Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly informace o životním prostředí týkající se geologického ukládání CO2 zveřejňovat v souladu s platnými právními předpisy Společenství.
Die Mitgliedstaaten sollten die Umweltinformationen über die geologische Speicherung von CO2 in Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Tyto vnitřní organizační předpisy se vztahují kromě jiného na ustanovení o výměně, zpracování a ukládání utajovaných informací.
Diese Grundsätze betreffen unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Verarbeitung und die Speicherung von Verschlusssachen.
Navíc zachycování a ukládání uhlíku neznamená, že jde o uhlí s nízkým obsahem uhlíku.
Außerdem machen Kohlenstoffbindung- und Speicherung aus Kohlestrom keine kohlenstoffarme Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako v případě geologického ukládání, i zde bude zapotřebí stanovit kontrolní opatření nutná pro zajištění bezpečnosti pro životní prostředí.
Wie bei der geologischen Speicherung müssten auch hier die erforderlichen Kontrollen festgelegt werden, die die Umweltsicherheit der Technologie gewährleisten.
Evropské právní předpisy v oblasti ochrany údajů vyžadují, aby sběr a ukládání údajů byly přiměřené a nezbytné.
Die europäischen Gesetze zum Datenschutz erfordern, dass die Erfassung und die Speicherung der Daten verhältnismäßig und notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o výsledcích monitorovacích programů jsou obzvláště vhodné ke zpracování, ukládání a přenosu elektronickou cestou či metodami pro zpracování údajů.
Die Ergebnisse der Kontrollprogramme eignen sich besonders für die Bearbeitung, Speicherung und Übertragung durch elektronische Datenverarbeitungsverfahren.
Zaprvé, v posledních letech jsme byli svědky rychlého nárůstu ukládání osobních dat společnostmi a vládami.
Erstens mussten wir in den letzten Jahren feststellen, dass die Speicherung persönlicher Daten durch Unternehmen und Behörden überhand genommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztahuje se to kromě jiného na ustanovení o výměně, zpracování a ukládání takových informací.
Dies betrifft unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Verarbeitung und die Speicherung derartiger Informationen.
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
Vorübergehende (CO2-)Speicherung und verzögerte Emissionen
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
Temporäre (CO2-) Speicherung und verzögerte Emissionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypouštění či ukládání odpadu do moře by mělo být zakázáno, neboť je z dlouhodobého hlediska nebezpečné.
Jede Einleitung oder Ablagerung von Abfall im Meer ist angesichts der langfristigen Schäden, die damit verbunden sind, zu verbieten.
Poslední studie ukázaly, že Alzheimerova choroba se může vyvinout v důsledku ukládání neurotoxické bílkoviny v mozku.
Studien neueren Datums haben ergeben, dass die Alzheimer-Krankheit durch Ablagerung eines neurotoxischen Proteins im Gehirn entstehen kann.
D 1 Ukládání na povrch nebo pod úroveň povrchu země (např. skládkování apod.)
Ablagerungen in oder auf dem Boden (d. h. Deponien usw.)
D 1 Ukládání na povrch nebo pod úroveň povrchu země (např. skládkování apod.)
D1 Ablagerung in den oder auf den Boden (z. B. Deponie).
Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zákaz svévolného opuštění, nepovoleného ukládání nebo vypouštění odpadů a nekontrolovaného nakládání s nimi.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung oder eine unkontrollierte Bewirtschaftung von Abfällen zu untersagen.
míru ztrát materiálu v důsledku úniků, rozkladu, ukládání atd.;
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
Ukládání do speciálně technicky provedených skládek (např. ukládání do utěsněných oddělených prostor, které jsou uzavřeny a izolovány navzájem i od vnějšího prostředí apod.)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatotropin ukládání triacylglycerolů do zásob tělesného tuku .
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatropin ukládání triacylglycerolů do zásob tělesného tuku .
