Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ukládání Speicherung 290 Ablagerung 34 Aufbewahrung 19 Einbringung 10 Einlagerung 3 Speichern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukládáníSpeicherung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy by měly informace o životním prostředí týkající se geologického ukládání CO2 zveřejňovat v souladu s platnými právními předpisy Společenství.
Die Mitgliedstaaten sollten die Umweltinformationen über die geologische Speicherung von CO2 in Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht der Öffentlichkeit zugänglich machen.
   Korpustyp: EU
Tyto vnitřní organizační předpisy se vztahují kromě jiného na ustanovení o výměně, zpracování a ukládání utajovaných informací.
Diese Grundsätze betreffen unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Verarbeitung und die Speicherung von Verschlusssachen.
   Korpustyp: EU
Navíc zachycování a ukládání uhlíku neznamená, že jde o uhlí s nízkým obsahem uhlíku.
Außerdem machen Kohlenstoffbindung- und Speicherung aus Kohlestrom keine kohlenstoffarme Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako v případě geologického ukládání, i zde bude zapotřebí stanovit kontrolní opatření nutná pro zajištění bezpečnosti pro životní prostředí.
Wie bei der geologischen Speicherung müssten auch hier die erforderlichen Kontrollen festgelegt werden, die die Umweltsicherheit der Technologie gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské právní předpisy v oblasti ochrany údajů vyžadují, aby sběr a ukládání údajů byly přiměřené a nezbytné.
Die europäischen Gesetze zum Datenschutz erfordern, dass die Erfassung und die Speicherung der Daten verhältnismäßig und notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o výsledcích monitorovacích programů jsou obzvláště vhodné ke zpracování, ukládání a přenosu elektronickou cestou či metodami pro zpracování údajů.
Die Ergebnisse der Kontrollprogramme eignen sich besonders für die Bearbeitung, Speicherung und Übertragung durch elektronische Datenverarbeitungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, v posledních letech jsme byli svědky rychlého nárůstu ukládání osobních dat společnostmi a vládami.
Erstens mussten wir in den letzten Jahren feststellen, dass die Speicherung persönlicher Daten durch Unternehmen und Behörden überhand genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahuje se to kromě jiného na ustanovení o výměně, zpracování a ukládání takových informací.
Dies betrifft unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Verarbeitung und die Speicherung derartiger Informationen.
   Korpustyp: EU
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
Vorübergehende (CO2-)Speicherung und verzögerte Emissionen
   Korpustyp: EU
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
Temporäre (CO2-) Speicherung und verzögerte Emissionen
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ukládání dokumentů Speicherung von Dokumenten
ukládání energie Energiespeicherung
ukládání tuku Fettablagerung 2
ukládání dat Datenspeicherung 7
Ukládání kabelů Leitungsverlegung
ukládání a vyhledávání informací dokumentarische Datenverarbeitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukládání

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukládání kabelů
Leitungsverlegung
   Korpustyp: Wikipedia
Pro ukládání, stiskněte jedničku.
Drücken Sie die Eins für Überweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
zachycování a ukládání CO2
CCS
   Korpustyp: EU IATE
zachycování a ukládání CO2
CO2-Sequestrierung
   Korpustyp: EU IATE
ukládání CO2 do půdy
Bindung von Kohlendioxid im Boden
   Korpustyp: EU IATE
ukládání CO2 do půdy
Kohlenstoffbindung im Boden
   Korpustyp: EU IATE
(pokyny týkající se ukládání pokut),
(Leitlinien zur Festsetzung von Geldbußen),
   Korpustyp: EU DCEP
a ukládání opatření předchozí kontroly
und die Einleitung vorheriger Überwachungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Úplnost podmínek povolení k ukládání
Vollständigkeit der Bedingungen für die Speichergenehmigung
   Korpustyp: EU
Úplnost obsahu povolení k ukládání
Vollständigkeit des Inhalts der Speichergenehmigung
   Korpustyp: EU
pravidla pro ukládání správních sankcí.
