Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
To jsou totiž ukazatele, že jsem na evoluční stupnici dále, než obyčejný člověk.
Das sind Indikatoren, dass ich weiter oben auf der Evolutionsskala stehe als der Durchschnittsmensch.
Dalšího pokroku je třeba dosáhnout za účelem vývoje ukazatelů regionální chudoby a ukazatelů dětské chudoby.
Fortschritte müssen noch bei der Entwicklung von Indikatoren über regionale Armut und Kinderarmut erzielt werden.
Bioelektrická energie a kvantové ukazatele jsou stabilní.
Bioelektrische Energie und Indikatoren zur Quantenverschiebung stabil.
Roční pracovní programy by měly rovněž obsahovat vhodné ukazatele pro sledování výsledků.
Außerdem sollten die Jahresarbeitsprogramme geeignete Indikatoren für die Überwachung von Ergebnissen enthalten.
Další ukazatel toho, že máme co dočinění s relativně, novými kostmi.
Ein weiterer Indikator, den wir feststellen können, sind die ziemlich jungen Knochen.
Ukazatelům, které měří tyto faktory, by měla být přiřazena větší úloha.
Indikatoren, die derartige Faktoren messen, sollte eine wichtigere Rolle beigemessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A víte, co znamená tento ukazatel.
Und die Bedeutung dieses Indikators.
Pouze málo ukazatelů vykazovalo v průběhu posuzovaného období pozitivní vývoj.
Nur wenige Indikatoren wiesen im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung auf.
Oni si myslí, že žebříček peněžních hodnot přináší žebříček životních hodnot, a proto říkají, že pokud se prodá více zboží, pokud HDP poroste, a tak dále, tak tu bude větší blahobyt. Můžeme vzít HDP jako základní ukazatel zdraví společnosti.
Man meint, dass die Geld-Wertschöpfungskette eine Lebens-Wertschöpfungskette hervorbrächte, und darum heißt es, wenn mehr Güter verkauft werden, wenn dass BIP steigt usw., dann würde das zu mehr Wohlstand führen, und wir könnten das BIP als Indikator für unsere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro ukazatele uvedené v oddílu 10 se provedou pilotní studie.
Für die in Abschnitt 10 aufgeführten Merkmale werden Pilotuntersuchungen durchgeführt.
Podobá se to komatu ale bez všech obvyklých biochemických ukazatelů
Es ist wie ein Koma, nur ohne die üblichen Merkmale.
Údaje za každý ukazatel uvedený v oddíle 3 se vykazují rozčleněné podle:
Die übermittelten Daten zu allen in Abschnitt 3 aufgelisteten Merkmalen sind aufgeschlüsselt nach
v oddílu 5 odst. 1 se doplňují tyto ukazatele:
Die folgenden Merkmale werden Abschnitt 5 Nummer 1 hinzugefügt:
Zde jsou zahrnuty ukazatele 11 92 0, 16 92 0 a 16 92 1 výše uvedených sledovaných roků.
Dies umfasst die Merkmale 11 92 0, 16 92 0 und 16 92 1 für die genannten Berichtsjahre.
Je třeba stanovit definice ukazatelů strukturální statistiky podniků, aby se produkovaly údaje navzájem srovnatelné a harmonizované mezi členskými státy.
Damit vergleichbare und harmonisierte Daten für die Mitgliedstaaten erstellt werden, müssen die Merkmale für die strukturelle Unternehmensstatistik festgelegt werden.
Ukazatele za činnostní jednotky, za které se sestavují roční statistiky:
Merkmale der fachlichen Einheiten, für die jährliche Statistiken erstellt werden:
Rozsah modulu ad hoc nesmí přesahovat jedenáct technických ukazatelů.
Ein Ad-hoc-Modul darf nicht mehr als elf technische Merkmale umfassen.
Členské státy poskytnou informace o ukazatelích uvedených v příloze III.
Die Mitgliedstaaten liefern Informationen über die in Anhang III aufgeführten Merkmale.
Vykazující orgány mohou uvést ukazatel 16120 týkající se počtu neplacených pracujících osob.
Merkmal 16 12 0 Zahl der unbezahlten Beschäftigten kann von den meldenden Stellen übermittelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viz ukazatel 3.3 pro pevnost konstrukce náprav a kol.
Siehe Parameter 3.3 zur Strukturfestigkeit von Radsätzen und Rädern.
Vnitrostátní předpisy týkající se výše uvedených ukazatelů jsou zařazeny do jedné ze tří níže uvedených kategorií.
Die nationalen Vorschriften bezüglich der oben genannten Parameter sind in eine der folgenden drei Gruppen einzustufen.
Vnitrostátní předpisy týkající se ukazatelů uvedených v oddíle 1 jsou zařazeny do jedné ze tří níže uvedených kategorií.
Die nationalen Vorschriften bezüglich der in Abschnitt 1 genannten Parameter sind in eine der folgenden drei Gruppen einzustufen.
ukazatele, na základě kterých se vypočítá platba případné kompenzace, a
die Parameter, anhand deren gegebenenfalls die Ausgleichsleistung berechnet wird, und
požaduje, aby byly neprodleně provedeny studie, které vytvoří nový soubor ukazatelů pro měření pokroku v úsilí o rovnost a udržitelný rozvoj;
fordert umgehende Studien, um neue Parameter zu entwickeln, mit denen der Fortschritt hin zu Gerechtigkeit und nachhaltiger Entwicklung gemessen werden kann;
Druhé kritérium: ukazatele, které byly předem objektivně a jasně stanoveny a na jejichž základě je vypočítána kompenzace
Zweites Kriterium: Die Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird, wurden zuvor objektiv und transparent aufgestellt
Za určitých okolností se do skupiny A přidají následující ukazatele:
Unter bestimmten Gegebenheiten werden die Parameter der Gruppe A durch die folgenden Parameter ergänzt:
Členské státy zajistí, aby se monitorování ukazatelů stanovených v příloze I sloupci A uskutečnilo v souladu s přílohou IV.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Überwachung der in Anhang I Spalte A aufgeführten Parameter gemäß Anhang IV erfolgt.
objektivní a transparentní ukazatele, na jejichž základě se vypočítá případné vyrovnání za plnění závazků veřejné služby.
Objektive und transparente Parameter, anhand deren eine etwaige Ausgleichsleistung für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen berechnet wird.
V daném případě nebyl předem stanoven žádný z ukazatelů pro výpočet vyrovnávací platby.
Im Voraus wurden keine Parameter für die Berechnung der Ausgleichszahlungen festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Autoři měří dopad balíku 20-20-20 prostřednictvím nezávislých ukazatelů energetické bezpečnosti.
Die Wissenschaftler messen die Auswirkungen des 20-20-20-Pakets anhand unabhängiger Kennzahlen für Energiesicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny ukazatele ukazují, že celosvětově jsou ženy v průměru chudší než muži.
Alle Kennzahlen zeigen, dass Frauen auf weltweiter Ebene im Durchschnitt ärmer sind als Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny ukazatele dokládají, že celosvětově jsou ženy v průměru chudší než muži.
Alle Kennzahlen zeigen, dass Frauen auf weltweiter Ebene im Durchschnitt ärmer sind als Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory poklesu je tento ukazatel i nadále dosti vysoký.
Die Kennzahl blieb trotz eines Rückgangs recht hoch.
Schéma 1 obsahuje nejdůležitější ukazatele pro spořitelnu pro roky 2008–2014.
Schaubild 1 enthält die wichtigsten Kennzahlen der Sparkasse für die Jahre 2008–2014
Následující tabulka 1 podává přehled nejdůležitějších ukazatelů BAWAG-PSK v období od 2004 do 2006:
Die folgende Tabelle 1 gibt eine Übersicht über die wichtigsten Kennzahlen der BAWAG-PSK im Zeitraum 2004 bis 2006:
Následující tabulka uvádí několik klíčových ukazatelů výkonnosti AFR v období, které předcházelo poskytnutí podpory:
Die folgende Tabelle enthält einige wichtige Kennzahlen von AFR in der Zeit vor der Gewährung der Beihilfe:
Může být nicméně užitečné připomenout si, proč je výnos z vloženého kapitálu nejvhodnějším ukazatelem.
Es lohnt sich aber möglicherweise dennoch, sich in Erinnerung zu rufen, warum der ROCE die passendste Kennzahl ist.
Dodržení tohoto závazku bude hodnoceno souhrnně prostřednictvím tří kvantitativních ukazatelů.
Die Einhaltung dieser Verpflichtung wird insgesamt anhand von drei Kennzahlen bewertet.
Vezmeme-li v úvahu, že přistěhovalecké proudy jsou jedním z nejvíce vypovídajících ekonomických ukazatelů, zaslouží si tato skutečnost více pozornosti.
Da die Wanderungsbewegungen bekanntermaßen zu den wichtigsten ökonomischen Kennzahlen gehören, verdient dieser Aspekt eine größere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny ovládací prvky a ukazatele musí být označeny symboly nebo opatřeny označením v angličtině.
Alle Bedienorgane und Anzeigen müssen mit Symbolen bezeichnet oder in englischer Sprache beschriftet sein.
Proč se váš technik nepodíval na ostatní ukazatele?
Warum hat der Techniker nicht auf die anderen Anzeigen geachtet?
Vizuální ukazatel musí být viditelný za všech podmínek osvětlení.
Eine optische Anzeige muss bei allen normalen Lichtverhältnissen zu erkennen sein.
A jestli Wolfův a Smithův ukazatel vystoupí nad 160,
Und wenn diese Anzeige über 160 geht,
Vizuální ukazatel musí být viditelný za všech běžných podmínek osvětlení.
Eine optische Anzeige muss bei allen normalen Lichtverhältnissen zu erkennen sein.
Ukazatel je porouchaný nebo co.
Die Anzeige ist wohl kaputt, oder so.
Ovládací prvky a ukazatele v kabině musí být označeny pomocí harmonizovaných piktogramů.
Für die Kennzeichnung von Bedienelementen und Anzeigen im Führerstand sind harmonisierte Piktogramme zu verwenden.
Ovládací prvky a ukazatele v kabině musí být označeny pomocí harmonizovaných piktogramů.
Für die Kennzeichnung von Bedienelementen und Anzeigen im Führerraum müssen harmonisierte Piktogramme verwenden werden.
Systém je vybaven optickým ukazatelem udávajícím, že zařízení je v provozu.
das System ist mit einer visuellen Anzeige ausgestattet, die anzeigt, dass die Ausrüstung in Betrieb ist,
Pokud nelze stav brzd detekovat, musí být vůz po obou stranách vybaven ukazatelem tohoto stavu.
Wo es nicht möglich ist, den Bremszustand zu erkennen, muss auf beiden Fahrzeugseiten eine Anzeige vorhanden sein, die den Zustand angibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– se zaměří na přesné ukazatele výsledků členských států, pokud jde o integraci,
- auf strengen Indices beruht, mit denen die Ergebnisse der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Integration gemessen werden,
se zaměří na přesné ukazatele výsledků členských států, pokud jde o integraci,
auf strengen Indices beruht, mit denen die Ergebnisse der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Gemeinsamen Grundprinzipien für die Integration gemessen werden,
Ukazatel umístění složky se sbírkou při uspořádávání souborů.
Index des Zielordners in der Sammlung für die Dateiverwaltung
V letech 2001–2005 tento ukazatel vzrostl z 65000 kusů na 265000 kusů.
In den Jahren 2001—2005 ist der Index dabei von 65000 auf 265000 Stück gestiegen.
Půjčka nabízí bankám nad tento ukazatel odměnu ve výši […] bps.
Das Entgelt der Banken übersteigt diesen Index um […] bps.
Ve všech ukazatelích zaostáváme. O rok později sdělil ministr zahraničí Eduard Ševardnadze svým představitelům:
Wir liegen bei allen Indices zurück. Ein Jahr später erklärte Außenminister Eduard Schewardnadse seinen Funktionären:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento ukazatel se musí používat pro kontrolu, zda posuzovatel používá pro hodnocení jakosti stejnou stupnici jako zkušená skupina posuzovatelů.
Dieser Index ist zu verwenden um nachzuprüfen, ob eine Prüfperson die gleiche Skala für Qualitätsbewertung wie eine erfahrene Prüfpersonengruppe verwendet.
Zatažením pístu se v hlavici vytvoří dutina a pohyblivý ukazatel se přiloží k pístu.
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
Finanční deriváty jsou finanční nástroje spojené se specifickým finančním nástrojem, ukazatelem nebo komoditou, jejichž prostřednictvím lze na finančních trzích obchodovat specifická finanční rizika ve formě samostatných práv.
Finanzderivate sind Finanzinstrumente, die an einen bestimmten Basiswert (Finanzinstrument, Index oder Ware) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können.
Annan a Gurría si také nevšimli, že globální Akumulovaná energie cyklonů, což je ukazatel celkové aktivity hurikánů, se pohybuje kolem nejnižších hodnot od 70. let.
Annan und Gurría ignorierten auch, dass die weltweite Gesamtzyklonenergie als Index für die gesamte Hurrikan-Aktivität auf den niedrigsten Werten seit den 1970ern liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podporuje návrh Komise na zavedení ukazatele délky postupů nucených prodejů a nákladů s nimi spojených;
unterstützt den Vorschlag der Kommission für einen Anzeiger der Dauer und der Kosten von Zwangsversteigerungsverfahren;
Je to ukazatel budoucí mentální nestability.
Es ist ein Anzeiger zukünftiger geistiger Instabilität.
Musí mít takovou podobu, aby nebylo možné jej zaměnit s žádnou jinou kontrolkou nebo ukazatelem, kterými je vozidlo vybaveno.
Sie ist so zu gestalten, dass sie nicht mit anderen Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern des Fahrzeugs verwechselt werden kann.
d přímo na ovladači, ukazateli nebo kontrolcec v těsné blízkosti
d direkt auf Betätigungseinrichtung, Anzeiger oder Kontrollleuchtec in unmittelbarer Nähe
Váha s optickým ukazatelem umožňuje bezprostřední odečtení obsahu vlhkosti.
Die Waage hat einen optischen Anzeiger und gestattet das unmittelbare Ablesen des Feuchtigkeitsgehalts.
40. podporuje návrh Komise na zavedení ukazatele délky postupů nucených prodejů a nákladů s nimi spojených;
40. unterstützt den Vorschlag der Kommission für einen Anzeiger für die Dauer und die Kosten von Zwangsversteigerungsverfahren;
Sdělovače a ukazatele, které jsou uvedeny v tabulce 1 a zobrazeny na společné ploše, se musí rozsvítit v okamžiku, kdy nastane příslušný stav.
Die in Tabelle 1 aufgeführten und sich im gemeinsamen Feld befindenden Kontrollleuchten und Anzeiger müssen aufleuchten, sobald der auslösende Zustand eintritt.
d přímo na ovladači, ukazateli nebo sdělovačic v těsné blízkosti.
d auf Betätigungseinrichtung, Anzeiger oder Kontrollleuchte.c in unmittelbarer Nähe.
Jestliže není možno zjistit stav zajišťovací brzdy pohledem, musí být vůz na obou stranách zvnějšku opatřen ukazatelem stavu zabrzdění.
Wo es nicht möglich ist, den Zustand der Feststellbremse zu erkennen, muss auf beiden Fahrzeugseiten außen ein Anzeiger vorhanden sein, der den Zustand angibt.
Požadavky na ovladače ovládané řidičem včetně identifikace ovladačů, kontrolek a ukazatelů
Anforderungen an vom Fahrer bediente Betätigungseinrichtungen, einschließlich Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohody, kterých jsme zatím dosáhli, jsou jako ukazatele směru na cestě ke vzájemné hospodářské prosperitě.
Die Übereinkünfte, die wir bisher geschlossen haben, fungieren als Wegweiser in Richtung beiderseitigen wirtschaftlichen Wohlstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne. Měl tu na ukazateli udělat tři tečky.
Nein, er sollte den Wegweiser mit drei Punkten markieren.
Zadruhé poslouží jako ukazatel pro další země, které jsou dnes součástí Balkánu.
Zweitens ist dies ein Wegweiser für andere Länder, die heute zu den Balkanstaaten gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná to byl ukazatel. Ukazoval cestu, kterou pokračovali.
Vielleicht war es ein Wegweiser, der zeigt, welche Richtung sie dann eingeschlagen haben.
Dle mého názoru by jeho slova měla být ukazatelem pro činnosti OSN.
Meines Erachtens sollten seine Worte ein Wegweiser für die Aktivitäten der Vereinten Nationen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný z těch tvých ukazatelů se nechová podezřele?
Keiner deiner "Wegweiser" verhält sich in irgendeiner Weise verdächtig?
Tato zpráva obsahuje mnoho zajímavých a dynamických nápadů, které zároveň slouží Komisi jako ukazatelé budoucích očekávaných kroků.
Der vorliegende Bericht enthält nach meinem Dafürhalten zahlreiche interessante und anregende Ideen, die der Kommission auch als Wegweiser für künftige Schritte dienen, die wir noch erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určití lidé pro mě fungují jako ukazatelé.
Es gibt bestimmte Leute, die Wegweiser sind.
Takže zatímco jinde v ekonomice sociální demokracie, státní ukazatele a centrální plánování sílily a zase oslabovaly, v krátkodobých financích šla sociální demokracie od úspěchu k úspěchu.
Während also sozialdemokratische Prinzipien, staatliche Wegweiser und zentralisierte Planung an anderer Stelle in der Wirtschaft mal mehr und mal weniger präsent waren, entwickelte sich die Sozialdemokratie in der kurzfristigen Finanzierung immer stärker und besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukazatelé, agenti, lidé, jejichž diplomatická imunita může být odvolána.
Meine Wegweiser, Agenten, Verlierer. Leute, die vielleicht verhaftet werden oder dessen diplomatische Immunität plötzlich aufgehoben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdůležitější číselné údaje a ukazatele plánu restrukturalizace jsou shrnuty v této tabulce:
Die wichtigsten Zahlen und Kennziffern des Umstrukturierungsplans sind in der folgenden Tabelle zusammengestellt:
Délka úseku/letu Vzdálenost prvního letiště určení odlétajícího letadla; je považována za ukazatel hmotnosti letadla.
Teilstrecken-/Gesamtentfernung Wegstrecke bis zum ersten Ziel eines abfliegenden Flugzeugs; gilt als Kennziffer für das Flugzeuggewicht.
Kapitálová hodnota je ekonomický ukazatel, který podniky používají k hodnocení rentability záměru.
Der Kapitalwert ist eine betriebswirtschaftliche Kennziffer, die Unternehmen zur Bewertung der Rentabilität eines Vorhabens heranziehen.
Změny všech těchto ukazatelů samozřejmě nezávisí pouze na událostech, k nimž došlo před přistoupením.
Selbstverständlich werden diese Kennziffern nicht nur durch Ereignisse vor dem Beitritt beeinflusst.
Ceny jsou výsledkem výpočtů provedených pomocí vzorce, který zahrnuje řadu ukazatelů podléhajících nepředvídatelným výkyvům.
Sie wurden nach einem Modell mit verschiedenen Kennziffern berechnet, die unvorhersehbaren Schwankungen unterliegen.
Ukazatele nejsou samy o sobě cílem.
Kennziffern sind kein Selbstzweck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocházím z bývalého Sovětského svazu, kde bylo dříve stanovováno mnoho ukazatelů a každý z nich musel být dosažen.
Ich komme aus der ehemaligen Sowjetunion, wo es eine Vielzahl feststehender Kennziffern gab, von denen jede einzelne erreicht werden musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly vyjádřeny zejména obavy, že by kvantitativní ratingové metody mohly klást větší důraz na finanční ukazatele než na kvalitativní faktory, jako jsou schopnosti podnikatele nebo podnikatelské plány.
Insbesondere wurden Bedenken geäußert, quantitative Bewertungsverfahren könnten finanzwirtschaftliche Kennziffern stärker in den Mittelpunkt rücken als qualitative Faktoren wie unternehmerische Fähigkeiten oder Geschäftspläne.
Naopak, finanční závazky státu v souvislosti se smlouvami o prodeji závisí na ukazatelích, jejichž vývoj nebyl ke dni přistoupení znám.
Ganz im Gegenteil: Die wirtschaftliche Beteiligung des Staates im Zusammenhang mit den PPA hängt von Kennziffern ab, deren Entwicklung zum Zeitpunkt des Beitritts nicht abzusehen war.
Samotná skutečnost, že se vzorec skládá z mnoha proměnlivých ukazatelů, neumožňuje dostatečně přesně určit potenciální závazky státu.
Allein die Tatsache, dass dieses Modell sich aus zahlreichen, sich verändernden Kennziffern zusammensetzt, macht eine hinreichend genaue Bestimmung des etwaigen Umfangs der staatlichen Beteiligung unmöglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může Komise předložit Parlamentu výkonnostní ukazatele těchto agentur?
Ist die Kommission in der Lage, dem Parlament Zahlen zur Leistung der Agenturen vorzulegen?
Můžete mi říct co je napsáno na tom ukazateli za plotem?
Erkennen Sie, wie die Zahl heißt und wo es steht?
Jejich zájem však dnes ochabl spolu s makroekonomickými ukazateli země.
Jetzt ist ihr Interesse zurückgegangen und damit auch die makroökonomischen Zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato potřeba zvláštní pozornosti vyplývá i z příslušných ukazatelů a strategie týkající se práv dětí na úrovni EU na to musí klást náležitý důraz.
Die Notwendigkeit einer besonderen Aufmerksamkeit wird durch diese Zahlen bekräftigt, und auch die Strategien für Kinderrechte auf EU-Ebene müssen verstärkt auf dieses Thema eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu považuje společnost UPC tento ukazatel za maximální procento výpovědí, kterého mohlo být v daném okamžiku v souvislosti s novou optickou sítí GNA dosaženo.
Daher betrachtet UPC diese Zahl als maximalen Kündigungsprozentsatz, den das neue GNA-Glasfasernetz zu diesem Zeitpunkt erreicht haben konnte.
Vzhledem ke skutečnosti, že příští rok uplyne 20 let od vzniku Úmluvy o právech dítěte, jsou tyto ukazatele velmi vážné.
Angesichts der Tatsache, dass sich die Verabschiedung der Konvention über die Rechte des Kindes nächstes Jahr zum 20. Mal jährt, nehmen sich diese Zahlen äußerst traurig aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně, ve srovnání se statistickými údaji země, jako je moje - Spolková republika Německo -, se jeví ukrajinské ukazatele jako skvělé.
Auf der anderen Seite, wenn man die Zahlen der Ukraine mit - ich nehme einmal mein eigenes Land - der Bundesrepublik Deutschland vergleicht, kann man sagen: Wunderbare Zahlen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina ukazatelů újmy (čistý objem prodeje, objem výroby, využití kapacity, ziskovost, návratnost investic, investice, peněžní tok a zaměstnanost) vykazovala v posuzovaném období negativní tendenci.
Die überwiegende Zahl der Schadensindikatoren (Nettoabsatzvolumen, Produktionsvolumen, Kapazitätsauslastung, Rentabilität, Rendite, Investitionen, Cashflow und Beschäftigung) wiesen im Bezugszeitraum eine negative Entwicklung auf.
V technických informacích Komise se uvádí, že tato rezerva, která bude přesunuta z položky 6 do položky 4, bude vykazovat pro období 2007-2013 následující ukazatele:
Aus dem Informationsvermerk der Kommission geht hervor, dass die Reserve, die von Rubrik 6 in Rubrik 4 überführt wird, für den Zeitraum 2007–2013 folgende Zahlen ausweisen wird:
Každý nepříznivý ukazatel - a že je jich v poslední době spousta - se zasazuje do pozitivního rámce ( ekonomické základy eurozóny zůstávají pevné nebo ekonomika je stále silná) a sdělovací prostředky se s tímto klamem spokojují.
Jede interpretierbare Zahl - und davon gab es in letzter Zeit viele - wurde positiv verpackt ( Wirtschaftsgrundlagen in der Eurozone weiterhin stark oder Wirtschaft bleibt stabil ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možné sladění dosáhnout, měly by se směrnice v oblasti energie a ochrany životního prostředí řídit ukazateli evropské dopravní politiky a opačně.
So sollten die Vorgaben zur Energie und zum Umweltschutz sich an den Richtwerten der europäischen Verkehrspolitik orientieren und umgekehrt, um eine Harmonisierung durchzusetzen.
Chudobu nelze určovat na základě takto jednostranného ukazatele.
Der Begriff „Armut“ kann nicht nach einem derartig einseitigen Richtwert bestimmt werden.
Belgické orgány také jako ukazatel toho, jaké cíle chtějí plnit od roku 2003, zveřejnily následující omezení.
Daneben veröffentlichten die belgischen Behörden folgende Grenzwerte als Richtwerte für die ab 2003 anvisierten Ziele.
Usuzovalo se, že režim záruk vývozní úvěrové pojišťovny, který nezahrnuje státní podporu, může sloužit jako ukazatel výše poplatků účtovaných na trhu.
Es wurde anerkannt, dass das von staatlicher Beihilfe freie Bürgschaftsprogramm der KUKE als Richtwert für die auf dem freien Markt erhobenen Gebühren dienen kann.
vzhledem k tomu, že jasně stanovené cíle a cílové ukazatele založené na vědeckých důkazech mohou pomoci přesvědčit všechny, kteří se reformního procesu účastní, o nutnosti reformního úsilí,
in der Erwägung, dass die Einsicht aller am Reformprozess Beteiligten in die Notwendigkeit von Reformbemühungen dadurch gestärkt werden kann, dass klare Zielsetzungen und Richtwerte definiert und wissenschaftlich untermauert werden,
„Cílový ukazatel“ pro zdravé firmy je 2,0 nebo lepší a ukazatel pod 1,0 „signalizuje firmu ve značných finančních potížích.“ Znalecký posudek Anthonyho Saunderse na s. 12.
Der Richtwert für gesunde Unternehmen liegt bei 2,0 und mehr; eine Kennzahl unter 1,0 weist darauf hin, dass sich das betreffende Unternehmen in „großer finanzieller Not“ befindet (Gutachten des Sachverständigen Anthony Saunders, S. 12).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroveň 2: Základní systémový přehled ovládacích zařízení, ukazatelů a hlavních letadlových celků včetně jejich umístění a účelu, obsluhy a odstraňování nevýznamných poruch.
Stufe 2: Grundlegende Systemübersicht über Bedienelemente, Anzeigeinstrumente, Hauptkomponenten, einschließlich ihrer Lage und ihres Zwecks, Wartung und Behebung kleinerer Fehler.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
To jsou totiž ukazatele, že jsem na evoluční stupnici dále, než obyčejný člověk.
Das sind Indikatoren, dass ich weiter oben auf der Evolutionsskala stehe als der Durchschnittsmensch.
Roční pracovní programy by měly rovněž obsahovat vhodné ukazatele pro sledování výsledků.
Außerdem sollten die Jahresarbeitsprogramme geeignete Indikatoren für die Überwachung von Ergebnissen enthalten.
Bioelektrická energie a kvantové ukazatele jsou stabilní.
Bioelektrische Energie und Indikatoren zur Quantenverschiebung stabil.
Podobná kritéria a ukazatele byly vytvořeny i v různých částech světa a měly by být používány pro těžbu surovin získaných z lesů mimo Evropu.
Entsprechende Kriterien und Indikatoren wurden auch in verschiedenen anderen Teilen der Welt eingeführt und sollten für in Wäldern gewonnene Rohstoffe außerhalb Europas Anwendung finden.
Nejnovější ekonomické údaje a ukazatele z výběrových šetření naznačují , že hospodářská aktivita posílila i v průběhu jara .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und umfragebasierten Indikatoren deuten darauf hin , dass sich die Konjunktur im Frühjahr belebt hat .
Pokud jde o hospodářskou analýzu , dostupné údaje a ukazatele z výběrových šetření nadále ukazují na zlepšení hospodářské aktivity ve druhém pololetí letošního roku .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten die vorliegenden Daten und umfragebasierten Indikatoren weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung im zweiten Halbjahr 2009 hin .
Viz například ukazatele v poznámkách pod čarou 81 a 82.
Siehe beispielsweise die Indikatoren in den Fußnoten 81 und 82.
Za daných okolností jsou ukazatele uvedeny ve formě indexu nebo rozpětí.
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Národní centrální banky by měly označit řady , u nichž vykazují oba ukazatele dohromady .
Die NZBen kennzeichnen die betreffenden Zeitreihen , wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro ukazatele uvedené v oddílu 10 se provedou pilotní studie.
Für die in Abschnitt 10 aufgeführten Merkmale werden Pilotuntersuchungen durchgeführt.
ukazatele, pro které se sestavují roční regionální statistiky:
Merkmale, für die jährliche Regionalstatistiken zu erstellen sind:
v oddílu 5 odst. 1 se doplňují tyto ukazatele:
Die folgenden Merkmale werden Abschnitt 5 Nummer 1 hinzugefügt:
Zde jsou zahrnuty ukazatele 11 92 0, 16 92 0 a 16 92 1 výše uvedených sledovaných roků.
Dies umfasst die Merkmale 11 92 0, 16 92 0 und 16 92 1 für die genannten Berichtsjahre.
Ukazatele, pro které se sestavují roční regionální statistiky:
Merkmale, für die jährliche regionale Statistiken erstellt werden:
Ukazatele, za které se sestavují víceleté regionální statistiky:
Merkmale, für die mehrjährliche regionale Statistiken erstellt werden:
Ukazatele za činnostní jednotky, za které se sestavují roční statistiky:
Merkmale der fachlichen Einheiten, für die jährliche Statistiken erstellt werden:
Členské státy shromažďují rovněž tyto ukazatele pro sledovaný rok 2009 a následující roky:
Die folgenden Merkmale werden von den Mitgliedstaaten auch für das Berichtsjahr 2009 und die darauffolgenden Jahre erhoben:
Pro ukazatele uvedené v následujících tabulkách se poskytují údaje vyjádřené v jednotkách hmotnosti.
Die Daten werden in Masseneinheiten für die in den nachfolgenden Tabellen aufgelisteten Merkmale erstellt.
Součástí sběru údajů jsou tyto ukazatele:
Erhoben werden Daten über folgende Merkmale:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdůležitější číselné údaje a ukazatele plánu restrukturalizace jsou shrnuty v této tabulce:
Die wichtigsten Zahlen und Kennziffern des Umstrukturierungsplans sind in der folgenden Tabelle zusammengestellt:
Ukazatele nejsou samy o sobě cílem.
Kennziffern sind kein Selbstzweck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly vyjádřeny zejména obavy, že by kvantitativní ratingové metody mohly klást větší důraz na finanční ukazatele než na kvalitativní faktory, jako jsou schopnosti podnikatele nebo podnikatelské plány.
Insbesondere wurden Bedenken geäußert, quantitative Bewertungsverfahren könnten finanzwirtschaftliche Kennziffern stärker in den Mittelpunkt rücken als qualitative Faktoren wie unternehmerische Fähigkeiten oder Geschäftspläne.
vyzývá Evropskou komisi, aby v souvislosti s potřebou vyhotovení střednědobé analýzy realizace strategie pro oblast Baltského moře vypracovala konkrétní nástroje a kritéria hodnocení projektů, které se budou opírat o ukazatele umožňující srovnání;
fordert die Europäische Kommission im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Zwischenanalyse zur Umsetzung der Strategie für den Ostseeraum auf, exakt konkrete Instrumente und Kriterien für die Bewertung von Projekten zu erarbeiten, die sich auf Kennziffern stützen, die eine Vergleichbarkeit zulassen;
V těchto vzorcích se například objevují ukazatele jako indexy spotřebitelských cen v Polsku nebo v USA, ceny ropy nebo uhlí na světových trzích, průměrné mzdy v Polsku nebo směnný kurz mezi PLN a USD.
So enthalten diese Modelle Kennziffern wie den Preisindex für Waren und Dienstleistungen in Polen bzw. den USA, den Erdöl- oder Kohlepreis auf den Weltmärkten, das durchschnittliche Arbeitsentgelt in Polen sowie den Wechselkurs von PLN und USD.
Skutečnost, že se v rámci smluv o prodeji ke stanovení cen předpokládaly určité ukazatele, se nerovná existenci přesných ukazatelů pro výpočet náhrad za služby obecného hospodářského zájmu, jelikož cena se nerovná náhradě.
Dass für die Festlegung der Preise im Rahmen der PPA bestimmte Kennziffern vorgesehen waren, heißt nicht, dass exakte Kennziffern auch für die Berechnung der Ausgleichszahlungen für die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse existieren, denn Preis und Ausgleichszahlung sind nicht identisch.
ukazatel tlaku
Druckanzeiger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukazatel tlaku: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Druckanzeiger: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Ukazatel tlaku: ano/ne (1)
Druckanzeiger: ja/nein (1)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má to být nějaký ukazatel směru?
Ist das eine Art Wegweiser?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukazatel
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strukturální ukazatele a ukazatele udržitelného rozvoje
Strukturindikatoren und Indikatoren für nachhaltige Entwicklung
Klíčové ukazatele výkonnosti
Key Performance Indicator
Koukni na ukazatel energie.
- Sehen Sie auf das Energiemuster.
-Ukazatel polohy zas funkční.
- Wir haben unsere Peilung wieder.
A ukazatel benzínu nefunguje.
Und die die Tankanzeige ist nicht immer zuverlässig.
„tento klíčový ukazatel výkonnosti“.
„diesen wesentlichen Leistungsindikator.“;
Ukazatele pro specifický cíl:
Indikatoren für das Einzelziel:
Jakýkoli ukazatel spojení nefunguje.
Anzeigeeinrichtung für die geschlossene und gesicherte Stellung funktioniert nicht
Makroekonomické ukazatele jsou tyto:
Bei den makroökonomischen Indikatoren handelt es sich um:
Mikroekonomické ukazatele jsou tyto:
Bei den mikroökonomischen Indikatoren handelt es sich um:
Mezi tyto ukazatele patří:
Zu diesen Indikatoren zählen:
% hodnoty ukazatele (kromě pH)
% des Parameterwerts (ausgenommen pH-Wert)
Nevidím ten pitomý ukazatel!
Ich habe das selber vor mir!
Mit so 'nem Pfeil drauf, was?
Je to jako cholesterol: existuje pozitivní ukazatel a negativní ukazatel.
Das ist wie beim Cholesterin: Es gibt eine gute und eine schlechte Form.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SPOLEČNÉ UKAZATELE TÝKAJÍCÍ SE FINANČNÍHO PROVÁDĚNÍ (UKAZATELE VSTUPŮ) (ROČNÍ)
GEMEINSAME INDIKATOREN FÜR DIE FINANZIELLE ABWICKLUNG (INPUTINDIKATOREN) (JÄHRLICH)
Ukazatele výstupů [17] a jiné materiální ukazatele pro sledování pokroku
Outputindikatoren [17] und andere materielle Indikatoren für die Überwachung der Fortschritte
Ukazatel činidla je umístěn v těsné blízkosti ukazatele hladiny paliva.
Der Reagens-Füllstandsanzeiger ist in unmittelbarer Nähe des Kraftstoff-Füllstandsanzeigers anzuordnen.
Do ukazatele C se vkládají tyto dílčí ukazatele:
Der folgende Unterabschnitt wird an Abschnitt C angefügt:
KLÍČOVÉ UKAZATELE VÝKONNOSTI (KPI) A UKAZATELE VÝKONNOSTI (PI)
WESENTLICHE LEISTUNGSINDIKATOREN (KPI) UND LEISTUNGSINDIKATOREN (PI)
Pro každý kvantifikovaný ukazatel, a zejména hlavní ukazatele:
Für jeden der quantifizierbaren Indikatoren und insbesondere für die Kernindikatoren:
Budou také zavedeny hlavní ukazatele.
Es sollen auch Kernindikatoren eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nastaví ukazatel na začátek souboru.
Wenn die Datei nicht existiert, wird versucht sie anzulegen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nastaví ukazatel na určený sloupec.
Setzt den Feldzeiger auf den angegeben Feldoffset.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
V místě ukazatele myši@ item:
An Zeigerposition@item:inmenu
Ukazatele nezaměstnanosti se začaly zhoršovat.
Die Indikatoren der Arbeitslosigkeit haben angefangen, sich zu verschlechtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. ukazatele a nové technologie
5. Indikatoren und neue Technik
Ukazatele u kostí v pořádku.
In den Knochen sieht alles normal aus.
Ty jsi vždycky ukazatel posunovala.
Du hast ihn immer angeschoben.
Povstání svědků je silniční ukazatel.
Der Aufstieg der Zeugen ist eines der Zeichen.
Ukazatele výstupů (podle prioritní osy)
Outputindikatoren (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
Ukazatele rychlosti a tachometry; stroboskopy
Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
Ukazatele společné všem finančním nástrojům
Indikatoren, die bei allen Finanzierungsinstrumenten gleich sind
Zvláštní ukazatele pro nástroj NCFF
Spezifische Indikatoren für die Finanzierungsfazilität für Naturkapital
druhu zprostředkovatele pro různé ukazatele
Art des Intermediärs für die verschiedenen Indikatoren
SPOLEČNÉ UKAZATELE PRO OP I
GEMEINSAME INDIKATOREN FÜR OP I
SPOLEČNÉ UKAZATELE PRO OP II
GEMEINSAME INDIKATOREN FÜR OP II
snímač/ukazatel tlaku nebo teploty;
Druck- oder Temperaturfühler/Druck- oder Temperaturanzeiger,
Tyto dva ukazatele jsou následující:
Bei diesen beiden Indikatoren handelt es sich um:
Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti
Indikatoren in Bezug auf das Sicherheitsmanagement
Údaje, orientační ukazatele a cíle
Daten, Maßstäbe und Ziele
- Nemění se ukazatel metafázní radiace.
Der metaphasische Fluss ist gleichbleibend.
vytyčení cílů pro tyto ukazatele,
die Festlegung von Zielen für diese Indikatoren;
Soustava účtů a souhrnné ukazatele
Das Kontensystem und die Aggregate
Ukazatel tlaku: ano/ne (1)
Druckanzeiger: ja/nein (1)
(Pouze pro kvantitativní ukazatele výsledků)
(Nur für quantitative Ergebnisindikatoren)
druhu zprostředkovatele pro různé ukazatele
Art des Instituts für die verschiedenen Indikatoren
ukazatel monitorování pro každý projekt;
Überwachungsindikator für jedes Projekt;
Ukazatele týkající se nebezpečných věcí
Indikatoren in Bezug auf gefährliche Güter
Ukazatele týkající se původců nehod
Indikatoren in Bezug auf Vorläufer von Unfällen
- Ale už vidíš ukazatele odbočky.
- Aber man sieht bereits - Ausfahrtsschilder.
Dokud nebudou tyto ukazatele přijaty, mohou členské státy nadále používat stávající vnitrostátní ukazatele nebo přijmout další vhodné ukazatele.
Bis zur Verabschiedung dieser Indikatoren können die Mitgliedstaaten vorhandene nationale Indikatoren weiterhin verwenden oder andere geeignete Indikatoren erlassen.
Tyto ukazatele obsahují společné ukazatele obsažené v CMEF (příloha VIII tohoto nařízení) a dodatečné ukazatele specifické pro program.
Diese Indikatoren umfassen gemeinsame Indikatoren, die im gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmen (Anhang VIII der vorliegenden Verordnung) enthalten sind, und programmspezifische Zusatzindikatoren.
Dokud nebudou tyto ukazatele přijaty, mohou členské státy nadále používat platné vnitrostátní ukazatele nebo přijímat jiné vhodné ukazatele.
Bis zur Verabschiedung dieser Indikatoren können die Mitgliedstaaten weiterhin vorhandene nationale Indikatoren verwenden oder andere geeignete Indikatoren erlassen.
Ukazatele však nestačí. Potřebujeme skutečný důkaz.
Aber Indizien sind nicht genug, wir wollen wirkliche Beweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise však potřebuje mít referenční ukazatel.
Für die Kommission jedoch muss es einen Bezugsindikator geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto členění se požaduje jako klíčový ukazatel .
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
Zobrazí ukazatel průběhu a umožní posouvání
Zeigt die Abspielposition an und ermöglicht den Suchlauf
I další sociální ukazatele nabízejí chmurný obrázek.
Auch andere soziale Indikatoren bieten ein trostloses Bild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1.3 Doporučené ukazatele pro zeměpisné úrovně:
1.3 Empfohlene Themen für die geografischen Ebenen:
Takže hospodářské ukazatele naznačují dobrý směr?
Die wirtschaftlichen Indikatoren zeigen in die richtige Richtung?
Neexistují žádné obecně uplatňované, vhodné územní ukazatele.
Es gibt keine allgemein angewandten territorialen Indikatoren, die dafür geeignet wären.
ALTERNATIVNÍ UKAZATELE PRO VYBRANÉ LINIE PODNIKÁNÍ
ALTERNATIVE INDIKATOREN FÜR BESTIMMTE GESCHÄFTSFELDER
Ukazatele, podávání práv a výměna informací
Indikatoren, Berichterstattung und Informationsaustausch
Návrh přijímá ekonomické mechanismy a ukazatele, zejména:
Die in dem Entwurf angenommenen wirtschaftliche Indikatoren und Mechanismen, insbesondere:
3. štítkování a jednotné ukazatele ochrany zvířat,
3. Etikettierung und einheitliche Tierschutzindikatoren,
Ukazatele nejsou samy o sobě cílem.
Kennziffern sind kein Selbstzweck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejme se na některé ekonomické ukazatele.
Schauen wir uns einige wirtschaftliche Eckdaten näher an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změnit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou
& Zeigerform über Symbolen verändern
- První ukazatel je u Santiho hrobu.
Die erste Markierung ist bei Santis Grab.
Použila jsem hloubku tkáně pro ukazatele.
- Ich hab hier die Gewebetiefe der Sachsen.
Počkej nechal jsi sám sobě ukazatele.
Augenblick mal. Du hast dir Eselsbrücken gebaut?
Podle ukazatele volajícího to je blokované číslo.
lm Display stand, dass die Nummer unterdrückt ist.
Pamatujte si, že tam nejsou žádné ukazatele.
Denk dran, es gibt keine Zielindikatoren.
Máš pro něj i ukazatele směru?
- Habt ihr irgendwelche Hinweise für ihn?
Ale tvůj ukazatel ega přitahuje příliš pozornosti.
Aber die Darstellung deines Egos zieht etwas zu viel Aufmerksamkeit auf sich.
Poměrový ukazatel výkonu motoru se vypočte takto:
Die Verhältniszahl der Leistungswerte wird wie folgt berechnet:
V následujících oddílech jsou tyto makroekonomické ukazatele:
In den folgenden Abschnitten wird auf folgende makroökonomische Indikatoren eingegangen:
Programově specifické ukazatele výsledků (podle specifického cíle)
Programmspezifische Ergebnisindikatoren (aufgeschlüsselt nach spezifischen Zielen)
A.6.5 Ukazatele výstupů (podle investiční priority)
A.6.5 Outputindikatoren (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
Na otáčkoměry, ukazatele rychlosti a tachometry
für Tourenzähler, Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser
Hlavní roční a čtvrtletní souhrnné ukazatele
Hauptaggregate, jährlich und vierteljährlich
Přechodné ustanovení o zavedení ukazatele krytí likvidity
Übergangsbestimmung für die Einführung der Liquiditätsdeckungsquote
ukazatele environmentální, hospodářské a sociální udržitelnosti;
Indikatoren für ökologische, ökonomische und soziale Nachhaltigkeit;
vyvíjejí ukazatele kapacity pro sledování organizačního rozvoje.
Festlegung von Kapazitätsindikatoren zur Beobachtung der Organisationsentwicklung.
statistické ukazatele týkající se spolehlivostních rezerv;
statistische Indikatoren für die Zuverlässigkeitsmargen;
ukazatele kvality informací používaných k výpočtu kapacity;
Indikatoren für die Qualität der für die Kapazitätsberechnung verwendeten Informationen;
vytvářet a zavádět ukazatele výsledků a výkonnosti;
Ergebnis- und Leistungsindikatoren konzipieren und anwenden;
Ukazatele pro cíl Evropská územní spolupráce
Indikatoren für das Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit"
SPOLEČNÉ UKAZATELE VÝSTUPŮ PRO FOND SOUDRŽNOSTI
GEMEINSAME OUTPUTINDIKATOREN FÜR DEN KOHÄSIONSFONDS
Ukazatel úhlu kormidla, obrátek a náklonu
Gerät zum Anzeigen der Ruderlage, Drehgeschwindigkeit und Propellersteigung
statistické údaje nebo obdobné objektivní ukazatele, nebo
statistische oder ähnliche objektive Daten oder
První ukazatel se týká chování společnosti PPC.
Das erste Element betrifft das Vorgehen der DEI.
Druhý ukazatel vyplývá z dřívějšího rozhodnutí Komise.
Das zweite Element resultiert aus dem vorangegangenen Beschluss der Kommission.
PSČ projektu nebo jiný vhodný ukazatel místa,
Postleitzahl des Projektstandorts oder andere geeignete Standortinformationen;
Na zapnutí ukazatele musí upozornit výstražný signál.
Die Einschaltung ist optisch anzuzeigen.
Spínač musí být galvanicky oddělen od ukazatele.
Dieser Schaltkontakt muss galvanisch vom Wendeanzeiger getrennt sein.
je-li ukazatel rychlosti otáčení odpojen nebo
der Wendeanzeiger ausgeschaltet ist, oder