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatropin ukládání triacylglycerolů do zásob
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný úřad vytvoří systém vedení záznamů s patřičnými možnostmi ukládání, zpřístupnění a spolehlivého zpětného sledování:
Die zuständige Behörde hat ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit des Folgenden einzurichten:
Příslušný úřad zavede systém vedení záznamů s patřičnými možnostmi ukládání, zpřístupnění a spolehlivého zpětného sledování:
Die zuständige Behörde hat ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit von Folgendem einzurichten:
Příslušný úřad vytvoří systém vedení záznamů s patřičnými možnostmi ukládání, zpřístupnění a spolehlivého zpětného sledování:
Die zuständige Behörde richtet ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit von Folgendem ein:
Agentura zřídí systém vedení záznamů, který umožňuje odpovídající ukládání, zpřístupnění a spolehlivé zpětné sledování:
Die Agentur muss ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit bezüglich folgender Aspekte einrichten:
Plány zajištění kontinuity provozu zahrnují preventivní a nápravná opatření, která minimalizují dopad velkých selhání nebo incidentů na nakládání s utajovanými informacemi EU a na ukládání těchto informací.
In Kontinuitätsplänen sind Präventions- und Wiederherstellungsmaßnahmen vorzusehen, damit die Auswirkungen größerer Störungen oder Zwischenfälle auf die Bearbeitung und Aufbewahrung von EU-VS so gering wie möglich gehalten werden.
Příslušný úřad vytvoří systém vedení záznamů s patřičnými možnostmi ukládání, zpřístupnění a spolehlivého zpětného sledování:
Die zuständige Behörde muss ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit von Folgendem einrichten:
zakázat jídlo, pití, kouření, používání kosmetiky a ukládání potravin pro lidskou spotřebu v pracovních prostorech,
Essen, Trinken, Rauchen und Schminken sowie die Aufbewahrung von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr im Arbeitsbereich sind zu verbieten;
zaznamenávání, ukládání, opravy a vymazávání údajů v ústředním systému v souladu s právem, aniž jsou dotčeny povinnosti agentury;
die Rechtmäßigkeit der Speicherung, Aufbewahrung, Berichtigung und Löschung der Daten im Zentralsystem unbeschadet der Verantwortung der Agentur;
V. OPATŘENÍ FYZICKÉ BEZPEČNOSTI PRO NAKLÁDÁNÍ S UTAJOVANÝMI INFORMACEMI EU A JEJICH UKLÁDÁNÍ
V. MATERIELLE SCHUTZMASSNAHMEN FÜR DIE BEARBEITUNG UND AUFBEWAHRUNG VON EU-VS
Vzhledem ke svým objektivním vlastnostem (pevná lepenka, zvláštní znaky pěnové podložky) je tento výrobek určen k ukládání specifického zboží, kterým jsou šperky.
Unter Betrachtung ihrer objektiven Eigenschaften (stabile Pappe, besondere Merkmale der Schaumstoffeinlage) ist die Ware zur Aufbewahrung einer bestimmten Handelsware, und zwar Schmuck, geeignet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
D 7 Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
D 7 Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Mělo by být jednoznačně vyjádřeno, že spalování na moři a vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna, je zakázáno.
Es muss klargestellt werden, dass die Verbrennung auf See und die Einleitung von Abfällen in Meere, einschließlich der Einbringung in den Meeresboden, verboten sind.
Mělo by být výslovně uvedeno, že spalování na moři (D11) a vypouštění do moří a oceánů včetně ukládání do mořského dna jsou zakázány.
Es muss klar gemacht werden, dass Verbrennung auf See (D11) und Einleitung von Abfällen in Meere, einschließlich der Einbringung in den Meeresboden, verboten sind.
Způsoby odstranění klasifikované jako D11 (spalování na moři) a D7 (vypouštění do moří a oceánů včetně ukládání do mořského dna) jsou zakázány.
Die unter D11 (Verbrennung auf See) und D7 (Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden) fallenden Beseitigungsverfahren sind zu verbieten.
Způsoby odstranění klasifikované v příloze I jako D11 (spalování na moři) a D7 (vypouštění do moří a oceánů včetně ukládání do mořského dna) jsou zakázány.
Die unter Kategorie D11 (Verbrennung auf See) und D7 (Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden) des Anhangs I fallenden Beseitigungsverfahren sind zu verbieten.
Způsoby odstraňování odpadů spočívající ve vypouštění do moří a oceánů včetně ukládání do mořského dna jsou rovněž upraveny mezinárodními úmluvami, a to zejména Úmluvou o předcházení znečišťování moří ukládáním odpadů a jiných látek, podepsanou 13. listopadu 1972 v Londýně, a protokolem k ní z roku 1996 ve znění z roku 2006.
Beseitigungsverfahren, die in der Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich der Einbringung in den Meeresboden bestehen, unterliegen ferner internationalen Übereinkünften, insbesondere dem Londoner Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen vom 13. November 1972 und dem dazugehörigen Protokoll von 1996 in der im Jahr 2006 geänderten Fassung.
- podpory bezpečné přepravy jaderného paliva a radioaktivního odpadu, bezpečného nakládání s nimi a jejich bezpečného ukládání ; určité způsoby nakládání s radioaktivním odpadem jsou z důvodů ochrany životního prostředí vyloučeny, mimo jiné ukládání na dně moří a zneškodňování v podmořských skladištích a ve vesmíru,
– Unterstützung bei der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von Kernbrennstoffen und radioaktiven Abfällen , wobei bestimmte Methoden der Endlagerung radioaktiver Abfälle aus Gründen des Umweltschutzes ausgeschlossen sind, so u. a. die Einbringung ins Meer, die Endlagerung in unterseeischen Lagerstätten und die Beseitigung im Weltraum,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nehospodárné plýtvat s kovonosným materiálem při ukládání do země, když je možné ho znovu průmyslově využít.
Es ist unwirtschaftlich, metallhaltiges Gut durch Einlagerung in den Boden zu verschwenden, wenn es industriell wiederverwendet werden kann.
Rozdíly v metabolismu by částečně mohly vysvětlit poměrně vysoké ukládání dioxinů a podobných sloučenin v játrech ovcí ve srovnání se skotem.
Die relativ hohe Einlagerung von Dioxinen und verwandten Verbindungen in der Leber von Schafen im Gegensatz zu Rindern könnte sich zum Teil durch den unterschiedlichen Metabolismus erklären.
Tyto výpočty ukazují, že svět držící se scénáře plánování a technologie zachytávání a ukládání CO2 vyústí v nejnižší míru změny klimatu, za předpokladu, že ostatní významné člověkem produkované skleníkové plyny se budou omezovat obdobně.
Dessen Berechnungen zeigen, dass eine Blueprints– Welt mit CO2–Abspaltung und –Einlagerung das geringste Maß an Klimawandel verursacht, vorausgesetzt, die Emissionen anderer vom Menschen verursachter Treibhausgase werden in ähnlicher Weise reduziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ukládání dokumentů
|
Speicherung von Dokumenten
|
ukládání energie
|
Energiespeicherung
|
ukládání tuku
|
Fettablagerung 2
|
ukládání dat
|
Datenspeicherung 7
|
Ukládání kabelů
|
Leitungsverlegung
|
ukládání a vyhledávání informací
|
dokumentarische Datenverarbeitung
|
ukládání tuku
Fettablagerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poruchy jater: zánět žlučníku, zánět jater, zvětšení jater, ukládání tuku v játrech, bolestivost jater při pohmatu;
Cholezystitis, Hepatitis, Hepatomegalie, Fettablagerung in der Leber, Leber druckschmerzhaft;
Poruchy jater : zánět žlučníku , zánět jater , zvětšení jater , ukládání tuku v játrech , bolestivost jater při pohmatu ;
Lebererkrankungen : Cholezystitis , Hepatitis , Hepatomegalie , Fettablagerung in der Leber , Leber druckschmerzhaft ;
ukládání dat
Datenspeicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Vnitřním paměťovým médiem“ se rozumí součást zabudovaná v počítači, která slouží k energeticky nezávislému ukládání dat.
„interner Speicher“ bezeichnet eine interne Computerkomponente, die nichtflüchtige Datenspeicherung ermöglicht;
Mluvila's o stroji na ukládání dat.
Sie sprachen von einer Maschine zur Datenspeicherung.
Polovodičový pevný disk (Solid State Drive, SSD): zařízení k ukládání dat, jež místo rotujících magnetických diskových ploten využívá k ukládání dat paměťové čipy.
Halbleiterfestplatte (SSD): ein Speichergerät, in dem Speicherchips anstelle rotierender magnetischer Scheiben zur Datenspeicherung eingesetzt werden.
Uchovávání, pokud to povolují vnitrostátní právní předpisy nebo jiná vnitrostátní správní opatření, a ochrana záznamů po dobu potřebnou pro účely auditu, vyšetřování případů narušení bezpečnosti a ukládání dat a jejich následné bezpečné zničení.
Aufzeichnungen werden, soweit nach nationalem Recht oder anderen nationalen Verwaltungsregelungen zulässig, aufbewahrt und geschützt, solange dies für Prüfungszwecke und für die Untersuchung von Sicherheitsverletzungen sowie für die Zwecke der Datenspeicherung erforderlich ist; danach werden die Aufzeichnungen auf sichere Weise vernichtet.
Tato dohoda je prvním krokem k lepší ochraně občanů, kteří se potýkají se stále častějšími pokusy některých států a soukromých operátorů zlehčovat zásadu pružné reakce, ukládání dat a kontrolu digitální výměny na internetu.
Diese Vereinbarung ist der erste Schritt zu einem besseren Schutz für Bürgerinnen und Bürger, die sich den ständig zunehmenden Versuchen bestimmter Staaten und bestimmter Privatbetreiber, die Strategie der flexiblen Reaktion, Datenspeicherung und die Kontrolle des digitalen Austausches im Internet zu trivialisieren, gegenübersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jeden či více tunerů/přijímačů a volitelné doplňkové funkce pro ukládání dat a/nebo jejich zobrazování, jako je např. digitální víceúčelový disk (DVD), jednotka pevného disku (HDD) nebo videorekordér (VCR), buď jako jediná jednotka kombinovaná s obrazovkou, nebo jako jedna či více samostatných jednotek;
einem oder mehreren Signalempfängern (Tuner/Receiver) sowie fakultativen Zusatzfunktionen für die Datenspeicherung und/oder -anzeige, wie z. B. DVD-Laufwerk, Festplatte oder Videokassettenrekorder, entweder in einer einzigen Einheit mit dem Bildschirm kombiniert oder als eine oder mehrere hiervon getrennte Einheit(en);
jeden či více tunerů/přijímačů a volitelné doplňkové funkce pro ukládání dat a/nebo jejich zobrazování, jako je např. digitální víceúčelový disk (DVD), jednotka pevného disku (HDD) nebo videorekordér (VCR), buď jako jediná jednotka spojená s obrazovkou, nebo jako jedna či více samostatných jednotek;
einem oder mehreren Signalempfängern (Tuner/Receiver) sowie fakultativen Zusatzfunktionen für die Datenspeicherung und/oder -anzeige, wie z. B. DVD-Laufwerk, Festplatte oder Videokassettenrekorder, entweder in einer einzigen Einheit mit dem Bildschirm kombiniert oder als eine oder mehrere hiervon getrennte Einheit(en),
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukládání
373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro ukládání, stiskněte jedničku.
Drücken Sie die Eins für Überweisungen.
zachycování a ukládání CO2
zachycování a ukládání CO2
Bindung von Kohlendioxid im Boden
Kohlenstoffbindung im Boden
(pokyny týkající se ukládání pokut),
(Leitlinien zur Festsetzung von Geldbußen),
a ukládání opatření předchozí kontroly
und die Einleitung vorheriger Überwachungsmaßnahmen
Úplnost podmínek povolení k ukládání
Vollständigkeit der Bedingungen für die Speichergenehmigung
Úplnost obsahu povolení k ukládání
Vollständigkeit des Inhalts der Speichergenehmigung
pravidla pro ukládání správních sankcí.
Vorschriften über die zu verhängenden verwaltungsrechtlichen Sanktionen.
Druhou otázkou je kapacita pro ukládání energie.
Die zweite Frage betrifft die Energiespeicherkapazität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dále, kolik stojí ukládání radioaktivního odpadu?
Außerdem, wie viel kostet die Entsorgung des radioaktiven Abfalls?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zařízení pro ukládání údajů a jejich bezpečnost;
Die Union müsse dieses Thema "entschlossen anpacken".
Chyba při ukládání souboru FITS:% 1
Fehler beim Schreiben der FITS-Datei: %1
Vybrat výchozí složku k ukládání dočasných souborů
Temporären Ordner als Standard auswählen
Tahle menu slouží k ukládání dat.
Sieh dir die ganzen Menüs zur Dateneingabe an.
Dostali jsme se do oblasti ukládání informací.
Oder vielleicht hat jedes Raumschiff der Föderation eine künstliche Lebensform wie mich.
Zřejmě to bude zařízení pro ukládání informací.
Das könnte eine Art Informationsspeicher sein.
Našla jsem řešení, seminář o ukládání bot.
Und eine Nebenveranstaltung über Schuhaufbewahrung.
povahy mýtného a zásad pro jeho ukládání;
der Art der Maut und den Erhebungsprinzipien;
Ukládání uhlíku se musí hlásit samostatně.
Kohlenstoffspeicherung muss getrennt angegeben werden.
Svěřenecké služby a ukládání do úschovy
Dienstleistungen von Treuhandfonds und der Effektenverwahrung
Povolení k ukládání: podmínky a obsah
Speichergenehmigungen: Bedingungen und Inhalte
Svěřenecké služby a ukládání do úschovy
Dienstleistungen der Verwaltung von Treuhandfonds und der Effektenverwahrung
a v náležitém rozsahu také k ukládání
und, sofern diese anfallen können, zur Aufnahme der
Balík programů pro ukládání na archivační média
Softwarepaket für das Laden von Speichermedien
rejstřík udělených povolení k ukládání a
ein Register aller erteilten Speichergenehmigungen und
Ukládání správních sankcí a jiných správních opatření
Festsetzung verwaltungsrechtlicher Sanktionen und anderer Verwaltungsmaßnahmen
vlastnosti baterie/zařízení pro ukládání energie;
Merkmale der Batterie/Energiespeichereinrichtung;
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání
– určí formát pro ukládání a šíření dat,
– die Festlegung des Formats für die Datenspeicherung und -weitergabe,
Identifikace plavidel NNN a ukládání sankcí.
Hierzu gibt es unterschiedliche Ergebnisse.
zařízení pro ukládání údajů a jejich bezpečnost;
Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, Einzelpässe für Minderjährige auszustellen.
Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí,
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen
Celý ten řetězec ukládání důkazů je posvátný.
Die Beweismittelkette ist heilig.
informace o ukládání uhlíku v produktech;
Informationen über Kohlenstoffspeicherung in Produkten;
určit formát pro ukládání a šíření údajů,
die Festlegung des Formats für die Datenspeicherung und -weitergabe,
ukládání tepelné a elektrické energie či
thermischer und elektrischer Energie oder
Přezkum návrhů povolení k ukládání Komisí
Überprüfung der Genehmigungsentwürfe durch die Kommission
až do vydání nového povolení k ukládání,
bis zur Erteilung einer neuen Speichergenehmigung;
ukládání odpadů z lodí v teritoriálních vodách;
der Versenkung von Abfallstoffen von Schiffen aus in das Küstenmeer;
Mluvila's o stroji na ukládání dat.
Sie sprachen von einer Maschine zur Datenspeicherung.
Modul blade pro ukládání dat: zařízení pro ukládání dat určené k použití ve skříni blade.
Blade-Speicher: ein Speichergerät, das für den Einsatz in einem Blade-Gehäuse ausgelegt ist.
Proto automatické ukládání sankcí samo o sobě nepřinese pozitivní výsledky.
Daher wird die automatische Auferlegung von Sanktionen allein nicht zu positiven Ergebnissen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena.
Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht gespeichert.
minimální standardy pro mechanismus centrálního ukládání podle odstavce 2.
Mindestnormen für die zentralen Speicherungssysteme gemäß Absatz 2.
– využívání spalování či ukládání na skládku až v poslední řadě;
– Verbrennung oder Deponierung nur als letztes Mittel;
(a) rozmnožování filmů na nových nosičích pro ukládání,
a) die Reproduktion der Filme auf neuen Speichermedien;
obsažené v elektronických systémech k ukládání, zpracování a získávání dat
in elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen
To může navíc vést k ukládání krevních sraženin v orgánech .
Dies kann zusätzlich dazu führen , dass Gerinnsel in die Organe abwandern .
To může navíc vést k ukládání krevních sraženin v orgánech .
Dies kann zusätzlich dazu führen , dass solche Gerinnsel in die Organe abwandern .
Nastala chyba při ukládání tohoto souboru. NAME OF TRANSLATORS
Beim Versuch in diese Datei zu schreiben ist ein Fehler aufgetreten.NAME OF TRANSLATORS
Během ukládání více kontrolních součtů nastaly chyby. Zastavuji
Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang abgebrochen.
Kdo tu mluví o ukládání zbraní na stanici?
Odo kriegt es heraus. Wer redet davon, sie hierher zu bringen?
Může to být Wilson. Nebo možná poruchy ukládání glykogenu.
- Wilson oder eine Glykogenose?
omezit ukládání na skládky na nerecyklovatelné a nevyužitelné odpady.
Beschränkung der Deponielagerung auf nicht recyclierbaren und nicht wiederverwertbaren Abfall.
Ukládání některých materiálů kategorie 1 a 3 na skládku
Deponierung bestimmten Materials der Kategorien 1 und 3
Mechanismus pro ukládání nesmí tento proces úmyslně zdržovat.
Die Speichersysteme sollten das Verfahren nicht absichtlich hinauszögern.
Mechanismus pro ukládání by měl svým uživatelům nabízet podporu služeb.
Die Speichersysteme sollten ihren Nutzern eine Nutzerunterstützung anbieten.
Mechanismus pro ukládání by měl každopádně přinejmenším přijímat:
Sie sollten in jedem Fall jedoch zumindest die folgenden Formate bzw. Protokolle zulassen:
všechny povinnosti vyplývající z povolení k ukládání mohou být splněny,
Erfüllung aller Verpflichtungen, die aus der Speichergenehmigung erwachsen;
Ukládání nefinančního postihu pobočkám za nedodržování určitých provozních pravidel
Verhängung nichtfinanzieller Sanktionen gegen Niederlassungen bei Verstößen gegen bestimmte operationale Regeln
Balík programů pro správu systému, ukládání a obsahu
Softwarepaket für die System-, Speicher- und Inhaltsverwaltung
Vývoj programového vybavení pro ukládání na archivační média
Entwicklung von Software für das Laden von Speichermedien
Zásady, kterými se řídí ukládání pokut a stanovování jejich výše
Grundsätze für die Anwendung und Bemessung finanzieller Sanktionen
minimální standardy pro mechanismus centrálního ukládání podle odstavce 2.
Mindestnormen für das zentrale Speicherungssystem gemäß Absatz 2.
popis postupů pro ukládání údajů, správy a využívání údajů;
eine Beschreibung der Methoden der Datenspeicherung, der Datenverwaltung und der Datennutzung;
Systém ukládání energie zůstává nabitý, nebo se dobíjí.
Das Energiespeichersystem bleibt geladen oder wird wieder aufgeladen.
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání radioaktivních odpadů
Evropská úmluva o ukládání trestů za porušení dopravních předpisů
Europäisches Übereinkommen über die Ahndung von Zuwiderhandlungen im Strassenverkehr
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
Právě jsem váš program objevil uvnitř zařízení na ukládání dat.
Ich fand Ihr Programm in diesem Datenspeichergerät.
Simulátory jsou přímo navrženy k ukládání složitých energetických vzorců.
Ich bin doch gar kein so übler Zeitgenosse, nicht wahr?
b) minimální standardy pro mechanismus centrálního ukládání podle odstavce 2.
(b) Mindestnormen für die zentralen Speicherungssysteme gemäß Absatz 2.
Vytváří rovněž databázi určenou k ukládání všech získaných zkušeností.
Schließlich richtet sie eine Datenbank zur Nutzbarmachung des erworbenen Erfahrungsschatzes ein.
pro ukládání nízce a středně radioaktivního krátkodobého odpadu jsou
für kurzlebige schwach- und mittelaktive Abfälle
a vyhořelým palivem považovaným za odpad je hloubkové geologické ukládání
Abfälle und abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, darstellt
Úložiště by neměla být provozována bez povolení k ukládání.
Speicherstätten sollten nicht ohne Speichergenehmigung betrieben werden.
služby umožňující ukládání peněžních prostředků na platební účet;
Dienste, die die Einzahlung eines Geldbetrags auf ein Zahlungskonto ermöglichen;
13. zváží zavedení systému dobrovolného nebo povinného ukládání:
13. die Einführung eines Systems zur freiwilligen oder Pflichthinterlegung folgenden Materials ins Auge zu fassen:
Změny, přezkum, aktualizace a zrušení povolení k ukládání
Änderungen, Überprüfung, Aktualisierung und Entzug von Speichergenehmigungen
Příslušný orgán případně aktualizuje povolení k ukládání nebo podmínky povolení.
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Speichergenehmigung oder die Genehmigungsauflagen.
po zrušení povolení k ukládání podle čl. 11 odst. 3
nach Entzug der Speichergenehmigung gemäß Artikel 11 Absatz 3:
zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;
Datenverarbeitung, Datenspeicherung, Datahosting oder Datenbankdienstleistungen,
minimálních norem pro mechanismus centrálního ukládání podle odstavce 2;
Mindeststandards für die in Absatz 2 genannten zentralen Speichersysteme;
Nahrávání a ukládání nového hlasu by zabralo celé dny.
Eine neue Stimme aufzunehmen und zu laden könnte Tage dauern.
Ukládání tuku : u pacientů , kteří jsou léčení kombinovanou antiretrovirovou terapií , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
Informace, které byly zaslány mechanismu pro ukládání a zobrazeny, by neměly být z mechanismu pro ukládání vyjmuty.
Bei dem Speichersystem eingereichte und veröffentlichte Informationen sollten nicht aus dem Speichersystem entfernt werden.
Změny environmentálních požadavků, ekonomických a regulačních nástrojů (tj. zavedení zdanění ukládání odpadů na skládkách, zákaz ukládání odpadů na skládkách)
Änderungen bei Umweltvorschriften, wirtschaftlichen und regulatorischen Instrumenten (d. h. Einführung von Deponieabgaben, Verbot von Deponien)
Kromě toho je žádoucí, abychom zvýšili úroveň námořní bezpečnosti přísnější legislativou pro kontrolu ukládání zboží a předcházení nezákonnému ukládání škodlivých jedovatých látek na lodích.
Darüber hinaus ist es empfehlenswert, das Sicherheitsniveau auf See durch strengere Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Verstauung von Waren und die Verhütung der illegalen Verstauung schädlicher giftiger Stoffe auf Schiffen zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukládání tělesného tuku : u pacientů , kteří jsou léčeni kombinovanou antiretrovirovou terapií , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
Ukládání tělesného tuku : u pacientů , kterým se podává kombinovaná léčba antiretrovirotiky , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
Mechanismus pro ukládání by měl mít proces hodnocení pro ověřování a uznání nebo zamítnutí zproštění povinnosti kvůli pozdním podáním zapříčiněným technickými problémy mechanismu pro ukládání a nestandardními podáními.
Die Speichersysteme sollten Prüfverfahren einführen, um Anträge auf nachträgliche Befreiung von Terminvorgaben zu prüfen und anzunehmen oder abzulehnen, wenn Informationen aufgrund von technischen Problemen der Speichersysteme nicht rechtzeitig eingereicht wurden oder nicht ordnungsgemäß hinterlegt wurden.
Polovodičový pevný disk (Solid State Drive, SSD): zařízení k ukládání dat, jež místo rotujících magnetických diskových ploten využívá k ukládání dat paměťové čipy.
Halbleiterfestplatte (SSD): ein Speichergerät, in dem Speicherchips anstelle rotierender magnetischer Scheiben zur Datenspeicherung eingesetzt werden.
Datové úložiště: plně funkční systém pro ukládání dat poskytující služby ukládání dat klientům a zařízením, která jsou připojena přímo nebo prostřednictvím sítě.
Speicherprodukt: ein voll funktionsfähiges Speichersystem, das Datenspeicherdienste für direkt angeschlossene oder über ein Netz verbundene Clients und Geräte bereitstellt.
Datové úložiště se může skládat ze zabudovaných řadičů k ukládání dat, zařízení k ukládání dat, vestavných síťových prvků, softwaru a dalších zařízení.
Ein Speicherprodukt kann sich aus integrierten Speichercontrollern, Speichergeräten, eingebetteten Netzelementen, Software und anderen Geräten zusammensetzen.
provedly nezbytná opatření pro ukládání materiálu vytvořeného v digitálním formátu s cílem zaručit jeho dlouhodobé uchovávání a zlepšit účinnost stávajících dohod o ukládání materiálu vytvořeného v digitálním formátu:
die Schaffung der erforderlichen Regelungen für die Pflichtexemplarhinterlegung von in digitaler Form geschaffenem Material, um dessen langfristige Bewahrung zu gewährleisten, sowie die Steigerung der Effizienz bestehender Pflichtexemplarregelungen für in digitaler Form geschaffenes Material durch
Kromě jiného se dá využít na ukládání kódu v textovém sloupci databáze pro pozdější vykonání.
Abgesehen von anderen Zwecken kann dies nützlich sein, um Code auszuführen, der aus einer Datenbank ausgelesen wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Je však třeba urychleně zavést mechanismus ukládání účinných sankcí pro zahraniční poskytovatele služeb, kteří porušují zákon.
Allerdings sollte zügig ein Instrument zur wirksamen Sanktionierung der Gesetzesverstöße ausländischer Dienstleistungserbringer bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte