Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
Annunzio chtěl, aby vše ukazovalo přímo na O'Briena.
Annunzio wollte, dass alles ausschließlich auf O'Brien zeigte.
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Max mi ukazuje scény ze svýho novýho filmu.
Max zeigt mir Szenen aus seinem neuen Film.
Praxe však ukazuje, že Parlament tuto možnost ve své činnosti využívá jen velmi zřídka.
Die Praxis zeigt jedoch, dass dies im Parlamentsbetrieb nur sehr selten der Fall ist.
Joe mi tady ukazoval trik s olivami a jedna oliva upadla.
Joe zeigte mir einen Trick, und die Olive flog weg.
Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Telefonní záznamy ukazují, že jste Harriet opakovaně volal.
Telefonverbindungen zeigen, dass sie Harriet wiederholt angerufen haben.
výzkumy veřejného mínění ukazují, že náboženské zvyky představují jeden z mála velkých rozdílů mezi Američany a Evropany.
Meinungsumfragen zeigen, dass die Einhaltung religiöser Vorschriften einen der wenigen großen Unterschiede zwischen Amerikanern und Europäern darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennisi, volná bóje 4311 ukazuje pokles teploty o 13 stupňů.
Dennis? Die NOMAD-Boje 4311 zeigt einen Temperaturabfall von 13 Grad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš výzkum ukazuje, že roční růst vodní produktivity se v nadcházejících desetiletích musí zvýšit z 0,3% na 3 %.
Aus unseren Forschungsergebnissen geht hervor, dass die Wasserproduktivität in den nächsten Jahrzehnten jährlich von 0,3 auf 3 Prozent ansteigen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Interní dokumenty společnosti Tetra jasně ukazují, že společnost viděla značný potenciál kromě jiného pro snížení spotřeby energie.
Aus Tetras internen Unterlagen geht jedoch eindeutig hervor, dass Tetra hierin ein erhebliches Potenzial für Kosteneinsparungen sieht.
Jeden průzkum ukazuje, že mezi obdobně kvalifikovanými uchazeči o zaměstnání měli ti, kdo mají islámsky znějící jméno a adresu v etnicky odlišené čtvrti, pouze pětinovou šanci i jen na pozvání k pohovoru oproti lidem s francouzsky znějícím jménem a „bezpečnou“ adresou.
Aus einer dieser Studien ging hervor, dass bei vergleichbarer Qualifikation, Stellenbewerber mit einem islamisch klingenden Namen und einer Adresse in einem von Minderheiten bewohnten Vorort eine um 80 % geringere Chance auf ein Vorstellungsgespräch hatten als Personen mit einem französisch klingenden Namen und einer „sicheren“ Adresse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na úrovni funkčních bloků vzdušného prostoru by měly být zavedeny plány výkonnosti, jež by v rámci funkčního bloku vzdušného prostoru ukazovaly z důvodů transparentnosti příspěvek jednotlivých poskytovatelů letových navigačních služeb k dosažení cílů, který by byl sledován na nejvhodnější úrovni.
Die Leistungspläne sollten auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke erstellt werden. Aus Gründen der Transparenz sollte aus ihnen der Beitrag jeder Flugsicherungsorganisation innerhalb eines Luftraumblocks zum Erreichen der Ziele hervorgehen, der auf der am besten geeigneten Ebene überwacht wird.
Výsledky procesu měření musejí jasně ukazovat míru splnění cílů vytyčených smluvními stranami.
Aus den Ergebnissen der Messung muss klar hervorgehen, inwieweit die zwischen den Vertragsparteien vereinbarten Zielen erreicht wurden.
Je třeba uvést, že zjištění tohoto šetření prokazují, že předpokládaný růst kapacity ukazuje na vzrůstající přebytek výrobní kapacity nad domácí poptávkou.
Hierzu ist anzumerken, dass aus der vorliegenden Untersuchung im Hinblick auf den voraussichtlichen Kapazitätsanstieg wachsende Überkapazitäten gegenüber der Inlandsnachfrage hervorgehen.
Při zachování povinnosti vést záznamy, které ukazují obchodní transakce a finanční situaci daného podniku, mohou členské státy stanovit vynětí z povinností podle této směrnice pro společnosti, které k rozvahovému dni nepřekročí limity dvou z těchto tří kritérií:
Die Mitgliedstaaten haben zwar die Pflicht zur Führung von Aufzeichnungen, aus denen der Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage des Unternehmens hervorgehen, beizubehalten, können aber eine Ausnahme von den Verpflichtungen dieser Richtlinie für Unternehmen vorsehen, die am Bilanzstichtag zwei der drei nachfolgend genannten Schwellenwerte nicht überschreiten:
konstatuje se znepokojením, že strategie neukazuje, jak lze dosáhnout cílů šestého EAP; proto vyzývá Komisi, aby s ohledem na naplnění těchto cílů usilovala při snižování znečištění ovzduší do roku 2020 o podstatně vyšší úroveň ambicí;
stellt mit Besorgnis fest, dass aus der Strategie nicht hervorgeht, wie die Ziele des 6. Umweltaktionsprogramms konkret erreicht werden können, und fordert deshalb die Kommission auf, zu diesem Zweck viel ehrgeizigere Reduktionsziele bis 2020 festzulegen;
I když dovozní ceny skutečně nesledovaly přísný sestupný trend, ale v posuzovaném období poněkud kolísaly, byly stále výrazně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství a ukazovalo se, že neustále zhoršovaly tržní podmínky, které postupně nutily výrobní odvětví Společenství snižovat prodejní ceny, jak je zřetelně vidět ve 45. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Daraus folgt, dass sie die Marktbedingungen kontinuierlich negativ beeinflusst und den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schrittweise zwangen, seine Verkaufspreise zu senken, was aus Randnummer 45 der vorläufigen Verordnung deutlich hervorgeht.
Nejsou-li k dispozici dosavadní nebo zveřejněné kontrolní údaje, které by ukazovaly, že vybrané rozpouštědlo/vehikulum nevyvolává žádné zhoubné nebo mutagenní účinky, měly by být do každého odběru vzorků zahrnuty i kontroly bez aplikace pro posouzení účinku vehikula.
Um die Eignung der Vehikelkontrolle festzustellen, sollten darüber hinaus in jede Probenahme auch unbehandelte Kontrolltiere einbezogen werden, soweit keine historischen oder veröffentlichten Kontrolldaten vorliegen, aus denen hervorgeht, dass das gewählte Lösungsmittel/Vehikel keine schädlichen oder mutagenen Wirkungen hervorruft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po počáteční periodě stabilizace musí všechny průtokoměry ukazovat nulu.
Nach einer vorangegangenen Stabilisierungsphase müssen alle Durchflussmesser null anzeigen.
Předběžné skeny ukazují, že kůra by takovou váhu měla unést.
Scans zeigen an, dass die Kruste dieses Gewicht tragen kann.
Jestliže světlo na přijímač nedopadá, musí přístroj ukazovat nulu.
Ohne Lichteinfall auf den Empfänger muss das Instrument Null anzeigen.
Senzory ovšem ukazují jen trosky. V místech, kde jsme loni zaznamenali sedm planet.
Trotzdem zeigen die Sensoren nur Trümmer an, wo letztes Jahr sieben Planeten verzeichnet wurden.
Toto zařízení však ihned po zastavení vlaku musí opět ukazovat konečnou stanici.
Sobald der Zug zum Stillstand kommt, muss jedoch der Zielbahnhof angezeigt werden.
O'Neille, tyto hodnoty ukazují, že v lodi není žádná atmosféra.
O'Neill, die Tafel zeigt null Atmosphäre im Schiff an.
Označení, které ukazuje, zda odhad zahrnuje hodnotu zásob.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Schätzung den Wert für die Reserven beinhaltet.
Naše přístroje chybně ukazovaly, že na nás chcete útočit.
Unsere Sensoren zeigten an, dass ein Angriff Ihrerseits bevorsteht.
Označení, které ukazuje, zda odhad zahrnuje hodnotu zdrojů.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Schätzung den Wert für die Ressourcen beinhaltet.
Skenery ukazují náhlý posun magnetického pole planety o 4 stupně.
Scanner zeigen Magnetfeldverschiebung des Planeten um vier Grad an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodní plán na období 2004–2007 také ukazuje, že obnovení životaschopnosti podniku bude trvalé.
Der Unternehmensplan für den Zeitraum 2004-2007 belege ebenfalls, dass das Unternehmen auf Dauer zur Rentabilität zurückkehre.
Výzkum ukazuje, že odliv mozků může neúměrně sužovat malé země.
Untersuchungen belegen, dass kleine Länder unverhältnismäßig stark unter dem Brain Drain leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkušenosti získané ve střední a východní Evropě v devatenáctém a dvacátém století děsí Evropu i Afriku: jasně ukazuji sílu národa usilujícího o nezávislost.
Die Erfahrungen aus Mittel- und Osteuropa im 19. Jahrhundert und die Gräuel in Europa und Afrika im 20. Jahrhundert belegen eindeutig die Macht, die vom Streben eines Volkes nach Unabhängigkeit ausgehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předběžné studie ukazujou, že může pomoct.
Studien belegen, dass es bei alldem hilft.
V Maďarsku máme mnoho příkladů, které ukazují, jak mohou nesprávné závěry způsobit nesprávná rozhodnutí.
Ungarn kennt viele Beispiele, die belegen, wie aus falschen Schlussfolgerungen falsche Entscheidungen entstehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabulka č. 2 rovněž ukazuje, že od roku 2009 do období šetření se spotřeba zvýšila o 9 %.
Tabelle 2 belegt auch, dass der Verbrauch von 2009 bis zum UZ um 9 % anstieg.
Stručně řečeno, materiály předložené výboru ukazují na časté nejasnosti a nerovnoprávné zacházení.
Kurz gesagt, das dem Ausschuss vorgelegte Material belegt, dass allenthalben Verwirrung und in erheblichem Maße Ungleichbehandlung herrschte.
Výbor CHMP také zvážil, že průzkum provedený žadatelem a týkající se papulopustulózních lézí je relevantní a ukazuje, že léze jsou snadno rozpoznatelné a hodnocené dermatology jak z hlediska kvantitativního, tak kvalitativního.
Nach Auffassung des CHMP ist ferner die Erhebung als relevant anzusehen, mit der der Antragsteller belegte, dass papulopustulöse Effloreszenzen von Dermatologen leicht zu erkennen und zu beurteilen sind und damit einen qualitativen wie auch quantitativen Messparameter darstellen.
Z provedených studií ve skutečnosti vyplynulo, že většina zemí pocítila inflaci, i když oficiální čísla ukazovala, že se zejména díky zásahům Evropské centrální banky podařilo zajistit stabilitu měny.
Untersuchungen haben gezeigt, dass in den meisten Ländern Inflation wahrgenommen wurde, selbst wenn die offiziellen Zahlen belegten, dass insbesondere dank der Eingriffe der Europäischen Zentralbank die Währungsstabilität gewährleistet war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšováním investic tedy výrobní odvětví stále ukazovalo schopnost získat kapitál, nicméně tato schopnost je omezována klesajícím prodejem a rostoucími obtížemi při vytváření peněžního toku.
Daher belegten die gestiegenen Investitionen, dass der Wirtschaftszweig weiterhin in der Lage war, Kapital zu beschaffen, wenngleich diese Fähigkeit durch sinkende Verkäufe und wachsende Schwierigkeiten bei der Cashflow-Generierung eingeschränkt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je viditelné na křížové kosti, tak ukazuje na ženu.
Der sichtbare Teil des Kreuzbeins deute auf eine Frau hin.
Studie tkáňové distribuce prováděné u potkanů neukazovaly na významnou retenci léku v srdci ; 72hodinová AUC v srdci tvořila přibližně 50 % zjištěné plazmatické AUC .
Gewebeverteilungsstudien bei Ratten deuten auf keine signifikante kardiale Retention des Arzneimittels hin ; der 72-Stunden AUC-Wert im Herz betrug ungefähr 50 % der gemessenen AUC im Plasma .
Důkazy neukazují na identitu našeho hackera.
Beweise deuten nicht auf die Identität eines Hackers hin.
Informace týkající se nákladů a cen, které TMK poskytla v monitorovacím dotazníku, skutečně ukazovaly na nižší dumpingové rozpětí skupiny, než je současných 35,8 %.
Die von TMK im Überwachungsfragebogen gemachten Kosten- und Preisangaben deuten darauf hin, dass die Dumpingspanne der Gruppe unter den derzeitigen 35,8 % liegen würde.
Duckyho prvotní pitevní ohledání ukazuje na jed.
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
Jistý důkazy ukazujou na Wonder World.
Einige Indizien deuten auf Wonder World hin.
Rovněž nízké náklady na dopravu ukazují na celosvětový trh.
Auch deuten niedrige Transportkosten auf einen globalen Markt hin.
Vyšší než očekávaná naměřená hodnota neukazuje na netěsnost.
Ein unerwartet hoher Messwert deutet nicht auf ein Leck hin.
Nemáme žádné stopy, které by ukazovaly že to byl únos.
Maestro, es deutet nichts auf Entführung oder gewaltsames Verschwinden hin.
Trikordér ukazuje přítomnost něčeho biomechanického na buněčné úrovni.
Der Tricorder deutet auf einen biomechanischen Einfluss hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
Nebo to ukazuje na někoho, kdo prostě chce pozornost.
Oder es deutet auf jemanden, der einfach Aufmerksamkeit möchte.
Čínský vývoz do jiných třetích zemí je zřejmě také dumpingový, což ukazuje na strukturální vzorec dumpingového chování.
Die chinesischen Ausfuhren in andere Drittländer scheinen ebenfalls gedumpt zu werden, was auf ein strukturbedingtes Dumpingmuster deutet.
Protože všechny stopy ukazují přímo na ně?
Warum, weil alle Zeichen daraufhin deuten.
Šipky ukazují další tabletu , která se má užít .
Pfeile deuten auf die nächste einzunehmende Tablette .
Ztráta barvy vlasů ukazuje na autoimunitu pravděpodobně Basedowova choroba.
Verlust der Haarfarbe deutet auf eine Autoimmun-Krankheit, am wahrscheinlichsten Morbus Basedow.
Dostupné makroekonomické údaje ukazují , že růst reálného HDP zmírnil , ale pokračuje .
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Hypersomnie a změna osobnosti ukazuje přímo na mozek.
Hypersomnie und Persönlichkeitsveränderung deutet auf Hirnschädigung.
Dostupné makroekonomické údaje nadále ukazují , že růst reálného HDP zmírnil , ale pokračuje .
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
- Přesněji řečeno, důkazy zatím ukazují jen na jediného vraha.
Genau genommen deuten die Beweise so weit nur auf einen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na podporu této námitky nebyly poskytnuty žádné důkazy, ani ověření u společností z Velké Británie neukazovalo na skutečnosti v tomto ohledu.
Diese Argumente wurden jedoch nicht durch Beweise untermauert, die Argumentation wurde nicht ausgeführt, und die Prüfung der Unternehmen im Vereinigten Königreich ergab keine diesbezüglichen Anhaltspunkte.
Quinidin Některé studie ukazují na zvýšené plazmatické koncentrace nifedipinu v případě společného podávání s quinidinem , i když jiné studie žádné účinky na farmakokinetické vlastnosti nifedipinu neukazují .
Quinidin In einigen Studien wurde bei gemeinsamer Anwendung von Nifedipin und Quinidin eine erhöhte Plasmakonzentration von Nifedipin festgestellt , während sich in anderen Untersuchungen keine Wirkung auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Nifedipin ergab .
Analýza Komise ukazovala, že zákaz ze strany německých orgánů byl oprávněný, protože klinické údaje poskytnuté výrobcem nedostačovaly k tomu, aby dokázaly bezpečnost prostředku.
Die Prüfung der Kommission ergab, dass das Verbot seitens der deutschen Behörden berechtigt war, weil die klinischen Daten des Herstellers zum Nachweis der Sicherheit des Geräts unzureichend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analýza jasně ukazuje, že Brazílie byla při výběru srovnatelné země v tomto případě nejvhodnější zemí.
Die Analyse ergab eindeutig, dass Brasilien in diesem Fall das geeignetste Vergleichsland war.
Výsledky vzájemného hodnocení ukazují, že požadavky vztahující se na přeshraniční služby stále představují vážný problém.
Die gegenseitige Evaluierung ergab, dass die bei der grenzübergreifenden Erbringung von Dienstleistungen bestehenden Anforderungen nach wie vor als ernstes Problem betrachtet werden.
Pečlivé propočty a nesmírně přesné diagramy ukazovaly, že tento stroj, používající vrtule patřičných rozměrů, může dodat vzducholodi rychlost osmnácti až dvaceti metrů za vteřinu.
Mit größter Sorgfalt durchgeführte Berechnungen und mit äußerster Genauigkeit entworfene Diagramme ergaben, daß dieser Apparat, wenn er auf eine Schraube von angepaßter Größe wirkte, eine Fortbewegung von achtzehn bis zwanzig Metern in der Secunde gewährleisten mußte.
Výzkum ukazuje, že tok dlouhodobého kapitálu tyto restrikce neovlivnily.
Untersuchungen ergaben, dass diese Beschränkungen die Bewegung langfristiger Kapitalanlagen nicht beeinflussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhady pro Německo ukazují, že ve většině jeho průmyslové základny představují náklady na energie pouhých 1,6% hrubé přidané hodnoty.
Schätzungen für Deutschland ergaben, dass die Energiekosten für den allergrößten Teil der Wirtschaft im Schnitt gerade einmal 1,6 Prozent der Bruttowertschöpfung ausmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle tohoto přístupu ukazuje analýza skutečných nákladů, které by musel uhradit akcionářský stát, že náklady státu při prodeji společnosti SNCM za zápornou cenu 158 mil. EUR jsou nižší než skutečné náklady, které by stát musel uhradit v případě soudní likvidace společnosti.
Die Analyse der tatsächlichen Kosten, die der Staat als Anteilseigner hätte tragen müssen, ergebe, dass die Kosten des Staates beim Verkauf der SNCM zu einem negativen Preis von 158 Mio. EUR geringer gewesen seien als die tatsächlichen Kosten, die er bei der gerichtlichen Liquidation des Unternehmens hätte tragen müssen.
Tržní test jasně ukazuje, že v tomto případě nejsou opatření k řešení uvedených problémů dostatečná.
Der Markttest hat eindeutig ergeben, dass diese Maßnahmen im vorliegenden Fall nicht ausreichen, um die genannten Bedenken auszuräumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedení vyvážející výrobci dále namítali, že rostoucí vývozní činnost výrobního odvětví Společenství během posuzovaného období ukazuje, že neutrpělo žádnou podstatnou újmu.
Die vorgenannten ausführenden Hersteller behaupteten, der Anstieg der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum beweise, dass er keine bedeutende Schädigung erlitt.
Nikomu nemusí ukazovat své umění a moudrost.
Er brauchte seine Weisheit und seine Kunst niemandem zu beweisen.
Výrobní odvětví Společenství nebylo schopno využít tohoto růstu na trhu, jak ukazuje jeho úbytek podílu na trhu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nicht vom Wachstum des Marktes profitieren, wie die verloren gegangenen Marktanteile beweisen.
Rozpočet na rok 2008 obsahuje některé nové prvky, které to blíže ukazují.
Der Haushalt für 2008 enthält einige neue Elemente, die dies erneut beweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To ale neukazuje na Viktora.
Das beweist nicht, dass es Viktor war.
Jenom to ukazuje, že nemáš dost zodpovědnosti, Bene.
Es beweist, dass dir alles egal ist, Ben!
Právě naopak, jak nám ukazují dlouhé dějiny Íránu.
Ganz im Gegenteil. Das beweist auch die lange iranische Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to podobné začátku padesátých let dvacátého století, kdy američtí obyvatelé a americký systém ukazovali svou schopnost skoncovat s mccarhtysimem.
