Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukazovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukazovatzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
   Korpustyp: EU
Annunzio chtěl, aby vše ukazovalo přímo na O'Briena.
Annunzio wollte, dass alles ausschließlich auf O'Brien zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Max mi ukazuje scény ze svýho novýho filmu.
Max zeigt mir Szenen aus seinem neuen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Praxe však ukazuje, že Parlament tuto možnost ve své činnosti využívá jen velmi zřídka.
Die Praxis zeigt jedoch, dass dies im Parlamentsbetrieb nur sehr selten der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Joe mi tady ukazoval trik s olivami a jedna oliva upadla.
Joe zeigte mir einen Trick, und die Olive flog weg.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Telefonní záznamy ukazují, že jste Harriet opakovaně volal.
Telefonverbindungen zeigen, dass sie Harriet wiederholt angerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
výzkumy veřejného mínění ukazují, že náboženské zvyky představují jeden z mála velkých rozdílů mezi Američany a Evropany.
Meinungsumfragen zeigen, dass die Einhaltung religiöser Vorschriften einen der wenigen großen Unterschiede zwischen Amerikanern und Europäern darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennisi, volná bóje 4311 ukazuje pokles teploty o 13 stupňů.
Dennis? Die NOMAD-Boje 4311 zeigt einen Temperaturabfall von 13 Grad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ukazovat na deuten auf 64
ukazovat prstem mit Fingern zeigen
ukazovat se sich erweisen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukazovat

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechci ukazovat policejní foto.
- und will kein Polizeibild nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme jim nic ukazovat.
Wir müssen nichts vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jí ukazovat nebudu.
- Ich zeige ihr gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem se ukazovat.
Ich bin nirgendwo mehr hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš ukazovat autoritu.
Du hast Autorität auszustrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se spolu ukazovat.
Wir können uns so nicht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, takhle se ukazovat!
Herrgott, sich so zur Schau zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazovat hodnoty jednotlivce.
Die immateriellen Elemente des individuellen Wertindexes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ukazovat všechny možnosti.
- Zathras klärt alle probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, nesmíš se ukazovat.
Du darfst nicht so viel rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na ni ukazovat?
Hast du gerade auf sie gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom to ukazovat.
- Kann ich es lesen?
   Korpustyp: Untertitel
To vám nebudu ukazovat.
Wie genau macht man das?
   Korpustyp: Untertitel
No, člověk se musí ukazovat
Ja, man muss den Schein wahren.
   Korpustyp: Untertitel
S ní se chceš ukazovat
Alle wär'n so gern in ihrem Licht
   Korpustyp: Untertitel
Budou si na nás ukazovat.
Ich hör' schon die Leute quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou to ukazovat v TV.
Es wird sogar im TV gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ede, nebudeš se ukazovat nahej.
-Ed, du zeigst dich nicht nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mu budu ukazovat pomníky.
Ich gehe mir mit ihm Denkmäler angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se ukazovat se zbraněmi.
Wir dürfen nicht mit Waffen erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mrcha by se neměla ukazovat.
Sie soll es nicht wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně. Že se troufneš ukazovat.
- Du hast Nerven, hier aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už by ses neměl ukazovat.
Du solltest nicht mehr vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si ukazovat na nás.
Die Gendarmen kommen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu fotku bys neměla ukazovat.
Du solltest das Bild nicht herumzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno začalo ukazovat na Shawa.
Alles deutete auf Shaw hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pár let se nebudeme ukazovat.
Wir tauchen für ein paar Jahre unter.
   Korpustyp: Untertitel
Oba deskriptory musí ukazovat na místní soubory.
Die beiden Dateizeiger müssen auf lokale Dateien verweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o síti
Zeige einen Tooltip mit Informationen über den Netzwerkeintrag an
   Korpustyp: Fachtext
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o síti
Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über den aktuellen Netzwerkeintrag an.
   Korpustyp: Fachtext
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o sdílení
Zeige einen Tooltip mit Informationen über die Freigabe an
   Korpustyp: Fachtext
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o sdílení
Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über die aktuelle Freigabe an.
   Korpustyp: Fachtext
Nechce se ukazovat za denního světla.
Bei Tageslicht wird er sich nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se to ukazovat v průzkumech.
Es fängt an, sich in den Umfragen niederzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelné krabičky, abyste měli co ukazovat dětem?
Erlaubt das den Kindern, ihre Eltern in Hälften zu sägen?
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit crew a ukazovat se na ulicích.
Wir machen 'ne Crew auf und treten bei "The Streets" an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný puberťák se nechce ukazovat s fotříkem.
Kein Teenager will in Begleitung seines Vaters gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cestu ven ti snad ukazovat nemusím.
Und lass die Tür nicht an Deinen baldigen Fettarsch klatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestu jim teď museli ukazovat Otcové Jagalů.
Es lag nun an den Ahnen der Yagahl, ihnen den Weg zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazovat turistům cestu ke Graumanově divadlu?
Den Touristen erzählen, wie sie zu Grauman's China Imbiss kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si na mě budou ukazovat.
Alle werden erfahren, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Šouravý pohyb by mohl ukazovat na Parkinsona.
Ein schlürfender Gang legt Parkinson nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se na srazu ukazovat spolu.
Wir müssen nicht zusammen sein, um zusammen auf einem Wiedersehen aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete v televizi ukazovat jeho vraždu!
Sie können seinen Mord nicht senden!
   Korpustyp: Untertitel
Ty se odvažuješ ukazovat svou tvář?
Du bist erledigt, Luder!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses tu přestat ukazovat.
Nun, Sie müssen aufhören hier aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí ukazovat přes 6, 0.
Der Zeiger muss 6, 0 erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přece všem ukazovat svý partie.
Du musst dich ja nicht zur Schau stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti ukazovat, jak se to dělá.
Ich zeige dir nicht wies geht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je horší, ukazovat kalhotky nebo pičku?
Entweder sieht man das Höschen oder das Fötzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Do třech hodin nesmíte ukazovat poprsí.
Man zeigt seinen Busen nicht vor 3 Uhr nachmittags.
   Korpustyp: Untertitel
A rozpracované dílo by se nemělo ukazovat.
Es war noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nás ukazovat jako v zoo.
Das wird ein schöner Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že jí to nemám ukazovat.
Ich wusste, ich hätte ihn ihr nicht geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité se ukazovat. Nedat znát pozření.
Es ist wichtig, den Schein zu wahren, keinen Verdacht zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda bych vám to měla ukazovat.
Ich bin nicht sicher, ob ich das sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli sem frickové vidí, nechci se ukazovat.
Ich will die Flanke nicht entblößen.
   Korpustyp: Untertitel
Četníkí se nemá ukazovat s děvčaty nahý.
Ein Polizist im Ruhestand sollte sich nicht mit nackten Mädchen produzieren!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses tady ukazovat, Ralphe.
Du solltest nicht herkommen, Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se nikdo neměli ukazovat.
Ihr solltet besser nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
A já ti budu venku ukazovat cestu.
Und ich bleibe draußen und zeige dir den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste se ukazovat před půlnocí.
Ihr solltet erst nach Mitternacht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si na mě budou ukazovat:
Man zeigt auf mich:
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to nechce ukazovat před Harrisonem.
Ich denke, er versucht es von Harrison fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys ho pak ukazovat těm zlým.
Wir sollten drauf zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci však povýšeně ukazovat prstem na chyby druhých.
Ich will das nun nicht arrogant als Fehler der Anderen hinstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okénko ukazující dávku musí po kontrole bezpečnosti ukazovat " 0 " .
61 Nach dem Sicherheitstest muss im Dosisfenster " 0 " angezeigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme přemýšlet o řešeních problémů, či ukazovat na viníky.
Wir können über Lösungen für Probleme nachdenken oder die Schuldigen suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo by se neměl ukazovat s tolika penězi.
Niemand sollte mit zu viel Geld um sich werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva týdny, a budou si na nás ukazovat.
Wir müssten in 14 Tagen weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zkazíš, neměl bych se s tebou ukazovat.
Sie ruinieren alles. Sie zwingen mich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela drzost ukazovat tu svou rozhopsanou bílou prdel.
Ganz schön gewagt, deinen schneeweißen Arsch hier reinzuschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budou chlápci ukazovat svou erekci malým dětem.
Bald werden Typen sich vor Babys entblößen und so Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje nic, co by mohlo ukazovat na LuthorCorp.
- Belastendes mehr für LuthorCorp.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti rakev, je zatlučená, už se nebude ukazovat.
Dieser Sarg ist zugenagelt, weil die Leiche nicht aufgebahrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se snad chtít ukazovat s tím stvořením v televizi?
Wollen Sie vielleicht mit diesem Wesen im Fernsehen auftreten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně nebezpečné ukazovat se na společnosti.
- Es ist zu gefährlich für dich, in der Öffentlichkeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se přece před těmi lidmi ukazovat nedbale oblečená.
Sie wollen doch nicht halb angezogen herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tvým úkolem, je kázat a ukazovat lidem cestu.
Ich weiß, deine Aufgabe ist es, zu predigen und Menschen zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budu ukazovat ložnici, tak řeknu, "Tady se dějí zázraky."
Wenn ich jemanden das Bad zeige, sage ich: "Hier passiert die Magie."
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ukazovat na všechny chyby, který tam jsou.
Ihr könnt auf all die Spitzfindigkeiten aufmerksam machen, die in der Story nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si mi musel ukazovat tvoje překrásný lýtka?
Warum hast du mir überhaupt deine prächtigen Waden gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bychom měli ukazovat podezřelým, co nechtějí mluvit.
Damit würdest du jeden Verdächtigen zum reden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Má tu drzost ukazovat se jako děvka ve slušné společnosti.
Sie hat Nerven, sich wie eine Nutte öffentlich zur Schau zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle způsobem to nikdy nemůže ukazovat na mě.
Diese Art zu töten kann nicht auf mich zurück verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředpokládám, že je nutné tak ukazovat, že všichni tak koukáte.
Ich nehme nicht an, dass es notwendig ist, darauf hinzuweisen, dass ihr mich alle anstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo ukazovat na újmu na zdraví.
Das ist aber schlecht für seine Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že se tady nemáš ukazovat.
Habe ich dir nicht verboten, hierher zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestal ses ukazovat, mám tvoje číslo, zavolala jsem ti domů.
Du kamst nicht mehr vorbei, also besorgte ich mir deine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
nikdo nebude ukazovat nic mé On Ji. obzvláště pohyby.
Niemand zeigt meine On Ji irgendwas, besonders keine Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis dávat pozor komu to budeš ukazovat.
Du bist besser vorsichtig, wem du das zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby se tu nebudu moc ukazovat.
In der Zwischenzeit muss es hier aber ohne mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak z nich prostě vyjet nesmím. Budeš mi ukazovat.
Als er es merkte, hat er nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už ji nebaví se nám takhle ukazovat.
Ich glaube, sie wurde jetzt genug herumgezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší teď bude, když už se nebude moc ukazovat.
Fahren Sie besser nicht groß durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže než to vyřeším, nebudeš se nikde ukazovat.
Du tauchst also unter, bis ich mehr weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se přestaneš ukazovat k večeři, Vím, kde budeš.
Wenn du aufhörst, zum Abendessen zu erscheinen, werde ich wissen, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
A proč synovi ukazovat životní styl, jaký nemůže mít?
Warum gewöhnst du deinen Sohn an einen Lebensstil, den er niemals haben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě ukazovat na pódiu, když vypadám jak slon?
Kannst du dir mich vorstellen, auf einer Bühne in diesem Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na mě si nikdo prstem ukazovat nebude.
Aber niemand wird mir was vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel