von Kapazitätsindikatoren zur Beobachtung der Organisationsentwicklung.
   Korpustyp: EU
statistické ukazatele týkající se spolehlivostních rezerv;
statistische Indikatoren für die Zuverlässigkeitsmargen;
   Korpustyp: EU
ukazatele kvality informací používaných k výpočtu kapacity;
Indikatoren für die Qualität der für die Kapazitätsberechnung verwendeten Informationen;
   Korpustyp: EU
vytvářet a zavádět ukazatele výsledků a výkonnosti;
Ergebnis- und Leistungsindikatoren konzipieren und anwenden;
   Korpustyp: EU
Ukazatele pro cíl Evropská územní spolupráce
Indikatoren für das Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit"
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÉ UKAZATELE VÝSTUPŮ PRO FOND SOUDRŽNOSTI
GEMEINSAME OUTPUTINDIKATOREN FÜR DEN KOHÄSIONSFONDS
   Korpustyp: EU
Ukazatel úhlu kormidla, obrátek a náklonu
Gerät zum Anzeigen der Ruderlage, Drehgeschwindigkeit und Propellersteigung
   Korpustyp: EU
statistické údaje nebo obdobné objektivní ukazatele, nebo
statistische oder ähnliche objektive Daten oder
   Korpustyp: EU
První ukazatel se týká chování společnosti PPC.
Das erste Element betrifft das Vorgehen der DEI.
   Korpustyp: EU
Druhý ukazatel vyplývá z dřívějšího rozhodnutí Komise.
Das zweite Element resultiert aus dem vorangegangenen Beschluss der Kommission.
   Korpustyp: EU
PSČ projektu nebo jiný vhodný ukazatel místa,
Postleitzahl des Projektstandorts oder andere geeignete Standortinformationen;
   Korpustyp: EU
Na zapnutí ukazatele musí upozornit výstražný signál.
Die Einschaltung ist optisch anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Spínač musí být galvanicky oddělen od ukazatele.
Dieser Schaltkontakt muss galvanisch vom Wendeanzeiger getrennt sein.
   Korpustyp: EU
je-li ukazatel rychlosti otáčení odpojen nebo
der Wendeanzeiger ausgeschaltet ist, oder
   Korpustyp: EU