Die Situation ist ein wenig ähnlich derjenigen in den fünfziger Jahren, als das amerikanische Volk und das amerikanische System ihre Fähigkeit bewiesen, die McCarthy-Hysterie zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento sled událostí dále ukazuje, že podpora měla motivační účinek, protože se jednalo o nové technologie, které dosud nebyly na žádném letadle instalovány.
Diese Abfolge der Ereignisse beweise außerdem, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt gehabt habe, da die Technologien neu gewesen seien und in kein anderes Luftfahrzeug integriert worden seien.
Nepotřebuji ti nic ukazovat, ty debile.
Dir muss ich gar nichts beweisen, du Warmduscher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, zjištění o dumpingu odhalila různá dumpingová rozpětí, což ukazuje, že se úrovně cen na různých trzích liší.
Zweitens wurden bei den Dumpingfeststellungen unterschiedliche Dumpingspannen ermittelt, die verdeutlichen, dass das Preisniveau auf den einzelnen Märkten unterschiedlich ist.
Všechny tyto příklady nám ukazují, že demografické výzvy jsou skutečností a musíme jim čelit nyní.
All diese Beispiele verdeutlichen, dass demografische Herausforderungen ein Fakt sind, dem wir begegnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člen Komise. - Paní předsedající, zpráva Parlamentu ukazuje, že přístupy obou našich institucí k pokroku v oblasti správy aktiv jsou velmi podobné.
Frau Präsidentin! Der Bericht des Parlaments verdeutlicht, dass die Vorstöße unserer Institutionen in den Bereich der Vermögensverwaltung ziemlich deutlich auf einer Linie liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také Schäubleho nedávná prohlášení o současné trajektorii evropské ekonomiky ukazují, v jaké slepé uličce se Evropa ocitla.
Die Sackgasse des Kontinents wird auch durch Schäubles jüngste Aussagen über den aktuellen Zustand der europäischen Wirtschaft verdeutlicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Environmentální účty ukazují vzájemný vztah mezi podniky, domácnostmi a faktory životního prostředí.
Die Umweltgesamtrechnungen verdeutlichen die Wechselwirkungen zwischen den Wirtschafts-, Haushalts- und Umweltfaktoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje to, že když se na problém přiměřeně upozorní, pokroku se dá dosáhnout i v případě nezávazných cílů.
Damit wird verdeutlicht, dass bei entsprechender Schwerpunktsetzung selbst dann Fortschritte erzielt werden können, wenn keine verbindlichen Ziele existieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indonéské statistiky týkající se vývozu v každém případě ukazují na prudký pokles vyvážených objemů, což podtrhuje skutečnost, že při současných úrovních cen indonéští vývozci trpí čínskou konkurencí.
Auf jeden Fall verdeutlicht der drastische Rückgang der Ausfuhrmengen in den indonesischen Ausfuhrstatistiken, dass die indonesischen Ausführer bei den derzeitigen Preisen unter der chinesischen Konkurrenz leiden.
Tato čísla ukazují, že potřebujeme evropskou politiku týkající se lesů, která by je zachovala udržitelnými z ekologického i hospodářského hlediska.
Diese Zahlen verdeutlichen, dass eine grundlegende Notwendigkeit für eine europäische Forstpolitik in Bezug auf die Nachhaltigkeit, nicht nur in ökologischer Sicht, sondern auch als wichtige wirtschaftliche Ressource besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže jak ukazuje porovnání se Španělskem, rychlejší růst platů nemůže být jediným faktorem.
Aber wie ein Vergleich mit Spanien verdeutlicht, können schnelle Lohnerhöhungen an anderen Orten nicht der einzige Grund sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. znovu vyjadřuje své obavy, pokud jde o obtíže, jimiž musí politické strany čelit při registraci k volbám, přičemž tyto obtíže prakticky zužují politikou soutěž v Rusku, snižují voličům počet možností a ukazují, že dosud existují skutečné politické překážky kladené politickému pluralismu v této zemi;
4. bekräftigt seine Besorgnis angesichts der Schwierigkeiten, mit denen politische Parteien bei der Registrierung für Wahlen konfrontiert sind und durch die der politische Wettstreit in Russland wirksam eingeschränkt wird, die Wahlmöglichkeiten der Wählerschaft verringert werden und verdeutlicht wird, dass für den politischen Pluralismus des Landes immer noch wirkliche Hindernisse bestehen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přezkum životaschopnosti by měl ukazovat rizikový profil a budoucí kapitálovou přiměřenost těchto bank a zhodnotit jejich obchodní plány.
In der Rentabilitätsanalyse muss das Risikoprofil der Bank dargelegt, die voraussichtliche Kapitaladäquanz aufgezeigt und das Geschäftsmodell bewertet werden.
Zpráva zároveň jasně ukazuje oblasti, kde má Chorvatsko stále co dělat, aby bylo možné proces přistoupení dokončit.
Zugleich aber wird deutlich aufgezeigt, wo Kroatien noch einige Themenbereiche abzuarbeiten hat, um den Beitritt vollziehen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti nám však ukazují, že existují potíže z hlediska účinnosti i výsledků, které vznikají v důsledku roztříštěnosti a složitosti této politiky.
Die Erfahrung hat uns jedoch die Schwierigkeiten aufgezeigt, hinsichtlich der Effizienz und der Ergebnisse, die sich aus der Zersplitterung und Komplexität dieser Politik ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je zde výzkum, který přesně ukazuje, jak můžeme tento přístup uvést v život.
Nunmehr gibt es Forschungsergebnisse, die exakt aufzeigen wie wir diesen Ansatz umsetzen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezmeme-li v úvahu tato omezení, co vlastně ukazují rozpočtové zůstatky?
Unter Berücksichtigung dieser Einschränkungen stellt sich die Frage, was die Haushaltsgleichgewichte tatsächlich aufzeigen.
· bezodkladně přezkoumala, zda je možné vytvořit systém, který by občanům jasně ukazoval různé dostupné mechanismy pro podávání stížností a který by mohl mít podobu společného portálu EU, nebo zda lze zřídit jedinou výchozí internetovou stránku nabízející pomoc občanům;
· dass dringend die Möglichkeit eines Systems geprüft wird, das deutlich die verschiedenen Beschwerdemechanismen aufzeigt, die den Bürgern zur Verfügung stehen, und das zur Unterstützung der Bürger die Form eines gemeinsamen EU‑Portals haben oder die Einrichtung einer einzigen online-Anlaufstelle umfassen könnte;
Lidská práva nejsou ostrovem odříznutým od dalších oblastí politiky, jak se ve zprávě o lidských právech, k její zásluze, ukazuje.
Menschenrechte sind keine Insel, die von anderen Politikbereichen abgeschnitten ist, wie der Bericht zur Menschenrechtslage anerkennenswerterweise aufzeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny zranitelnosti, na které ¨ ukazují Bílé složky v API.
Alles Schwachstellen, die in API Weißbüchern aufzeigt wurden.
Jak ukazují Maurice Allais a ekonomové s jasnou hlavou, úplná liberalizace obchodu vyvolává konkurenční boj všech proti všem a přemisťování výroby a vede ke snižování mezd, k masové nezaměstnanosti, a tedy ke krizi v našich hospodářstvích.
Wie Maurice Allais und klarsichtige Ökonomen aufzeigten, führt die vollständige Handelsliberalisierung zu einem Wettbewerb, der jeden gegen jeden aufbringt, und zu Delokalisierungen, die zum Einfrieren der Gehälter, Massenarbeitslosigkeit und zu einer Krise in unseren Wirtschaften führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. zdůrazňuje, že hledisko rovnosti mužů a žen napomáhá při určování a vyjasňování rozdílů mezi ženami a muži, chlapci a děvčaty, a ukazuje, jak tyto rozdíly ovlivňují zdravotní stav, přístup k systému zdravotní péče a interakci s tímto systémem;
5. weist darauf hin, dass Gender Mainstreaming dazu beitragen kann, die Unterschiede zwischen Frauen und Männern sowie Mädchen und Jungen festzustellen und zu verdeutlichen und gleichzeitig die Auswirkungen dieser Unterschiede auf den Gesundheitszustand sowie den Zugang zum und die Wechselwirkungen mit dem Gesundheitssystem aufzuzeigen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrázek 5 ukazuje rozhodovací strom pro řešení multifunkčních procesů.
Abbildung 5 stellt einen Entscheidungsbaum für den Umgang mit multifunktionalen Prozessen dar.
Její tvar ukazuje první písmeno jeho jména.
Der Kringel einer Schale stellt den ersten Buchstaben seines Namens dar.
Jak obrázek ukazuje, úlohy následují vždy po 15 minutách po sobě a jsou seskupeny do dvou skupin.
Wie dargestellt, besteht zwischen den Aufträgen ein Abstand von 15 Minuten und es handelt sich um zwei Gruppen.
Také manipuluje se svým únoscem, ukazuje Divizi jako společného nepřítele.
Sie manipuliert außerdem ihren Kidnapper, stellt Division als gemeinsamen Feind dar.
Ukazuje také , jak ECB a cíle a uspořádání HMU zapadají do EU .
Auch wird die EZB vor dem Hintergrund der Ziele und Regelungen der WWU innerhalb der EU dargestellt .
Není tedy divu, že peníze vynaložené na programy rodičovského plánování se ukazují jako velice dobrá investice.
So überrascht es nicht, dass das Geld, das für Familienplanungsprogramme ausgegeben wird, eine derart gute Investition darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navržený text je nejen velmi dogmatický, ale také ukazuje pohrdání lidmi, zejména řeckými občany.
Der vorgelegte Text ist nicht nur hochgradig dogmatisch, er stellt auch eine Missachtung der Völker dar, vor allem des griechischen Volks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti ukazují, že spotřeba fixního kapitálu a čistý provozní přebytek jsou dvě nejvýznamnější položky, z nichž každá představuje 30–40 % produkce.
Erfahrungsgemäß stellen die Abschreibungen und der Nettobetriebsüberschuss die beiden größten Posten dar, die jeweils 30-40 % des Produktionswerts ausmachen.
Zpřístupnili jsme vám studijní zprávy a naše vlastní interní zprávy, které jasně ukazují řešené problémy.
Wir haben Ihnen die Berichte sowie unsere eigenen internen Unterlagen zur Verfügung gestellt, in denen die ermittelten Probleme klar darstellt sind.
Odkud se tyto řezy z voštinového bloku odebírají, ukazuje obr. 2.
Die Lage der Entnahmestellen dieser Muster im Wabenblock ist in der Abbildung 2 dargestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména kritéria uvedená v 7. bodě odůvodnění nařízení (ES) č. 2961/95 jakožto určující pro dotčený výrobek neplatí pro monopersíran draselný, což údajně ukazuje, že monopersíran draselný je jiný výrobek.
Vor allem die unter Randnummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 2961/95 aufgeführten Kriterien zur Definition der betroffenen Ware wären nicht auf KMPS anwendbar, was bedeute, dass es sich um eine andere Ware handele.
Tyhle stopy ukazují na to, že jí Sarah mohla poskytnout dřeň.
Diese Einstichstellen bedeuten, Sarah könnte Knochenmark gegeben haben, um zu versuchen, sie zu retten.
- V pořádku, co toto ukazuje?
- In Ordnung. Was bedeutet das?
Vidím, co ukazujete, ale nic mi to neříká.
Warten Sie, das bedeutet noch gar nichts.
Konstrukční plány ukazují, že jediná cesta dovnitř - Jsou tam dva hlídači vpředu a uvnitř zřejmě víc, ale ty nevidíme.
Diese strukturelle Integrität bedeutet, dass der einzige Weg hinein durch die Vordertür führt.
Schvalovací čísla ukazují, že ve dnech, kdy byla tato schválení udělena, předpis č. 14 zahrnoval sérii změn 07 a předpis č. 24 byl ve stavu série změn 03.
Die Genehmigungsnummern bedeuten, dass zum Zeitpunkt der Genehmigung die Regelung Nr. 14 bereits die Änderungsserie 07 und die Regelung Nr. 24 bereits die Änderungsserie 03 enthielt.
Ok, tohle ukazuje něco jiného než říká.
Okay, das bedeutet etwas anderes, als das was er sagt.
Na druhou stranu úzká rozpětí mezi úrokovými sazbami z různých krátkodobých vkladů ukazují na nízké náklady příležitosti plynoucí z držby prostředků v nejlikvidnějších složkách agregátu M1 , jehož meziroční tempo růstu bylo v prosinci i nadále vysoké a přesahovalo 12 %.
Zum anderen bedeutet die geringe Zinsdifferenz zwischen verschiedenen kurzfristigen Einlagen niedrige Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten des Geldmengenaggregats M1 , das sein Wachstum im Dezember mit einer robusten Jahresrate von mehr als 12 % fortsetzte .
První dvě číslice schvalovacích čísel ukazují, že ke dni udělení schválení zahrnoval předpis č. 21 sérii změn 01 a předpis č. 33 byl v původním znění.
Die ersten zwei Ziffern der Genehmigungsnummern bedeuten, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung die Verordnung Nr. 21 die Änderung 01 enthielt und die Verordnung Nr. 33 sich noch in ihrer ursprünglichen Fassung befand.
Jenom to ukazuje, že období naivity ještě nepřešlo.
Es bedeutet, dass die Zeit der Unschuld noch andauert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko však dnes ukazuje, že i ono postrádá politickou morálku.
Doch nun offenbart auch Schweden mangelnde politische Moral.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh se často ukazuje chudým a pokorným.
Gott offenbart sich gern durch einfache, arme Leute.
To ukazuje na posun ve vnímání reality, který je charakteristický pro poslance Evropského parlamentu.
Dies offenbart den Wandel in der Wahrnehmung der Realität, der für die Abgeordneten hier im Europäischen Parlament bezeichnend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostrov Ember vám ukazuje pravdu.
Ember Island offenbart dir die Wahrheit.
Rád bych proto vyzvedl všechny návrhy, které ukazují na záměr Evropské komise zkoumat růstový potenciál jednotného trhu.
Ich möchte auch alle Vorschläge hervorheben, die die Absicht der Europäischen Kommission offenbaren, das Wachstumspotenzial des Binnenmarktes zu erforschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neukazujeme se před Ultra. Kvůli nikomu.
Wir offenbaren uns nicht vor Ultra, für niemanden.
Která obsahuje sukus příjemného rozhovoru mezi panem Bumblem a jednou dámou a ukazuje, že ani serbus nemusí být po všech stránkách zcela nepřístupný citům Noc byla ledově studená.
Dreiundzwanzigstes Kapitel Welches das Wesentliche einer anmutigen Unterhaltung zwischen Herrn Bumble und einer Dame enthält und zugleich offenbart, daß auch ein Gemeindediener für manche Sachen empfänglich sein kann.
Tento případ ukazuje, nakolik se mohou odborné posudky mýlit, a nastoluje otázku způsobilosti a nezávislosti odborníků v naší rizikové společnosti.
Dieser Fall offenbart ein Versagen von Beurteilungen von Sachverständigen und wirft die Frage nach den Fähigkeiten und der Unabhängigkeit von Sachverständigen in unserer Risikogesellschaft auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka ručních palných a lehkých zbraní navíc ukazuje obecně na vícedimenzionální ráz konfliktů ve 21. století, a tedy i na potřebu klást větší důraz na budování kapacit pro situaci před krizí a po krizi.
Zudem offenbart das Problem der Kleinwaffen und leichten Waffen die Vielschichtigkeit der Konflikte des 21. Jahrhunderts im Allgemeinen, und daher auch die Notwendigkeit einer stärkeren Konzentration auf den Kapazitätenaufbau vor und nach einer Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatčení a zadržení více než 600 občanských aktivistů, novinářů, učitelů a studentů, většinou prezidentských kandidátů a vůdců demokratické opozice, spolu s nepřiměřeným použitím síly vůči demonstracím na protest proti zvolení Lukašenka, jsou charakteristickými rysy diktatury a ukazují hluboké pohrdání dodržováním lidských práv.
Die Verhaftung und Festnahme von mehr als 600 Aktivisten der Zivilgesellschaft, Journalisten, Lehrern und Studenten, der Mehrheit der Präsidentschaftskandidaten und Führer der demokratischen Opposition zusammen mit dem unverhältnismäßigen Gewalteinsatz im Anschluss an die als Protest gegen die Wahl Lukaschenkos organisierten Demonstrationen sind typische Merkmale einer Diktatur und offenbaren die äußerste Geringschätzung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční programování od 30. ledna 2009 také ukazuje velké rozdíly ve vývoji výdajů na každý ze tří hlavních programů tohoto okruhu:
Die am 30. Januar 2009 vorgelegte Finanzplanung weist außerdem große Differenzen in der Ausgabenentwicklung zwischen den drei Hauptprogrammen dieser Haushaltslinie auf:
Dobře, schéma od tlakových podložek ukazuje náhodný pohyb, takže nikdo nevypadá, že by radil hráčovi z dálky.
Okay, das Muster von den Druckplatten weist eine zufällige Bewegung auf, es scheint so, dass niemand einem Spieler Zeichen gibt.
Výsledky konzultace však ukazují směr, kterým by se měla Komise vydat při vypracování příslušných prováděcích předpisů.
Die Ergebnisse der Aussprache weisen jedoch die Richtung auf, der die Kommission bei der Festlegung geeigneter Durchführungsvorschriften folgen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celosvětovém indexu, který ukazuje zranitelnost vůči nárůstu cen potravin, jsou mezi 40 státy na předních příčkách čtyři členské státy Evropské unie.
Einem globalen Index zufolge, der durch steigende Lebensmittelpreise gefährdete Länder aufweist, sind vier der vierzig am stärksten bedrohten Länder in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U hydraulicky nebo pneumaticky ovládaných záklopek a šoupátek musí indikátor ukazovat, že jsou řádně zablokovány.
Hydraulisch oder pneumatisch betätigte Klappen-/Schieberventile müssen eine Markierung aufweisen, die anzeigt, dass die Ventile ordnungsgemäß geschlossen sind.
Ačkoli nám věda jasně ukazuje nejlepší směr boje s rakovinou prsu, díky nejednotnému nasazování nových metod léčby mnoho žen trpí nebo dokonce umírá. Zbytečně. Příčiny rakoviny prsu zatím neznáme.
Auch wenn die Wissenschaft ganz klare Wege zur bestmöglichen Bekämpfung des Brustkrebses aufweist, kann doch die ungleiche Anwendung neuer Behandlungsmethoden noch immer dazu führen, dass zahlreiche Frauen unnötig leiden oder gar sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
L 41 , 13.2.2002 , s. 35 , jsou přijímány do řádu 1 pouze tehdy , jestliže je každé emisi jako takové uděleno ohodnocení ( hodnotící agenturou ) , které ukazuje , že z pohledu Eurosystému tento nástroj splňuje vysoké úvěrové standardy .
L 41 vom 13.2.2002 , S. 35 , nicht genau erfüllen , werden nur dann als Kategorie-1-Sicherheit akzeptiert , wenn jede Emission ein Emissionsrating ( durch eine Ratingagentur ) aufweist , das den Bonitätsanforderungen des Eurosystems entspricht .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Překvapuje mě řada nesmyslných vystoupení, která ukazují nedostatek znalosti, a dokonce hloupě směšují do podivného guláše revanšistické požadavky s extrémně liberalistickými postupy.
Ich bin überrascht über die Anzahl bedeutungsloser Reden, die einen Mangel an Wissen verraten und törichterweise einen bizarren Gulasch revanchistischer Forderungen und äußerst liberaler Methoden zusammenmischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darleen mi právě ukazovala tvojí oblíbenou hru.
Darlene hat mir gerade dein Lieblingsspiel verraten.
- Ukazuješ jim naše nejlepší triky.
- Du verrätst deine besten Tricks.
Džíny ukazují tvůj věk líp než rodný list.
Eine Jeans verrät dein Alter eher als deine Geburtsurkunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukazatele a stupeň plnění kritérií Maastrichtské smlouvy, nyní Lisabonské smlouvy, zatím stále ukazují, že tento cíl je možný.
Bisher indizieren die Indikatoren und das Maß an Befolgung der Kriterien des Vertrags von Maastricht, jetzt Vertrag von Lissabon, dass dies Ziel möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ukazovat na
|
deuten auf 64
|
ukazovat prstem
|
mit Fingern zeigen
|
ukazovat se
|
sich erweisen
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
Nebo to ukazuje na někoho, kdo prostě chce pozornost.
Oder es deutet auf jemanden, der einfach Aufmerksamkeit möchte.
Čínský vývoz do jiných třetích zemí je zřejmě také dumpingový, což ukazuje na strukturální vzorec dumpingového chování.
Die chinesischen Ausfuhren in andere Drittländer scheinen ebenfalls gedumpt zu werden, was auf ein strukturbedingtes Dumpingmuster deutet.
Hypersomnie a změna osobnosti ukazuje přímo na mozek.
Hypersomnie und Persönlichkeitsveränderung deutet auf Hirnschädigung.
Dostupné makroekonomické údaje ukazují na mírnější , i když pokračující růst reálného HDP .
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Ztráta barvy vlasů ukazuje na autoimunitu pravděpodobně Basedowova choroba.
Verlust der Haarfarbe deutet auf eine Autoimmun-Krankheit, am wahrscheinlichsten Morbus Basedow.
Dostupné makroekonomické údaje nadále ukazují na mírnější , avšak pokračující růst reálného HDP .
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
- Přesněji řečeno, důkazy zatím ukazují jen na jediného vraha.
Genau genommen deuten die Beweise so weit nur auf einen
ptal se a ukazoval na nějaké lidi na náměstí.
fragte der Alte, während er auf die Menschen deutete, die über den Platz eilten.
A přesto forenzní i digitální důkazy ukazují na jediného hackera.
Und doch deuten alle forensischen und digitalen Beweise auf einen einzelnen Hacker.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukazovat
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechci ukazovat policejní foto.
- und will kein Polizeibild nehmen.
Nemusíme jim nic ukazovat.
Wir müssen nichts vorbereiten.
- Ich zeige ihr gar nichts.
Přestala jsem se ukazovat.
Ich bin nirgendwo mehr hingegangen.
Ty musíš ukazovat autoritu.
Du hast Autorität auszustrahlen.
Nesmíme se spolu ukazovat.
Wir können uns so nicht treffen.
Bože, takhle se ukazovat!
Herrgott, sich so zur Schau zu stellen.
Ukazovat hodnoty jednotlivce.
Die immateriellen Elemente des individuellen Wertindexes.
- Jen ukazovat všechny možnosti.
- Zathras klärt alle probleme.
Billy, nesmíš se ukazovat.
Du darfst nicht so viel rumlaufen.
Hast du gerade auf sie gezeigt?
- Neměli bychom to ukazovat.
No, člověk se musí ukazovat
Ja, man muss den Schein wahren.
Alle wär'n so gern in ihrem Licht
Budou si na nás ukazovat.
Ich hör' schon die Leute quatschen.
- Budou to ukazovat v TV.
Es wird sogar im TV gezeigt.
-Ede, nebudeš se ukazovat nahej.
-Ed, du zeigst dich nicht nackt.
Zítra mu budu ukazovat pomníky.
Ich gehe mir mit ihm Denkmäler angucken.
Nemůžeme se ukazovat se zbraněmi.
Wir dürfen nicht mit Waffen erwischt werden.
Mrcha by se neměla ukazovat.
- Jasně. Že se troufneš ukazovat.
- Du hast Nerven, hier aufzutauchen.
Už by ses neměl ukazovat.
Du solltest nicht mehr vorbeikommen.
Budou si ukazovat na nás.
Die Gendarmen kommen jetzt.
Tu fotku bys neměla ukazovat.
Du solltest das Bild nicht herumzeigen.
Všechno začalo ukazovat na Shawa.
Alles deutete auf Shaw hin.
Pár let se nebudeme ukazovat.
Wir tauchen für ein paar Jahre unter.
Oba deskriptory musí ukazovat na místní soubory.
Die beiden Dateizeiger müssen auf lokale Dateien verweisen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o síti
Zeige einen Tooltip mit Informationen über den Netzwerkeintrag an
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o síti
Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über den aktuellen Netzwerkeintrag an.
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o sdílení
Zeige einen Tooltip mit Informationen über die Freigabe an
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o sdílení
Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über die aktuelle Freigabe an.
Nechce se ukazovat za denního světla.
Bei Tageslicht wird er sich nicht trauen.
Začíná se to ukazovat v průzkumech.
Es fängt an, sich in den Umfragen niederzuschlagen.
Kouzelné krabičky, abyste měli co ukazovat dětem?
Erlaubt das den Kindern, ihre Eltern in Hälften zu sägen?
Vytvořit crew a ukazovat se na ulicích.
Wir machen 'ne Crew auf und treten bei "The Streets" an.
Žádný puberťák se nechce ukazovat s fotříkem.
Kein Teenager will in Begleitung seines Vaters gesehen werden.
Cestu ven ti snad ukazovat nemusím.
Und lass die Tür nicht an Deinen baldigen Fettarsch klatschen.
Cestu jim teď museli ukazovat Otcové Jagalů.
Es lag nun an den Ahnen der Yagahl, ihnen den Weg zu weisen.
Ukazovat turistům cestu ke Graumanově divadlu?
Den Touristen erzählen, wie sie zu Grauman's China Imbiss kommen?
Všichni si na mě budou ukazovat.
Alle werden erfahren, was ich getan habe.
Šouravý pohyb by mohl ukazovat na Parkinsona.
Ein schlürfender Gang legt Parkinson nahe.
Nemusíme se na srazu ukazovat spolu.
Wir müssen nicht zusammen sein, um zusammen auf einem Wiedersehen aufzutauchen.
Nemůžete v televizi ukazovat jeho vraždu!
Sie können seinen Mord nicht senden!
Ty se odvažuješ ukazovat svou tvář?
Měl by ses tu přestat ukazovat.
Nun, Sie müssen aufhören hier aufzutauchen.
Tohle musí ukazovat přes 6, 0.
Der Zeiger muss 6, 0 erreichen.
Nechceš přece všem ukazovat svý partie.
Du musst dich ja nicht zur Schau stellen.
Nebudu ti ukazovat, jak se to dělá.
Ich zeige dir nicht wies geht.
Co je horší, ukazovat kalhotky nebo pičku?
Entweder sieht man das Höschen oder das Fötzchen.
Do třech hodin nesmíte ukazovat poprsí.
Man zeigt seinen Busen nicht vor 3 Uhr nachmittags.
A rozpracované dílo by se nemělo ukazovat.
Es war noch nicht fertig.
Budou nás ukazovat jako v zoo.
Das wird ein schöner Zirkus.
Věděl jsem, že jí to nemám ukazovat.
Ich wusste, ich hätte ihn ihr nicht geben sollen.
Je důležité se ukazovat. Nedat znát pozření.
Es ist wichtig, den Schein zu wahren, keinen Verdacht zu erregen.
Nevím, zda bych vám to měla ukazovat.
Ich bin nicht sicher, ob ich das sollte.
Jestli sem frickové vidí, nechci se ukazovat.
Ich will die Flanke nicht entblößen.
Četníkí se nemá ukazovat s děvčaty nahý.
Ein Polizist im Ruhestand sollte sich nicht mit nackten Mädchen produzieren!
Neměl by ses tady ukazovat, Ralphe.
Du solltest nicht herkommen, Ralph.
Možná byste se nikdo neměli ukazovat.
Ihr solltet besser nicht auffallen.
A já ti budu venku ukazovat cestu.
Und ich bleibe draußen und zeige dir den Weg.
Neměli jste se ukazovat před půlnocí.
Ihr solltet erst nach Mitternacht kommen.
Lidi si na mě budou ukazovat:
Myslím, že to nechce ukazovat před Harrisonem.
Ich denke, er versucht es von Harrison fernzuhalten.
Mohl bys ho pak ukazovat těm zlým.
Wir sollten drauf zurückkommen.
Nechci však povýšeně ukazovat prstem na chyby druhých.
Ich will das nun nicht arrogant als Fehler der Anderen hinstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okénko ukazující dávku musí po kontrole bezpečnosti ukazovat " 0 " .
61 Nach dem Sicherheitstest muss im Dosisfenster " 0 " angezeigt werden .
Můžeme přemýšlet o řešeních problémů, či ukazovat na viníky.
Wir können über Lösungen für Probleme nachdenken oder die Schuldigen suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo by se neměl ukazovat s tolika penězi.
Niemand sollte mit zu viel Geld um sich werfen.
Dva týdny, a budou si na nás ukazovat.
Wir müssten in 14 Tagen weglaufen.
Všechno zkazíš, neměl bych se s tebou ukazovat.
Sie ruinieren alles. Sie zwingen mich dazu.
To je docela drzost ukazovat tu svou rozhopsanou bílou prdel.
Ganz schön gewagt, deinen schneeweißen Arsch hier reinzuschleifen.
Za chvíli budou chlápci ukazovat svou erekci malým dětem.
Bald werden Typen sich vor Babys entblößen und so Zeug.
Neexistuje nic, co by mohlo ukazovat na LuthorCorp.
- Belastendes mehr für LuthorCorp.
Ukážu ti rakev, je zatlučená, už se nebude ukazovat.
Dieser Sarg ist zugenagelt, weil die Leiche nicht aufgebahrt wird.
Budeš se snad chtít ukazovat s tím stvořením v televizi?
Wollen Sie vielleicht mit diesem Wesen im Fernsehen auftreten?
Je to hodně nebezpečné ukazovat se na společnosti.
- Es ist zu gefährlich für dich, in der Öffentlichkeit zu sein.
Nechcete se přece před těmi lidmi ukazovat nedbale oblečená.
Sie wollen doch nicht halb angezogen herumlaufen.
Vím, že tvým úkolem, je kázat a ukazovat lidem cestu.
Ich weiß, deine Aufgabe ist es, zu predigen und Menschen zu führen.
Jakmile budu ukazovat ložnici, tak řeknu, "Tady se dějí zázraky."
Wenn ich jemanden das Bad zeige, sage ich: "Hier passiert die Magie."
Můžete ukazovat na všechny chyby, který tam jsou.
Ihr könnt auf all die Spitzfindigkeiten aufmerksam machen, die in der Story nicht stimmen.
Proč si mi musel ukazovat tvoje překrásný lýtka?
Warum hast du mir überhaupt deine prächtigen Waden gezeigt?
Jo, to bychom měli ukazovat podezřelým, co nechtějí mluvit.
Damit würdest du jeden Verdächtigen zum reden bringen.
Má tu drzost ukazovat se jako děvka ve slušné společnosti.
Sie hat Nerven, sich wie eine Nutte öffentlich zur Schau zu stellen.
Tímhle způsobem to nikdy nemůže ukazovat na mě.
Diese Art zu töten kann nicht auf mich zurück verfolgt werden.
Nepředpokládám, že je nutné tak ukazovat, že všichni tak koukáte.
Ich nehme nicht an, dass es notwendig ist, darauf hinzuweisen, dass ihr mich alle anstarrt.
To by mohlo ukazovat na újmu na zdraví.
Das ist aber schlecht für seine Gesundheit.
Řekl jsem ti, že se tady nemáš ukazovat.
Habe ich dir nicht verboten, hierher zu kommen?
Přestal ses ukazovat, mám tvoje číslo, zavolala jsem ti domů.
Du kamst nicht mehr vorbei, also besorgte ich mir deine Nummer.
nikdo nebude ukazovat nic mé On Ji. obzvláště pohyby.
Niemand zeigt meine On Ji irgendwas, besonders keine Bewegungen.
Měl by sis dávat pozor komu to budeš ukazovat.
Du bist besser vorsichtig, wem du das zeigst.
Do té doby se tu nebudu moc ukazovat.
In der Zwischenzeit muss es hier aber ohne mich gehen.
Tak z nich prostě vyjet nesmím. Budeš mi ukazovat.
Als er es merkte, hat er nichts gesagt.
Myslím, že už ji nebaví se nám takhle ukazovat.
Ich glaube, sie wurde jetzt genug herumgezeigt.
Nejlepší teď bude, když už se nebude moc ukazovat.
Fahren Sie besser nicht groß durch die Gegend.
Takže než to vyřeším, nebudeš se nikde ukazovat.
Du tauchst also unter, bis ich mehr weiß.
Jestli se přestaneš ukazovat k večeři, Vím, kde budeš.
Wenn du aufhörst, zum Abendessen zu erscheinen, werde ich wissen, wo du bist.
A proč synovi ukazovat životní styl, jaký nemůže mít?
Warum gewöhnst du deinen Sohn an einen Lebensstil, den er niemals haben wird?
Nemůžeš mě ukazovat na pódiu, když vypadám jak slon?
Kannst du dir mich vorstellen, auf einer Bühne in diesem Zustand?
Ale na mě si nikdo prstem ukazovat nebude.
Aber niemand wird mir was vorwerfen.