Vorschriften über die zu verhängenden verwaltungsrechtlichen Sanktionen.
   Korpustyp: EU
Druhou otázkou je kapacita pro ukládání energie.
Die zweite Frage betrifft die Energiespeicherkapazität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dále, kolik stojí ukládání radioaktivního odpadu?
Außerdem, wie viel kostet die Entsorgung des radioaktiven Abfalls?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zařízení pro ukládání údajů a jejich bezpečnost;
Die Union müsse dieses Thema "entschlossen anpacken".
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba při ukládání souboru FITS:% 1
Fehler beim Schreiben der FITS-Datei: %1
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat výchozí složku k ukládání dočasných souborů
Temporären Ordner als Standard auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Tahle menu slouží k ukládání dat.
Sieh dir die ganzen Menüs zur Dateneingabe an.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se do oblasti ukládání informací.
Oder vielleicht hat jedes Raumschiff der Föderation eine künstliche Lebensform wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to bude zařízení pro ukládání informací.
Das könnte eine Art Informationsspeicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem řešení, seminář o ukládání bot.
Und eine Nebenveranstaltung über Schuhaufbewahrung.
   Korpustyp: Untertitel
povahy mýtného a zásad pro jeho ukládání;
der Art der Maut und den Erhebungsprinzipien;
   Korpustyp: EU
Ukládání uhlíku se musí hlásit samostatně.
Kohlenstoffspeicherung muss getrennt angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Svěřenecké služby a ukládání do úschovy
Dienstleistungen von Treuhandfonds und der Effektenverwahrung
   Korpustyp: EU
Povolení k ukládání: podmínky a obsah
Speichergenehmigungen: Bedingungen und Inhalte
   Korpustyp: EU
Svěřenecké služby a ukládání do úschovy
Dienstleistungen der Verwaltung von Treuhandfonds und der Effektenverwahrung
   Korpustyp: EU
a v náležitém rozsahu také k ukládání
und, sofern diese anfallen können, zur Aufnahme der
   Korpustyp: EU
Balík programů pro ukládání na archivační média
Softwarepaket für das Laden von Speichermedien
   Korpustyp: EU
rejstřík udělených povolení k ukládání a
ein Register aller erteilten Speichergenehmigungen und
   Korpustyp: EU
Ukládání správních sankcí a jiných správních opatření
Festsetzung verwaltungsrechtlicher Sanktionen und anderer Verwaltungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
vlastnosti baterie/zařízení pro ukládání energie;
Merkmale der Batterie/Energiespeichereinrichtung;
   Korpustyp: EU
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání
IGD-TP
   Korpustyp: EU IATE
– určí formát pro ukládání a šíření dat,
– die Festlegung des Formats für die Datenspeicherung und -weitergabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikace plavidel NNN a ukládání sankcí.
Hierzu gibt es unterschiedliche Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
zařízení pro ukládání údajů a jejich bezpečnost;
Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, Einzelpässe für Minderjährige auszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí,
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Celý ten řetězec ukládání důkazů je posvátný.
Die Beweismittelkette ist heilig.
   Korpustyp: Untertitel
informace o ukládání uhlíku v produktech;
Informationen über Kohlenstoffspeicherung in Produkten;
   Korpustyp: EU
určit formát pro ukládání a šíření údajů,
die Festlegung des Formats für die Datenspeicherung und -weitergabe,
   Korpustyp: EU
ukládání tepelné a elektrické energie či
thermischer und elektrischer Energie oder
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum návrhů povolení k ukládání Komisí
Überprüfung der Genehmigungsentwürfe durch die Kommission
   Korpustyp: EU
až do vydání nového povolení k ukládání,
bis zur Erteilung einer neuen Speichergenehmigung;
   Korpustyp: EU
ukládání odpadů z lodí v teritoriálních vodách;
der Versenkung von Abfallstoffen von Schiffen aus in das Küstenmeer;
   Korpustyp: EU
Mluvila's o stroji na ukládání dat.
Sie sprachen von einer Maschine zur Datenspeicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Modul blade pro ukládání dat: zařízení pro ukládání dat určené k použití ve skříni blade.
Blade-Speicher: ein Speichergerät, das für den Einsatz in einem Blade-Gehäuse ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Proto automatické ukládání sankcí samo o sobě nepřinese pozitivní výsledky.
Daher wird die automatische Auferlegung von Sanktionen allein nicht zu positiven Ergebnissen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena.
Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht gespeichert.
   Korpustyp: Fachtext
minimální standardy pro mechanismus centrálního ukládání podle odstavce 2.
Mindestnormen für die zentralen Speicherungssysteme gemäß Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
– využívání spalování či ukládání na skládku až v poslední řadě;
– Verbrennung oder Deponierung nur als letztes Mittel;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) rozmnožování filmů na nových nosičích pro ukládání,
a) die Reproduktion der Filme auf neuen Speichermedien;
   Korpustyp: EU DCEP
obsažené v elektronických systémech k ukládání, zpracování a získávání dat
in elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen
   Korpustyp: EU DCEP
To může navíc vést k ukládání krevních sraženin v orgánech .
Dies kann zusätzlich dazu führen , dass Gerinnsel in die Organe abwandern .
   Korpustyp: Fachtext
To může navíc vést k ukládání krevních sraženin v orgánech .
Dies kann zusätzlich dazu führen , dass solche Gerinnsel in die Organe abwandern .
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při ukládání tohoto souboru. NAME OF TRANSLATORS
Beim Versuch in diese Datei zu schreiben ist ein Fehler aufgetreten.NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Během ukládání více kontrolních součtů nastaly chyby. Zastavuji
Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang abgebrochen.
   Korpustyp: Fachtext
Kdo tu mluví o ukládání zbraní na stanici?
Odo kriegt es heraus. Wer redet davon, sie hierher zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být Wilson. Nebo možná poruchy ukládání glykogenu.
- Wilson oder eine Glykogenose?
   Korpustyp: Untertitel
omezit ukládání na skládky na nerecyklovatelné a nevyužitelné odpady.
Beschränkung der Deponielagerung auf nicht recyclierbaren und nicht wiederverwertbaren Abfall.
   Korpustyp: EU
Ukládání některých materiálů kategorie 1 a 3 na skládku
Deponierung bestimmten Materials der Kategorien 1 und 3
   Korpustyp: EU
Mechanismus pro ukládání nesmí tento proces úmyslně zdržovat.
Die Speichersysteme sollten das Verfahren nicht absichtlich hinauszögern.
   Korpustyp: EU
Mechanismus pro ukládání by měl svým uživatelům nabízet podporu služeb.
Die Speichersysteme sollten ihren Nutzern eine Nutzerunterstützung anbieten.
   Korpustyp: EU
Mechanismus pro ukládání by měl každopádně přinejmenším přijímat:
Sie sollten in jedem Fall jedoch zumindest die folgenden Formate bzw. Protokolle zulassen:
   Korpustyp: EU
všechny povinnosti vyplývající z povolení k ukládání mohou být splněny,
Erfüllung aller Verpflichtungen, die aus der Speichergenehmigung erwachsen;
   Korpustyp: EU
Ukládání nefinančního postihu pobočkám za nedodržování určitých provozních pravidel
Verhängung nichtfinanzieller Sanktionen gegen Niederlassungen bei Verstößen gegen bestimmte operationale Regeln
   Korpustyp: EU
Balík programů pro správu systému, ukládání a obsahu
Softwarepaket für die System-, Speicher- und Inhaltsverwaltung
   Korpustyp: EU
Vývoj programového vybavení pro ukládání na archivační média
Entwicklung von Software für das Laden von Speichermedien
   Korpustyp: EU
Zásady, kterými se řídí ukládání pokut a stanovování jejich výše
Grundsätze für die Anwendung und Bemessung finanzieller Sanktionen
   Korpustyp: EU
minimální standardy pro mechanismus centrálního ukládání podle odstavce 2.
Mindestnormen für das zentrale Speicherungssystem gemäß Absatz 2.
   Korpustyp: EU
popis postupů pro ukládání údajů, správy a využívání údajů;
eine Beschreibung der Methoden der Datenspeicherung, der Datenverwaltung und der Datennutzung;
   Korpustyp: EU
Systém ukládání energie zůstává nabitý, nebo se dobíjí.
Das Energiespeichersystem bleibt geladen oder wird wieder aufgeladen.
   Korpustyp: EU
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání radioaktivních odpadů
IGD-TP
   Korpustyp: EU IATE
Evropská úmluva o ukládání trestů za porušení dopravních předpisů
Europäisches Übereinkommen über die Ahndung von Zuwiderhandlungen im Strassenverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem váš program objevil uvnitř zařízení na ukládání dat.
Ich fand Ihr Programm in diesem Datenspeichergerät.
   Korpustyp: Untertitel
Simulátory jsou přímo navrženy k ukládání složitých energetických vzorců.
Ich bin doch gar kein so übler Zeitgenosse, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
b) minimální standardy pro mechanismus centrálního ukládání podle odstavce 2.
(b) Mindestnormen für die zentralen Speicherungssysteme gemäß Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytváří rovněž databázi určenou k ukládání všech získaných zkušeností.
Schließlich richtet sie eine Datenbank zur Nutzbarmachung des erworbenen Erfahrungsschatzes ein.
   Korpustyp: EU DCEP
pro ukládání nízce a středně radioaktivního krátkodobého odpadu jsou
für kurzlebige schwach- und mittelaktive Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
a vyhořelým palivem považovaným za odpad je hloubkové geologické ukládání
Abfälle und abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, darstellt
   Korpustyp: EU DCEP
Úložiště by neměla být provozována bez povolení k ukládání.
Speicherstätten sollten nicht ohne Speichergenehmigung betrieben werden.
   Korpustyp: EU
služby umožňující ukládání peněžních prostředků na platební účet;
Dienste, die die Einzahlung eines Geldbetrags auf ein Zahlungskonto ermöglichen;
   Korpustyp: EU
13. zváží zavedení systému dobrovolného nebo povinného ukládání:
13. die Einführung eines Systems zur freiwilligen oder Pflichthinterlegung folgenden Materials ins Auge zu fassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Změny, přezkum, aktualizace a zrušení povolení k ukládání
Änderungen, Überprüfung, Aktualisierung und Entzug von Speichergenehmigungen
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán případně aktualizuje povolení k ukládání nebo podmínky povolení.
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Speichergenehmigung oder die Genehmigungsauflagen.
   Korpustyp: EU
po zrušení povolení k ukládání podle čl. 11 odst. 3
nach Entzug der Speichergenehmigung gemäß Artikel 11 Absatz 3:
   Korpustyp: EU
zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;
Datenverarbeitung, Datenspeicherung, Datahosting oder Datenbankdienstleistungen,
   Korpustyp: EU
minimálních norem pro mechanismus centrálního ukládání podle odstavce 2;
Mindeststandards für die in Absatz 2 genannten zentralen Speichersysteme;
   Korpustyp: EU
Nahrávání a ukládání nového hlasu by zabralo celé dny.
Eine neue Stimme aufzunehmen und zu laden könnte Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ukládání tuku : u pacientů , kteří jsou léčení kombinovanou antiretrovirovou terapií , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Informace, které byly zaslány mechanismu pro ukládání a zobrazeny, by neměly být z mechanismu pro ukládání vyjmuty.
Bei dem Speichersystem eingereichte und veröffentlichte Informationen sollten nicht aus dem Speichersystem entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Změny environmentálních požadavků, ekonomických a regulačních nástrojů (tj. zavedení zdanění ukládání odpadů na skládkách, zákaz ukládání odpadů na skládkách)
Änderungen bei Umweltvorschriften, wirtschaftlichen und regulatorischen Instrumenten (d. h. Einführung von Deponieabgaben, Verbot von Deponien)
   Korpustyp: EU
Kromě toho je žádoucí, abychom zvýšili úroveň námořní bezpečnosti přísnější legislativou pro kontrolu ukládání zboží a předcházení nezákonnému ukládání škodlivých jedovatých látek na lodích.
Darüber hinaus ist es empfehlenswert, das Sicherheitsniveau auf See durch strengere Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Verstauung von Waren und die Verhütung der illegalen Verstauung schädlicher giftiger Stoffe auf Schiffen zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukládání tělesného tuku : u pacientů , kteří jsou léčeni kombinovanou antiretrovirovou terapií , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Ukládání tělesného tuku : u pacientů , kterým se podává kombinovaná léčba antiretrovirotiky , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus pro ukládání by měl mít proces hodnocení pro ověřování a uznání nebo zamítnutí zproštění povinnosti kvůli pozdním podáním zapříčiněným technickými problémy mechanismu pro ukládání a nestandardními podáními.
Die Speichersysteme sollten Prüfverfahren einführen, um Anträge auf nachträgliche Befreiung von Terminvorgaben zu prüfen und anzunehmen oder abzulehnen, wenn Informationen aufgrund von technischen Problemen der Speichersysteme nicht rechtzeitig eingereicht wurden oder nicht ordnungsgemäß hinterlegt wurden.
   Korpustyp: EU
Polovodičový pevný disk (Solid State Drive, SSD): zařízení k ukládání dat, jež místo rotujících magnetických diskových ploten využívá k ukládání dat paměťové čipy.
Halbleiterfestplatte (SSD): ein Speichergerät, in dem Speicherchips anstelle rotierender magnetischer Scheiben zur Datenspeicherung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Datové úložiště: plně funkční systém pro ukládání dat poskytující služby ukládání dat klientům a zařízením, která jsou připojena přímo nebo prostřednictvím sítě.
Speicherprodukt: ein voll funktionsfähiges Speichersystem, das Datenspeicherdienste für direkt angeschlossene oder über ein Netz verbundene Clients und Geräte bereitstellt.
   Korpustyp: EU
Datové úložiště se může skládat ze zabudovaných řadičů k ukládání dat, zařízení k ukládání dat, vestavných síťových prvků, softwaru a dalších zařízení.
Ein Speicherprodukt kann sich aus integrierten Speichercontrollern, Speichergeräten, eingebetteten Netzelementen, Software und anderen Geräten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
provedly nezbytná opatření pro ukládání materiálu vytvořeného v digitálním formátu s cílem zaručit jeho dlouhodobé uchovávání a zlepšit účinnost stávajících dohod o ukládání materiálu vytvořeného v digitálním formátu:
die Schaffung der erforderlichen Regelungen für die Pflichtexemplarhinterlegung von in digitaler Form geschaffenem Material, um dessen langfristige Bewahrung zu gewährleisten, sowie die Steigerung der Effizienz bestehender Pflichtexemplarregelungen für in digitaler Form geschaffenes Material durch
   Korpustyp: EU
Kromě jiného se dá využít na ukládání kódu v textovém sloupci databáze pro pozdější vykonání.
Abgesehen von anderen Zwecken kann dies nützlich sein, um Code auszuführen, der aus einer Datenbank ausgelesen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je však třeba urychleně zavést mechanismus ukládání účinných sankcí pro zahraniční poskytovatele služeb, kteří porušují zákon.
Allerdings sollte zügig ein Instrument zur wirksamen Sanktionierung der Gesetzesverstöße ausländischer Dienstleistungserbringer bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte