Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukazují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukazují zeigen 1.193
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukazujízeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Telefonní záznamy ukazují, že jste Harriet opakovaně volal.
Telefonverbindungen zeigen, dass sie Harriet wiederholt angerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GPS záznamy ukazují, že Sikes byl 30 mil daleko od místa činu v době spáchání vraždy.
Die GPS Aufzeichnungen zeigen, dass Sikes zum Zeitpunkt des Mordes 20 Meilen vom Tatort entfernt war.
   Korpustyp: Untertitel
výzkumy veřejného mínění ukazují, že náboženské zvyky představují jeden z mála velkých rozdílů mezi Američany a Evropany.
Meinungsumfragen zeigen, dass die Einhaltung religiöser Vorschriften einen der wenigen großen Unterschiede zwischen Amerikanern und Europäern darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předběžné skeny ukazují, že kůra by takovou váhu měla unést.
Scans zeigen an, dass die Kruste dieses Gewicht tragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení dopadů ukazují zákonodárcům možné důsledky různých variant postupu a pomáhají jim přijímat rozhodnutí.
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fotky ukazují, že krev stříkala všude, kolem těla oběti.
Die Tatort-Fotos zeigen austretendes Blut um den Körper des Opfers herum.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy ze sledování ukazují, že mnoho plavidel je při rybolovu neidentifikovatelných.
Überwachungsberichte zeigen, dass viele Fischereifahrzeuge bei der Fischereitätigkeit nicht identifizierbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Senzory ovšem ukazují jen trosky. V místech, kde jsme loni zaznamenali sedm planet.
Trotzdem zeigen die Sensoren nur Trümmer an, wo letztes Jahr sieben Planeten verzeichnet wurden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukazují

703 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Které ukazují na mě?
Welche zu mir führen?
   Korpustyp: Untertitel
Oděrky ukazují na zápas.
Abriebspuren lassen vermuten, dass sie kämpfte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Neradi se ukazují.
(Korso) Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hodinky ukazují jenom čas.
Eine Uhr zeigt nur die Zeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to ukazují testy?
Weil eine Linksverschiebung vorliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Američané ukazují svůj patriotismus.
Das amerikanische Volk zeigt weiterhin Patriotismus.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje mu ukazují všude.
- Er empfängt ringsherum Signale.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují na to. Andělé.
Sie weisen den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hodiny ukazují 6:30.
Hängt wie halb sechs!
   Korpustyp: Untertitel
Ženy ukazují zájem, ale zároveň ukazují svou nezávislost.
Frau zeigt lebhaftes Interesse, betont aber ihre Unabhängigkeit und Eigenständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A co ukazují tabulky, Sekáčku?
Unser momentaner Stand, Cleaver?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle výkazy ukazují plýtvání penězi.
Seine Bücher sind wie aus Luxury Trap.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují se nejhorší lidské vlastnosti.
Bringt das Schlechteste der Menschen hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Date, co ukazují senzory?
Mr Data, orten Ihre Sensoren noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukazují na podvýživu v dětství.
Stehen für Mangelernährung im Kindesalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují je turistům prodávají kůži.
Sie Touristen vorführen und sie für ihre Haut aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se ukazují po letech.
Die gibt's meistens nur alle paar Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Naše senzory ukazují nějaké chodby.
Die Sensoren registrieren einige Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si na mě ukazují.
Die Leute werden auf mich aufmerksam!
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, co ukazují detektory ovzduší?
Chloe, wie stark ist die Kontamination?
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ukazují úplně něco jiného.
- Ihren Thetawellen nach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skenery ukazují, že byl zničený.
Die Scanner sagen, es sei zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ukazují problém ve strojovně.
Die Sensoren orten Maschinenprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hodinky ukazují sedmého června.
- Auf meiner Uhr ist es der 7. Juni.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje ukazují, že nás odposlouchávají.
Die Sensorenwerte beunruhigen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Přední výrobci nám ukazují, jak to udělat.
Führende Hersteller machen vor, wie es geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie ukazují, že důležitým prvkem pro maximalizaci
zu unterstützen, die sich
   Korpustyp: EU DCEP
Důkazy ukazují, že došlo ke korupci.
Die Tatsachen beweisen, dass Korruption stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej, jaké hrůzy ukazují v televizi!
Und du fragst, warum. Sieh doch fern.
   Korpustyp: Untertitel
Moje skeny ukazují, že máte fotonová torpéda.
Laut meiner Scans besitzen Sie Photonentorpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kontrolní pásky ukazují něco jiného.
Meine Überwachungsbänder sagen aber etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden Hodiny ukazují 12:30.
Wann ist deine Uhr stehengeblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky ukazují, že je lepší než živá.
Laut Testergebnissen ist sie besser als 'ne lebendige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vyšší šéfové vždy ukazují dvěma prsty?
Haben alle Hochrangigen den Doppelfinger-Zeiger drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní ukazují za čtyři minuty dvanáct.
Momentan steht der Zeiger auf vier vor zwölf.
   Korpustyp: Untertitel
Studie ukazují, že měl Ježíš špatný rok.
Jesus hatte wohl ein schlechtes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevybavím si všechno, ukazují to v televizi.
Ich fand es seltsam, so ganz weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ukazují několik objektů na naší trase.
Zentrale immer noch außer Waffenreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence a kód ukazují na komandéra Rikera.
Kodierung zeigt, es kommt von Commander Riker.
   Korpustyp: Untertitel
Scény které vidíte ukazují oheň způsobený tankama.
Was Sie sehen, ist ein rauchendes
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky ukazují, že celá oblast je kontaminována.
Den Proben zufolge ist das ganze Gebiet verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
V televizi ukazují jen vaši horní polovinu.
lm Fernsehen sieht man nur Ihre obere Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují radary nebo skenery cokoli neobvyklého?
Irgendwas Ungewöhnliches auf dem Radar oder den Scannern?
   Korpustyp: Untertitel
Proč všichni ukazují prstem na ty děti?
Warum zeigt jeder mit dem Finger auf diese Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje znalosti ukazují akorát tvou nevědomost.
Du erforschst nur deine Unwissenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžná data ukazují na přechodnou fluktuaci energie.
Laut vorläufiger Daten eine Energiefluktuation.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje svaly ukazují přímo na tvůj penis.
Deine Muskeln sehen aus wie ein Pfeil, der auf deinen Schwanz zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
I rozbité hodiny ukazují dvakrát denně správně.
Sogar eine kaputte Uhr hat die Chance, zweimal am Tag richtig zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Znaky zářezů ukazují, že čepel byla zoubkovaná.
Die Schnittweite zeigt, dass das Messer gezahnt war.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky ukazují, že většina závislých se nevyléčí.
Ich mein, die Statistik beweist, dass die meisten Drogensüchtigen sowieso wieder rückfällig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, co ukazují v televizi.
Nur was ich im Fernsehen gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují to nejlepší, co může film nabídnout.
Ich hab noch nie einen schlechten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ukazují také, za co stojí bojovat.
Aber auch davon, wofür es wert ist zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ukazují, že je obklopena Mintakany.
Laut Sensoren befindet sie sich mitten unter Mintakanern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny stopy ukazují na vedoucí Han.
Alle Fragen führen letztlich zum Handelskontor.
   Korpustyp: Untertitel
Testy ukazují, že záchvat to nebyl.
Den Tests nach zu urteilen war es kein epileptischer Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše biometrické údaje ukazují, že lžete.
Deine Biometrie verrär mir, dass du lügst.
   Korpustyp: Untertitel
A už se nám ukazují první problémy.
Schon tauchen die ersten Probleme auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazované údaje ukazují posouvaní v pod zemí!
Hören Sie, das Epizentrum bewegt sich unterirdisch!
   Korpustyp: Untertitel
Skenery ukazují, že se kolem pohybují stíhače.
Scanner bestätigen, dass überall Jäger kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty hodiny ukazují, že jsou čtyři hodiny.
Nach der Uhr ist jetzt genau vier Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny důkazy ukazují na domácí teroristickou skupinu.
lm Moment spricht alles für eine reine amerikanische Terrorgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Nové testy ukazují, že jsou pod 40.
Nach den neuesten Ergebnissen ist er unter 40.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle tlustý linky ukazují na těžkou ruku.
Dieser Schwere Strich stammt aus einer schweren Hand.
   Korpustyp: Untertitel
I rozbité hodiny ukazují dvakrát denně správně.
Auch eine kaputte Uhr geht 2-mal am Tag noch richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše senzory teď ukazují, že byly odpojeny.
Ihre Sensoren können die Deaktivierung bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Co já vím, tak federálové ukazují odznak.
Laut meiner Erfahrung zeigt ein Bundes-Agent einen Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Carliny symptomy ukazují na posttraumatický stres.
"Carlas Symptome lassen auf posttraumatischen Stress schließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty, které ukazují na spojení s teroristy?
- Die, die zu dem Terroristen führen?
   Korpustyp: Untertitel
Mé testy ukazují jediný možný závěr.
Meine Untersuchungen lassen keinen anderen Schluss zu.
   Korpustyp: Untertitel
Navigační přístroje ukazují 1, 4 parseku.
Laut meinen Instrumenten eine Strecke von 1, 4 Parsek.
   Korpustyp: Untertitel
Naše senzory ukazují, že nikdo nepřežil.
Unsere Sensoren orten keine Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Studie ukazují, že nám dochází čas.
Studien belegen: Uns geht die Zeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranáři nám ukazují, jak chránit přírodu.
Diese Marsmänner erklären uns, wie wir unsere Exkremente frisch halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše noviny ukazují černého bojovníka se zbraní.
Ihre Zeitung zeigt einen bewaffneten Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle čísla ukazují, že to je možné.
Diese Zahlen beweisen, dass es möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny stopy ukazují, kde je to uskladněno.
Bekommt alle Anrufe, wo was eingelagert werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ekonomika roste, jak ukazují statistiky.
Unsere Wirtschaft expandiert und es gibt Zahlen, die das beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rukojmí se nejdřív ukazují oknem.
Das Geiselszenario ist nicht mehr aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy ukazují, že chtějí dolů do rokle.
Die Spuren führen in die Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ukazují 10 minut po páté.
- Da ist es immer noch zehn nach fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují nám pravou podstatu nás Kaliforňanů.
So sind wir Kalifornier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ukazují nové případy šupinového pancíře.
Ja, sie stellen neue Schuppennpanzer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože všechny důkazy ukazují na Reginu.
Weil alle Beweise auf Regina hindeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Další fyzické důkazy se ukazují ojediněle.
Andere körperlichen Beweise sind kaum vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují to v pořád v televizi.
Du solltest das mal im Fernsehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ukazují, že rakety pronikají kůrou planety.
Die Marschflugkörper durchschlagen die oberfläche des planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují to vždycky na konci vysílání.
Das bringen sie immer zum Sendeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Upravená čísla, která ukazují daňovému úřadu a pravé záznamy, které ukazují nelegální zisky.
Die geschönten Zahlen, um sie der Steuerbehörde vorzulegen und die echten Bücher, um den Überblick über die illegalen Einkünfte zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, jak nám ukazují dlouhé dějiny Íránu.
Ganz im Gegenteil. Das beweist auch die lange iranische Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světové dějiny ukazují, že hledání míru se nakonec vyplatí.
Die Weltgeschichte zeigt, dass das Streben nach Frieden sich am Ende auszahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise a zpráva paní Laperrouzeové ukazují tímto směrem.
Der Vorschlag der Kommission und der Bericht von Frau Laperrouze weisen in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dějiny nám ukazují, že tyto kroky musejí být energické.
Die Geschichte zeigt uns freilich, dass diese Maßnahmen energisch sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné krize nám ukazují, kam to může vést.
Gerade die letzten Krisen haben gezeigt, wo das hinführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkumy ukazují, že existuje silná souvztažnost mezi podnikáním a růstem.
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora autoritativních režimů se, jak ukazují dějiny, nevyplácí.
Die Unterstützung autoritärer Regime zahlt sich, wie die Geschichte gezeigt hat, nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostupné údaje ukazují , že infliximab striktury nezhoršuje ani nevyvolává .
Vorhandene Daten weisen darauf hin , dass Infliximab Strikturen nicht verschlimmert oder verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
Studie in vitro ukazují , že dasatinib je substrátem CYP3A4 .
In-vitro-Studien haben gezeigt , dass Dasatinib ein CYP3A4-Substrat ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto statistiky ukazují, že informovanost pacientů dokonce šetří peníze.
Diese Statistik beweist, dass damit sogar Kosten gespart werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výsledky také ukazují míru účinnosti řízení a správy.
Aus den Ergebnissen lässt sich auf die Effizienz des Managements und der Verwaltung schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte