Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Telefonní záznamy ukazují, že jste Harriet opakovaně volal.
Telefonverbindungen zeigen, dass sie Harriet wiederholt angerufen haben.
Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
GPS záznamy ukazují, že Sikes byl 30 mil daleko od místa činu v době spáchání vraždy.
Die GPS Aufzeichnungen zeigen, dass Sikes zum Zeitpunkt des Mordes 20 Meilen vom Tatort entfernt war.
výzkumy veřejného mínění ukazují, že náboženské zvyky představují jeden z mála velkých rozdílů mezi Američany a Evropany.
Meinungsumfragen zeigen, dass die Einhaltung religiöser Vorschriften einen der wenigen großen Unterschiede zwischen Amerikanern und Europäern darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předběžné skeny ukazují, že kůra by takovou váhu měla unést.
Scans zeigen an, dass die Kruste dieses Gewicht tragen kann.
Posouzení dopadů ukazují zákonodárcům možné důsledky různých variant postupu a pomáhají jim přijímat rozhodnutí.
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fotky ukazují, že krev stříkala všude, kolem těla oběti.
Die Tatort-Fotos zeigen austretendes Blut um den Körper des Opfers herum.
Zprávy ze sledování ukazují, že mnoho plavidel je při rybolovu neidentifikovatelných.
Überwachungsberichte zeigen, dass viele Fischereifahrzeuge bei der Fischereitätigkeit nicht identifizierbar sind.
Senzory ovšem ukazují jen trosky. V místech, kde jsme loni zaznamenali sedm planet.
Trotzdem zeigen die Sensoren nur Trümmer an, wo letztes Jahr sieben Planeten verzeichnet wurden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukazují
703 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abriebspuren lassen vermuten, dass sie kämpfte.
Nevím. Neradi se ukazují.
Hodinky ukazují jenom čas.
Eine Uhr zeigt nur die Zeit an.
Protože to ukazují testy?
Weil eine Linksverschiebung vorliegt?
Američané ukazují svůj patriotismus.
Das amerikanische Volk zeigt weiterhin Patriotismus.
- Er empfängt ringsherum Signale.
Ženy ukazují zájem, ale zároveň ukazují svou nezávislost.
Frau zeigt lebhaftes Interesse, betont aber ihre Unabhängigkeit und Eigenständigkeit.
A co ukazují tabulky, Sekáčku?
Unser momentaner Stand, Cleaver?
Tyhle výkazy ukazují plýtvání penězi.
Seine Bücher sind wie aus Luxury Trap.
Ukazují se nejhorší lidské vlastnosti.
Bringt das Schlechteste der Menschen hervor.
Pane Date, co ukazují senzory?
Mr Data, orten Ihre Sensoren noch etwas?
- Ukazují na podvýživu v dětství.
Stehen für Mangelernährung im Kindesalter.
Ukazují je turistům prodávají kůži.
Sie Touristen vorführen und sie für ihre Haut aufziehen.
Většinou se ukazují po letech.
Die gibt's meistens nur alle paar Jahre.
Naše senzory ukazují nějaké chodby.
Die Sensoren registrieren einige Gänge.
Die Leute werden auf mich aufmerksam!
Chloe, co ukazují detektory ovzduší?
Chloe, wie stark ist die Kontamination?
Senzory ukazují úplně něco jiného.
- Ihren Thetawellen nach nicht.
Skenery ukazují, že byl zničený.
Die Scanner sagen, es sei zerstört.
Senzory ukazují problém ve strojovně.
Die Sensoren orten Maschinenprobleme.
Moje hodinky ukazují sedmého června.
- Auf meiner Uhr ist es der 7. Juni.
Přístroje ukazují, že nás odposlouchávají.
Die Sensorenwerte beunruhigen mich.
Přední výrobci nám ukazují, jak to udělat.
Führende Hersteller machen vor, wie es geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie ukazují, že důležitým prvkem pro maximalizaci
zu unterstützen, die sich
Důkazy ukazují, že došlo ke korupci.
Die Tatsachen beweisen, dass Korruption stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, jaké hrůzy ukazují v televizi!
Und du fragst, warum. Sieh doch fern.
Moje skeny ukazují, že máte fotonová torpéda.
Laut meiner Scans besitzen Sie Photonentorpedos.
Moje kontrolní pásky ukazují něco jiného.
Meine Überwachungsbänder sagen aber etwas anderes.
Ani jeden Hodiny ukazují 12:30.
Wann ist deine Uhr stehengeblieben?
Výsledky ukazují, že je lepší než živá.
Laut Testergebnissen ist sie besser als 'ne lebendige Frau.
Všichni vyšší šéfové vždy ukazují dvěma prsty?
Haben alle Hochrangigen den Doppelfinger-Zeiger drauf?
Nyní ukazují za čtyři minuty dvanáct.
Momentan steht der Zeiger auf vier vor zwölf.
Studie ukazují, že měl Ježíš špatný rok.
Jesus hatte wohl ein schlechtes Jahr.
Nevybavím si všechno, ukazují to v televizi.
Ich fand es seltsam, so ganz weiß.
Senzory ukazují několik objektů na naší trase.
Zentrale immer noch außer Waffenreichweite.
Frekvence a kód ukazují na komandéra Rikera.
Kodierung zeigt, es kommt von Commander Riker.
Scény které vidíte ukazují oheň způsobený tankama.
Was Sie sehen, ist ein rauchendes
Vzorky ukazují, že celá oblast je kontaminována.
Den Proben zufolge ist das ganze Gebiet verseucht.
V televizi ukazují jen vaši horní polovinu.
lm Fernsehen sieht man nur Ihre obere Hälfte.
Ukazují radary nebo skenery cokoli neobvyklého?
Irgendwas Ungewöhnliches auf dem Radar oder den Scannern?
Proč všichni ukazují prstem na ty děti?
Warum zeigt jeder mit dem Finger auf diese Kinder?
A tvoje znalosti ukazují akorát tvou nevědomost.
Du erforschst nur deine Unwissenheit.
Předběžná data ukazují na přechodnou fluktuaci energie.
Laut vorläufiger Daten eine Energiefluktuation.
Tvoje svaly ukazují přímo na tvůj penis.
Deine Muskeln sehen aus wie ein Pfeil, der auf deinen Schwanz zeigt.
I rozbité hodiny ukazují dvakrát denně správně.
Sogar eine kaputte Uhr hat die Chance, zweimal am Tag richtig zu gehen.
Znaky zářezů ukazují, že čepel byla zoubkovaná.
Die Schnittweite zeigt, dass das Messer gezahnt war.
Statistiky ukazují, že většina závislých se nevyléčí.
Ich mein, die Statistik beweist, dass die meisten Drogensüchtigen sowieso wieder rückfällig werden.
Jen to, co ukazují v televizi.
Nur was ich im Fernsehen gesehen habe.
Ukazují to nejlepší, co může film nabídnout.
Ich hab noch nie einen schlechten gesehen.
Ale ukazují také, za co stojí bojovat.
Aber auch davon, wofür es wert ist zu kämpfen.
Senzory ukazují, že je obklopena Mintakany.
Laut Sensoren befindet sie sich mitten unter Mintakanern.
Všechny stopy ukazují na vedoucí Han.
Alle Fragen führen letztlich zum Handelskontor.
Testy ukazují, že záchvat to nebyl.
Den Tests nach zu urteilen war es kein epileptischer Anfall.
Vaše biometrické údaje ukazují, že lžete.
Deine Biometrie verrär mir, dass du lügst.
A už se nám ukazují první problémy.
Schon tauchen die ersten Probleme auf.
Ukazované údaje ukazují posouvaní v pod zemí!
Hören Sie, das Epizentrum bewegt sich unterirdisch!
Skenery ukazují, že se kolem pohybují stíhače.
Scanner bestätigen, dass überall Jäger kreisen.
- Ty hodiny ukazují, že jsou čtyři hodiny.
Nach der Uhr ist jetzt genau vier Uhr.
Všechny důkazy ukazují na domácí teroristickou skupinu.
lm Moment spricht alles für eine reine amerikanische Terrorgruppe.
Nové testy ukazují, že jsou pod 40.
Nach den neuesten Ergebnissen ist er unter 40.
Tyhle tlustý linky ukazují na těžkou ruku.
Dieser Schwere Strich stammt aus einer schweren Hand.
I rozbité hodiny ukazují dvakrát denně správně.
Auch eine kaputte Uhr geht 2-mal am Tag noch richtig.
Vaše senzory teď ukazují, že byly odpojeny.
Ihre Sensoren können die Deaktivierung bestätigen.
Co já vím, tak federálové ukazují odznak.
Laut meiner Erfahrung zeigt ein Bundes-Agent einen Ausweis.
Carliny symptomy ukazují na posttraumatický stres.
"Carlas Symptome lassen auf posttraumatischen Stress schließen.
- Ty, které ukazují na spojení s teroristy?
- Die, die zu dem Terroristen führen?
Mé testy ukazují jediný možný závěr.
Meine Untersuchungen lassen keinen anderen Schluss zu.
Navigační přístroje ukazují 1, 4 parseku.
Laut meinen Instrumenten eine Strecke von 1, 4 Parsek.
Naše senzory ukazují, že nikdo nepřežil.
Unsere Sensoren orten keine Überlebenden.
Studie ukazují, že nám dochází čas.
Studien belegen: Uns geht die Zeit aus.
Ochranáři nám ukazují, jak chránit přírodu.
Diese Marsmänner erklären uns, wie wir unsere Exkremente frisch halten.
Vaše noviny ukazují černého bojovníka se zbraní.
Ihre Zeitung zeigt einen bewaffneten Kämpfer.
Tahle čísla ukazují, že to je možné.
Diese Zahlen beweisen, dass es möglich ist.
Všechny stopy ukazují, kde je to uskladněno.
Bekommt alle Anrufe, wo was eingelagert werden soll.
Naše ekonomika roste, jak ukazují statistiky.
Unsere Wirtschaft expandiert und es gibt Zahlen, die das beweisen.
Ale rukojmí se nejdřív ukazují oknem.
Das Geiselszenario ist nicht mehr aktuell.
Stopy ukazují, že chtějí dolů do rokle.
Die Spuren führen in die Schlucht.
Pořád ukazují 10 minut po páté.
- Da ist es immer noch zehn nach fünf.
Ukazují nám pravou podstatu nás Kaliforňanů.
Ano, ukazují nové případy šupinového pancíře.
Ja, sie stellen neue Schuppennpanzer aus.
Protože všechny důkazy ukazují na Reginu.
Weil alle Beweise auf Regina hindeuten.
Další fyzické důkazy se ukazují ojediněle.
Andere körperlichen Beweise sind kaum vorhanden.
Ukazují to v pořád v televizi.
Du solltest das mal im Fernsehen sehen.
Senzory ukazují, že rakety pronikají kůrou planety.
Die Marschflugkörper durchschlagen die oberfläche des planeten.
Ukazují to vždycky na konci vysílání.
Das bringen sie immer zum Sendeschluss.
Upravená čísla, která ukazují daňovému úřadu a pravé záznamy, které ukazují nelegální zisky.
Die geschönten Zahlen, um sie der Steuerbehörde vorzulegen und die echten Bücher, um den Überblick über die illegalen Einkünfte zu behalten.
Právě naopak, jak nám ukazují dlouhé dějiny Íránu.
Ganz im Gegenteil. Das beweist auch die lange iranische Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světové dějiny ukazují, že hledání míru se nakonec vyplatí.
Die Weltgeschichte zeigt, dass das Streben nach Frieden sich am Ende auszahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Komise a zpráva paní Laperrouzeové ukazují tímto směrem.
Der Vorschlag der Kommission und der Bericht von Frau Laperrouze weisen in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dějiny nám ukazují, že tyto kroky musejí být energické.
Die Geschichte zeigt uns freilich, dass diese Maßnahmen energisch sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávné krize nám ukazují, kam to může vést.
Gerade die letzten Krisen haben gezeigt, wo das hinführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkumy ukazují, že existuje silná souvztažnost mezi podnikáním a růstem.
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora autoritativních režimů se, jak ukazují dějiny, nevyplácí.
Die Unterstützung autoritärer Regime zahlt sich, wie die Geschichte gezeigt hat, nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostupné údaje ukazují , že infliximab striktury nezhoršuje ani nevyvolává .
Vorhandene Daten weisen darauf hin , dass Infliximab Strikturen nicht verschlimmert oder verursacht .
Studie in vitro ukazují , že dasatinib je substrátem CYP3A4 .
In-vitro-Studien haben gezeigt , dass Dasatinib ein CYP3A4-Substrat ist .
Tyto statistiky ukazují, že informovanost pacientů dokonce šetří peníze.
Diese Statistik beweist, dass damit sogar Kosten gespart werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto výsledky také ukazují míru účinnosti řízení a správy.
Aus den Ergebnissen lässt sich auf die Effizienz des Managements und der Verwaltung schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte