Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel už někdo na to, jak digitálně ukládat videa?
Hat jemand eine Möglichkeit erfunden, Bilder digital zu speichern?
Spojené státy například ukládají údaje spojené s vízy pouze v centrální databázi.
Die Vereinigten Staaten speichern die Visadaten z.B. nur in einer zentralen Datenbank.
Natáčí ve všech směrech najednou a ukládá záznam na 15" disketu.
Filmen gleichzeitig in jede Richtung und speichern das Video auf einer 38-cm-Diskette.
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
Stejně tak se ukládá teplo a energie z uhlí, nafty, dřeva.
Verstehst du, auf diese Weise wird Hitze und Energie in Kohle, Öl und Holz gespeichert.
instituce shromažďuje a ukládá všechny relevantní údaje, aby účinně podpořila svůj postup měření a řízení úvěrového rizika;
das Institut erfasst und speichert alle relevanten Daten, um die Kreditrisikomessung und das Kreditrisikomanagement wirksam zu unterstützen;
Jak bych mohl mít špatné číslo? Sám jsem si ho ukládal.
Unmöglich, ich hab die Nummer persönlich gespeichert.
Údaje NVR se ukládají na vnitrostátní úrovni a budou přístupné prostřednictvím internetové aplikace (s vlastní internetovou adresou).
NVR-Daten werden auf nationaler Ebene gespeichert und werden mittels einer webbasierten Anwendung (mit eigener Webadresse) zugänglich sein.
Všechny informace..příjímáme.. ..a ukládáme..dokud nejsou třeba.
Wir können sie auch speichern, bis wir sie brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu norské orgány objasnily, že v praxi dozorčí rada, správní rada ani veřejná správa neukládají orgánům správních oblastí žádné nové finanční závazky.
Diesbezüglich haben die norwegischen Behörden erklärt, dass in der Praxis weder der Aufsichtsrat, der Verwaltungsrat noch die Verwaltung den Provinzbehörden neue finanzielle Verpflichtungen auferlegen.
52. vyzývá členské státy, aby při provádění právních předpisů EU ve vnitrostátním právu neukládaly fyzickým a právnickým osobám povinnosti, které překračují rámec prováděného právního předpisu a které zbytečně administrativně zatěžují zejména MSP, které jsou hybnou silou trvale udržitelného rozvoje evropských regionů;
52. fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass sie bei der Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften natürlichen oder juristischen Personen keine Verpflichtungen auferlegen, die über die Vorgaben der umzusetzenden Rechtsvorschrift hinausgehen und die vor allem für KMU, die den Motor der nachhaltigen Entwicklung in den Regionen Europas darstellen, unnötigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen;
je pouze technické povahy a samo o sobě neukládá dotyčné osobě dodatečné povinnosti.
darf nur technischer Art sein und darf für sich der betreffenden Person nicht zusätzliche Verpflichtungen auferlegen.
V EU dnes existuje zhruba 40 systémů pojištění vkladů, které pokrývají různé skupiny vkladatelů a vkladů s různými limity pojištění a ukládají finančním institucím různé povinnosti.
In der EU gibt es derzeit rund 40 Einlagensicherungssysteme, die verschiedene Gruppen von Einlegern und Einlagen in unterschiedlicher Höhe schützen und den Finanzinstituten unterschiedliche Verpflichtungen auferlegen.
První myšlenkou je, že odmítáme jakákoli ustanovení, která by zákonodárci ukládala dodatečné povinnosti nad rámec těch, které jsou zakotveny v článku 290.
Der erste ist die Idee, dass wir alle Bestimmungen ablehnen, die dem Gesetzgeber zusätzliche Verpflichtungen auferlegen, zusätzlich zu denjenigen, die bereits in Artikel 290 enthalten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnost, aby členské státy ukládaly poskytovatelům služeb usazeným na jejich území další požadavky na informace, zůstává zachována.
Die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten den in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Dienstleistungserbringern zusätzliche Informationspflichten auferlegen, bleibt bestehen.
Členské státy by proto neměly držitelům rozhodnutí o registraci ukládat žádné další oznamovací povinnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten den Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen keine zusätzlichen Berichtspflichten auferlegen.
Tyto požadavky nesmí být přísnější než ty, které tentýž členský stát ukládá správcovským společnostem povoleným v daném členském státě při kontrole dodržování stejných norem.
Diese Anforderungen dürfen nicht strenger sein als die Anforderungen, die diese Mitgliedstaaten den Verwaltungsgesellschaften auferlegen, die in dem jeweiligen Mitgliedstaat zugelassen wurden, um ihre Einhaltung derselben Normen zu überwachen.
Tyto vysoké ceny vznikají jako důsledek přísných norem, které ukládáme evropským výrobcům.
Ursache für diese hohen Preise sind die strengen Normen, die wir den europäischen Produzenten auferlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato povinnost může být s ohledem na cíle hodnocení a na požadavek neukládat státům ESVO nepřiměřenou zátěž, pokud jde o nižší částky podpory, stanovena pouze u režimů podpory, které mají velké rozpočty podpory, obsahují nové charakteristiky nebo jestliže se předpokládají významné změny v oblasti trhu, technologií nebo právních předpisů.
In Anbetracht der Evaluierungsziele und zur Vermeidung eines unverhältnismäßigen Aufwands für die EFTA-Staaten insbesondere bei kleineren Beihilfebeträgen kann diese Verpflichtung nur bei Beihilferegelungen auferlegt werden, die eine hohe Mittelausstattung und neuartige Merkmale aufweisen oder wenn wesentliche marktbezogene, technische oder rechtliche Veränderungen vorgesehen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato ustanovení neukládají členskému státu povinnost rozšířit výhodu plynoucí z režimu podpory na dovážené produkty.
Sie verpflichten die Mitgliedstaaten nicht, die Förderregelung auf die eingeführte Produktion auszuweiten.
Tato směrnice neukládá členským státům bez systémů penzijního připojištění, aby vydaly právní předpisy pro účely zavedení takových systémů.
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten, die über keine Zusatzrentensysteme verfügen, nicht dazu verpflichten, Rechtsvorschriften zur Einführung solcher Systeme zu erlassen.
Rozhodnutí Komise přijatá v rámci programů upravených touto dohodou, která ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům, jsou vymahatelná v Izraeli.
Beschlüsse der Kommission im Rahmen der unter dieses Abkommen fallenden Programme, die andere Rechtspersonen als Staaten zu einer Zahlung verpflichten, sind in Israel vollstreckbar.
Tato směrnice může sotva předem odhadovat výsledky tohoto procesu a ukládat členským státům, aby je zaváděly.
Die Richtlinie kann schwerlich die Ergebnisse dieses Prozesses im Voraus beurteilen und die Mitgliedstaaten zu deren Umsetzung verpflichten.
Mnoho příslušných orgánů stále ukládá historickým železničním podnikům závazky veřejné služby, aniž jsou vzniklé náklady řádně kompenzovány.
Viele zuständige Behörden verpflichten historische Eisenbahnunternehmen zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, ohne das sie jedoch angemessene Ausgleichsleistungen gewähren.
Podmínka zachovat předmět činnosti po dobu dalších deseti let se vztahovala na registraci předmětu činnosti, tj. výroby traktorů a jiných zemědělských zařízení, v obchodním rejstříku, a neukládala kupci povinnost pokračovat ve skutečné výrobě traktorů.
Die Bedingung, die Geschäftstätigkeit weitere zehn Jahre fortzuführen bezog sich auf die Eintragung des Geschäftszwecks — Produktion von Traktoren und anderen Landwirtschaftsmaschinen — im Handelsregister und verpflichtet den Käufer keineswegs dazu, die bisherige Produktion tatsächlich fortzusetzen.
Odstavec 1 neukládá členským státům povinnost odmítnout vstup na své území svým státním příslušníků.
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Ačkoli právní předpisy v oblasti pojišťovnictví ukládají orgánům dohledu jednoznačné právní povinnosti týkající se spolupráce a výměny informací, výbor by měl usnadnit každodenní výměnu informací mezi těmito orgány v praxi s výhradou příslušných ustanovení o důvěrnosti údajů obsažených v platných právních předpisech.
Während das Versicherungsrecht die Aufsichtsbehörden klar zur Zusammenarbeit und zum Informationsaustausch verpflichtet, sollte der Ausschuss unter Einhaltung der einschlägigen Geheimhaltungsbestimmungen der geltenden Rechtsvorschriften den täglichen praktischen Informationsaustausch erleichtern.
žádá Komisi, aby předložila legislativní návrh, jenž by ukládal veřejnoprávním televizním stanicím v EU používat titulky ve všech programech;
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, mit dem die öffentlich-rechtlichen Fernsehsender in der Europäischen Union dazu verpflichtet werden, alle Programme zu untertiteln;
Dohoda ukládala společnosti Air Berlin povinnost poskytovat společnosti FSG marketingové a propagační služby.
In dem Marketingvertrag verpflichtet sich Air Berlin zur Erbringung von Marketing– und Werbedienstleistungen für die FSG.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy provádějí inspekce založené na analýze rizik s cílem zajistit soulad s požadavky tohoto nařízení a v případě porušení ukládají odpovídající správní postihy.
Die Mitgliedstaaten führen auf der Grundlage einer Risikoanalyse Kontrollen durch, um sicherzustellen, dass die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt werden, und verhängen im Fall von Verstößen geeignete Verwaltungssanktionen.
V tomto ohledu členské státy zmocní příslušné orgány k tomu, aby ukládaly:
In diesem Zusammenhang ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden, Folgendes zu verhängen:
Příslušné orgány musí mít pravomoc ukládat v souladu s vnitrostátním právem alespoň tyto správní sankce a opatření:
Die zuständigen Behörden sind befugt, zumindest die folgenden verwaltungsrechtlichen Sanktionen und Maßnahmen nach Maßgabe des nationalen Rechts zu verhängen:
V současnosti pouze 43 států ukládá trest smrti.
Mittlerweile gibt es nur noch 43 Staaten, die die Todesstrafe verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí ve všem, co děláme, ať to jsou sankce, které ukládáme - tam potřebujeme 27 hlasů, protože je nutná jednohlasnost - či náš přístup k podpoře zemí jako je Egypt a Tunisko.
Das gilt für alles, was wir tun, seien es Sanktionen, die wir verhängen - wobei wir die 27 Mitgliedstaaten brauchen, weil wir Einstimmigkeit brauchen -, oder im Hinblick auf die Herangehensweise, die wir in Bezug auf die Unterstützung von Ländern wie Ägypten oder Tunesien vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na svá předchozí usnesení o zrušení trestu smrti a potřebě okamžitého moratoria na vykonávání poprav v těch zemích, kde je trest smrti dosud ukládán,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Abschaffung der Todesstrafe und die Notwendigkeit eines sofortigen Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe in den Ländern, die die Todesstrafe noch verhängen,
Členské státy by měly stanovit účinné, přiměřené a odrazující sankce, které budou ukládány fyzickým a právnickým osobám odpovědným za nakládání s odpady za porušení této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen vorsehen, die bei einem Verstoß gegen diese Richtlinie gegen natürliche und juristische Personen, die für die Abfallbewirtschaftung verantwortlich sind, zu verhängen sind.
4. V případě porušení právních předpisů týkajících se totožnosti dárců nebo příjemců ukládají členské státy sankce.
4. Sanktionen werden von Mitgliedstaaten im Fall des Verstoßes gegen Rechtsvorschriften verhängt, welche die Identität der Spender oder Empfänger betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinností.
Die Geldbußen sollten gemäß der Schwere der Verstöße verhängt werden.
Článek 9 tohoto zákona ukládá nepřiměřené pokuty právnickým osobám, které jsou v rozporu s používáním příslušného jazyka, včetně malých a středních podniků.
Artikel 9 des Gesetzes verhängt unverhältnismäßige Strafmaßnahmen gegen juristische Personen (Kapitalgesellschaften) und Kleinbetriebe, die gegen den angemessenen Sprachengebrauch verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ukládat kopii každé dovozní licence a výpis dovozní licence, jejichž příjem se potvrdí při přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu, a
bewahren eine Kopie jeder Einfuhrlizenz bzw. -teillizenz auf, die bei der Annahme einer Anmeldung zur Abfertigung zum freien Verkehr abgeschrieben wurde, und
Sem ukládáme všechna jména a data, když už se nám nevejdou do hlavy.
Hier bewahren wir alle Namen auf, die nicht mehr in den Kopf passen.
zajišťují, aby s utajovanými informacemi bylo nakládáno a aby byly ukládány vhodným způsobem;
gewährleistet wird, dass EU-VS auf geeignete Weise bearbeitet und aufbewahrt werden;
- Kam jste ty věci ukládala?
- Wo hatten Sie ihn aufbewahrt?
Cache je místo, kam se ukládají dočasné kopie webových objektů.
In einem Zwischenspeicher (Cache) werden zeitweilige Kopien von Web-Objekten aufbewahrt.
Přihrádka v Eliově pokoji, kam ukládá svou kukuřici.
Ein Fach in Elis Zimmer, wo er sein Getreide aufbewahrt.
Záznamy jsou ukládány způsobem zajišťujícím jejich ochranu před poškozením, pozměňováním a krádeží.
Die Aufzeichnungen werden so aufbewahrt, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
A kam ukládají dneska mozky?
Und wo werden Gehirne heutzutage aufbewahrt?
Záznamy jsou ukládány způsobem zajišťujícím jejich ochranu před poškozením, pozměňováním a krádeží.
Die Aufzeichnungen sind so aufzubewahren, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy jsou ukládány způsobem zajišťujícím jejich ochranu před poškozením, pozměňováním a odcizením.
Die Aufzeichnungen müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Listina o přístupu se ukládá u generálního ředitele UNESCO.
Die Beitrittsurkunde wird beim Generaldirektor der UNESCO hinterlegt.
Originál této úmluvy se ukládá u kanadské vlády, která předá ověřené opisy všem signatářům a všem smluvním stranám.
Das Original dieses Übereinkommens wird bei der Regierung Kanadas hinterlegt, die allen Unterzeichnern und Vertragsparteien beglaubigte Abschriften zustellt.
Pravdou je také to, že máme všude na světě daňové ráje, kde bohatí lidé a společnosti mohou ukládat své peníze.
Es stimmt, dass es Steueroasen auf der ganzen Welt gibt, in denen wohlhabende Leute und Unternehmen Geld hinterlegen und hinterlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdržené údaje se ukládají do databáze (článek 109a).
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank (Artikel 109a) zu hinterlegen.
Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení se ukládají u depozitáře.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
Tento protokol a jeho změny přijaté podle článku 23 se ukládají u generálního tajemníka.
Dieses Protokoll und jede nach Artikel 23 angenommene Änderung werden beim Generalsekretär hinterlegt.
Písemné vyhotovení usnesení podepsané předsedou se opatřuje pečetí a ukládá se v soudní kanceláři;
Der Präsident unterzeichnet die Urschrift des Beschlusses, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird;
Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo listiny přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Písemné vyhotovení každého usnesení podepsané předsedou a vedoucím soudní kanceláře se opatřuje pečetí a ukládá se v soudní kanceláři.
Der Präsident und der Kanzler unterzeichnen die Urschrift jedes Beschlusses, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird.
Oznámení o výpovědi se ukládá u depozitáře.
Die Kündigungsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorky musí být přepravovány a ukládány tak, aby se minimalizovaly chemické změny.
Die Proben sind so zu transportieren und zu lagern, dass chemische Veränderungen so gering wie möglich gehalten werden.
Tam, kam ukládáte veškerý jaderný odpad.
Da, wo Sie Ihren Atommüll lagern.
Téměř všechen nízce a středně radioaktivní dlouhodobý odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Akraktivní je na bázi řasy a hladové ego na bázi houby, kde se ukládají ukradené duše.
Ein verlockendes auf Algen basierendes Es und ein gefräßiges auf Pilzen basierendes Ich, das die gestohlenen Seelen lagert.
Téměř všechen dlouhodobý nízce a středně radioaktivní odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Jak si ukládat informace tím, že si je představujete.
Wie man Informationen lagert, um sie niemals zu vergessen, indem man sie sich vorstellt.
Jedinečný identifikátor reaktoru, z něhož pochází ozářené palivo, které se ukládá nebo přepracovává.
Eindeutige Identifikation des Reaktors, aus dem bestrahlter Brennstoff gelagert oder wiederaufgearbeitet wird.
Jen tam ukládáme importované zboží, nic nelegálního.
Wir wollten dort Importware lagern, aber das Geschäft stagniert.
Pro zařízení, v nichž jsou toxické látky upravovány nebo ukládány, je požadována plná politika prevence havárií při nakládání s odpady.
Eine umfassende Politik zur Verhinderung von Unfällen ist für alle Anlagen vorgeschrieben, in denen giftige Substanzen bearbeitet oder gelagert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sperma je pro potřeby týmu ukládáno v samostatných skladovacích nádobách v prostorách schválených pro skladování embryí.
für die Tätigkeit der Einheit in getrennten Lagerbehältern in den Räumen zur Lagerung zugelassener Embryonen gelagert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsku, které dováží plyn do EU, ukládáme mimořádně přísné požadavky a přesně stejné požadavky by měly platit i pro Rusko.
Wir stellen extrem hohe Anforderungen an Norwegen, das Gas in die EU exportiert, und genau dieselben Anforderungen müssen auch für Russland gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní ještě musí pohárky pečlivě naplnit a poté ukládat do beden, do každé 36 tuctů.
Jetzt füllen sie die Tassen sorgfältig und stellen sie in Regale.
To platí i o ohlašovací povinnosti stanovené švýcarským zákonem o vysílání pracovníků, která poskytovatelům služeb ukládá ohlásit zahájení práce 8 dnů předem, což působí zahraničním podnikům problémy.
Dies gilt auch für die im Schweizer Entsendgesetz vorgesehene Meldepflicht von Dienstleistungsanbietern 8 Tage vor Arbeitsbeginn, die ausländische Unternehmen vor Probleme stellt.
(NL) Pan komisař Rehn před chvíli znovu uvedl, že Turecko má jasnou perspektivu plného členství a že by neměly být ukládány další požadavky.
(NL) Soeben bekräftigte Kommissar Rehn noch einmal, dass die Türkei eine klare Perspektive einer Vollmitgliedschaft habe und dass keine neuen Bedingungen gestellt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak budou evropské orgány sledovat, jak své povinnosti, jež jim ukládá právo EU, plní jednotliví národní regulátoři.
Auch das Parlament kann mittels Entschließungen und Anfragen den Rat auffordern, den Notfall auszurufen, so wie das Parlament bei jedem anderen Thema das Recht hat, Forderungen an den Rat und die Kommission zu stellen.
Vnitrostátní předpisy dále výslovně nařizují, že sdělené informace se nesmí používat jinak než pro výslovně uvedený účel, a ukládají trestní postih pro osoby, které informace používají v rozporu s předpisy.
Ferner schreiben die einzelstaatlichen Regelungen ausdrücklich vor, dass die bekannt gegebenen Informationen nur für die ausdrücklich genannten Zwecke verwendet werden dürfen, und stellen die gegen die Regeln verstoßende Verwendung der Informationen unter Strafe.
Jen pro objasnění rozsahu vašich faktických chyb uvedu jeden příklad: maďarský zákon o médiích nemůže sankcionovat nevyvážené zpravodajství a nemůže za něj ukládat žádné finanční pokuty.
Lassen Sie mich, nur um den Umfang ihrer Sachfehler zu verdeutlichen, ein Beispiel anführen: Durch das ungarische Mediengesetz kann einseitige Berichterstattung nicht unter Strafe gestellt werden, und es können dafür keine Geldbußen verhängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se jedná o náklady na ochranu veřejného zdraví, náklady na kontroly vyžadované veřejnými orgány nelze považovat za protiplnění za službu a nelze je ukládat hospodářským subjektům.
Da es sich um Kosten zum Schutz der öffentlichen Gesundheit handelt, könnten die Kosten der von staatlicher Seite vorgeschriebenen Kontrollen nicht als Gegenwert für eine Dienstleistung angesehen und den Marktteilnehmern in Rechnung gestellt werden.
Článek 6 nařízení (ES) č. 1122/2009 ukládá členským státům zajistit, aby byly zemědělské pozemky spolehlivě identifikovány, a vyžaduje, aby byly k jednotné žádosti přiloženy doklady o identifikaci pozemků pro účely provádění kontrolního systému.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden und dass den Sammelanträgen Unterlagen zur Identifizierung der Parzellen beigefügt werden, damit das Kontrollsystem angewendet werden kann.
Článek 6 nařízení (ES) č. 1122/2009 ukládá členským státům zajistit, aby byly zemědělské pozemky spolehlivě identifikovány, a vyžaduje, aby byly k jednotné žádosti přiloženy doklady o identifikaci pozemků pro účely provádění kontrolního systému.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden, und verlangen, dass den Sammelanträgen Unterlagen zur Identifizierung der Parzellen beigefügt werden, damit das Kontrollsystem angewendet werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zisky z prodeje koncesní energie se ukládají do fondu, který se bude využívat podle rozhodnutí městské rady.
Die Gewinne aus dem Verkauf von Konzessionsstrom sind in einem Fonds entsprechend der vom Gemeinderat beschlossenen Streuung anzulegen.
K mým informacím mají přístup jen lidé, kteří si u mě ukládají peníze.
Die Leute, die ihr Geld bei mir anlegen, sind die, die Zugang zu Dingen, die ich weiß, haben.
Pokud tedy vůbec bude penzijním fondům povoleno ukládat kapitál do AIF, je nutné stanovit zvláštní povinnosti ohledně zveřejňování určitých informací.
Deshalb sind, falls sie überhaupt Kapital in AIF anlegen dürfen, besondere Offenlegungspflichten erforderlich.
Centrální depozitář ukládá své finanční zdroje pouze do hotovosti nebo vysoce likvidních finančních nástrojů s minimálním tržním a úvěrovým rizikem.
Ein Zentralverwahrer legt seine Finanzmittel ausschließlich in Geld oder hochliquiden Finanzinstrumenten mit minimalem Markt- und Kreditrisiko an.
Vkladová facilita – pomocí této facility mohou protistrany u národních centrálních bank ukládat prostředky do druhého dne .
Die Einlagefazilität dient Geschäftspartnern dazu , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
Má-li se směr úniku kapitálu obrátit, musí vláda všechny střadatele přesvědčit, že si své peníze mohou bez rizika ukládat a na požádání vybírat i v Rusku.
Als Wichtigstes muss die Regierung, um die Kapitalflucht umzukehren, die einzelnen Sparer überzeugen, dass sie ihr Geld sicher anlegen und bei Bedarf abheben können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o tyto dvě stálé facility : -* Mezní zápůjční facilita -- tato facilita umožňuje úvěrovým institucím , aby proti způsobilým aktivům získaly od národních centrálních bank likviditu do druhého dne . -- pomocí této facility mohou úvěrové instituce -* Vkladová facilita u národních centrálních bank Eurosystému ukládat prostředky do druhého dne .
Offenmarktgeschäfte können wie folgt kategorisier t werden : -* Hauptrefinanzierungsgeschäfte : regelmäßige , liquiditätszuführende -* Die Spitzenrefinanzierungsfazilität , über die sich Kreditinstitute von den nationalen Zentralbanken gegen notenbankfähige Sicherheiten Übernachtliquidität beschaffen können , und -* die Einlagefazilität , die Kreditinstituten dazu dient , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken des Eurosystems anzulegen .
Jedná se o tyto dvě stálé facility : -* Mezní zápůjční facilita -- tato facilita umožňuje úvěrovým institucím , aby proti způsobilým aktivům získaly od národních centrálních bank likviditu do druhého dne . -- pomocí této facility mohou úvěrové instituce -* Vkladová facilita u národních centrálních bank Eurosystému ukládat prostředky do druhého dne .
abschöpfen : -* Die Spitzenrefinanzierungsfazilität , über die sich Kreditinstitute von den nationalen Zentralbanken gegen notenbankfähige Sicherheiten Übernachtliquidität beschaffen können , und -* die Einlagefazilität , die Kreditinstituten dazu dient , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken des Eurosystems anzulegen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásilky uvedené v odstavci 1 nesmí být na území Společenství vykládány nebo ukládány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.
Sendungen im Sinne des Absatzes 1 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft abgeladen oder eingelagert werden.
Proto si ženy ukládají tuk, aby druh přežil.
Also lagern die Frauen Fett ein.
Zásilky uvedené v odstavci 1 tohoto článku nesmí být na území Společenství vykládány nebo ukládány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.
Sendungen im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft entladen oder eingelagert werden.
Protože jsem byla velmi rozrušená jak jsem tam ukládala ty obrázky svého muže, A prostě jsem si nemohla pomoct.
Dass ich aufgebracht war, diese Bilder meines Ehemanns dort einzulagern, und dass ich einfach nicht anders konnte.
Zásilky uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmí být na území Unie vykládány nebo ukládány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.
Sendungen im Sinne der Absätze 1 und 2 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. gemäß Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Europäischen Union abgeladen oder eingelagert werden.
Dejme tomu, že jste plod a v tomto období jste hladověli a vaše tělo se jednou provždy naprogramuje být velmi, velmi lakomé co se týče cukrů a tuků a každou trošku ukládá do zásob.
Sei ein Fötus, der während dieser Zeit gehungert hat und dein Körper programmiert sich für immer, sehr, sehr kleinlich mit Zucker und Fett zu sein und du wirst jedes Bisschen davon einlagern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpad, který se bude v zařízení ukládat, se popíše způsobem, který zaručí dlouhodobou fyzickou a chemickou stabilitu objektu zařízení a předejde závažným haváriím.
Abfälle, die dafür bestimmt sind, in einer Einrichtung abgelagert zu werden, müssen so charakterisiert sein, dass die langfristige physikalische und chemische Stabilität der Struktur der Einrichtung gewährleistet werden kann und schwere Unfälle verhindert werden können.
Odhady dávek ozáření pro kost a kostní dřeň předpokládají , že se radioaktivita ukládá na povrchu kostí v souladu s autoradiogramy vzorků kostí pacientů , kteří dostávali QUADRAMET .
Bei den Schätzwerten für die Strahlendosen in Knochen und Knochenmark wird davon ausgegangen , dass die Radioaktivität auf den Knochenoberflächen abgelagert wird , wie Autoradiogrammen von Knochenproben zu entnehmen war , die von mit QUADRAMET behandelten Patienten stammten .
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž ukládá povinnost umístit tato aktiva uvnitř Společenství.
Diese Vermögenswerte sind gemäß dem Artikel im Gebiet der Gemeinschaft zu belegen.
Členské státy mohou přijmout dodatečné vnitrostátní předpisy týkající se podávání žádostí o „A“ licence svým příslušným orgánům a mohou stanovit sankce odpovídající závažnosti nesrovnalosti, které se mají ukládat dovozcům registrovaným pro účely DPH na jejich území.
Die Mitgliedstaaten können für die Beantragung von „A-Lizenzen“ im eigenen Land zusätzliche einzelstaatliche Bestimmungen erlassen und der Schwere der Unregelmäßigkeit entsprechende Sanktionen vorsehen, mit denen Einführer belegt werden, die in ihrem nationalen Hoheitsgebiet als mehrwertsteuerpflichtig erfasst sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další podmínka spojená s převzetím ručení ukládala BAWAG-PSK a ÖGB prodat své podíly na Österreichische Nationalbank (Rakouská národní banka, dále jen „OeNB“).
Eine weitere mit der Haftungsübernahme verbundene Bedingung gab der BAWAG-PSK und ÖGB auf, ihre Anteile an der Oesterreichischen Nationalbank („OeNB“) zu verkaufen.
Pokud jde o předběžné úkony před konečným rozhodnutím v projednávaném případě, rozsudek Soudu ukládá Komisi, aby přijala potřebná vyšetřovací opatření za účelem plného zachování práva na obhajobu členského státu a zúčastněných stran.
Hinsichtlich der vorbereitenden Handlungen für die abschließende Entscheidung in diesem Fall gibt das Urteil des Gerichts der Kommission somit auf, die Untersuchungsmaßnahmen zu ergreifen, die notwendig sind, um die Verteidigungsrechte des Mitgliedstaats und der Beteiligten in vollem Umfang zu achten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto bodě je, pane Bushill-Matthewsi, zpráva nedostatečná: stále ukládá příliš mnoho podmínek pro předchozí povolení, čímž to členským státům ztěžuje.
An dieser Stelle, Herr Bushill-Matthews, entspricht der Bericht nicht den Erwartungen: Er setzt immer noch zu viele Auflagen für die Vorabgenehmigung an und macht es damit für die Mitgliedstaaten kompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je cíl, jehož plnění Lisabonská smlouva z velké části ukládá Parlamentu.
Das ist ein Ziel, das der Vertrag von Lissabon zu einem Großteil dem Parlament anvertraut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo si ukládá jeden manžetový knoflík?
Wer hebt einen Manschettenknopf auf?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď ho ukládáme k odpočinku.
Nun betten wir ihn zur letzten Ruhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise navíc Německu ukládá, aby s realizací opatření začalo během dvou měsíců po vydání rozhodnutí.
Die Kommission legt Deutschland darüber hinaus auf, mit der Umsetzung der Maßnahme innerhalb von zwei Monaten nach Erlass der Entscheidung zu beginnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Benátské právo stanoví též tohle: prokáže-li se snad, že cizinec, ať nepřímo či přímo ukládal o život benátskému občanovi, pak straně, proti níž se úklad činil, propadá půlka jmění provinilce, druhá půl půjde do pokladny státu.
Es wird verfügt in dem Gesetz Venedigs, wenn man es einem Fremdling dargetan, dass er durch Umweg oder gradezu Bürgern nach dem Leben trachtet, soll die Partei, auf die sein anschlag geht, die hälfte seiner Güter haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukládat
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– ukládat úplný nebo částečný prodej,
– einen teilweisen oder vollständigen Verkauf anzuordnen;
Večer ji budeš ukládat ty.
- Dass du die Kleine ins Bett bringst.
Směrnice nemůže ukládat povinnosti přímo hospodářským subjektům.
Den Wirtschaftsakteuren selbst Verpflichtungen aufzuerlegen, ist in einer Richtlinie nicht möglich.
– doporučovat nebo ukládat změny v řízení,
– Personaländerungen auf oberster Führungsebene vorzuschlagen oder zu verfügen;
Nemám za úkol ukládat ho do postýlky.
Ich muss ihn nicht auch ins Bett bringen.
Ukládat ji budu já. Seš si jistý?
Data lze ukládat na pevný disk přístroje.
Die Daten können auf der Festplatte des Geräts gespeichert werden.
ukládat údaje o veškerých provedených měřeních.
sichert die Daten aller Messungen.
ukládat peněžní prostředky na platební účet;
die Einzahlung eines Geldbetrags auf ein Zahlungskonto;
Vaší prací bude ukládat těla do rakví.
Leichen aufbahren und in Särge legen.
Dneska bude ukládat peníze do banky.
Sie bringt heute Geld auf diese Bank.
Zadruhé už nesmíme daňovým poplatníkům ukládat dvojí pokuty.
Zweitens darf der Steuerzahler nicht mehr doppelt bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto povolíte aplikacím v Kontactu ukládat na IMAP servery
Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten aktiviert
b) ukládat požadavky na předkládání zpráv a sdělování informací;
b) Melde- und Offenlegungspflichten aufzuerlegen;
Začíná se ukládat v určitých buňkách imunitního systému organismu.
Sie reichert sich in bestimmten Zellen Ihres Immunsystems an.
Není možné ukládat do souboru% 1. Disk je plný.
Datei %1 kann nicht geschrieben werden Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium.
Zvolte cílovou složku kde se budou ukládat generované soubory.
Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden.
A stejnou částku teď budu ukládat každý měsíc.
Es werden weitere monatliche Einzahlungen in gleicher Höhe folgen.
Klub mi posílá šeky, takže vám je můžu ukládat.
Die Klubs schicken mir die Schecks, ich bring sie zur Bank.
Mají strach ukládat peníze a mají strach je utrácet.
Angst davor, Geld zu sparen, Angst davor, es auszugeben.
Budu mít pouta, až budu ukládat svého otce k odpočinku?
Werde ich meinen Vater als Gefangene zu Grabe tragen?
má tak silnej matroš, že ani nestačí ukládat prachy.
sein Stoff ist so stark, dass er all das Geld kaum einsacken konnte.
Zavolám vám, až ho budou ukládat do rakve.
Ich werde Sie anrufen, wenn er in den Sarg gelegt wird.
" Prosím tě, Bože, ukládat je a odpouštět já.
"Bitte Gott, rette sie und vergib mir.
Pravomoc ukládat sankce a právo na soudní přezkum
Sanktionsbefugnis und Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln
Data lze ukládat na pevný disk vložený po importu.
Die Daten sollen auf einer nachträglich nach der Einfuhr zu installierenden Festplatte gespeichert werden.
Smlouva musí ukládat smluvní straně alespoň tyto povinnosti:
Der Vertrag sieht für den Vertragspartner mindestens folgende Verpflichtungen vor:
Zároveň se poprvé zabývá možností ukládat donucovací pokuty.
Ebenso erstmalig verweist er auf die Anwendung von Geldstrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako velitelka Rangerů mám právo ukládat jim úkoly.
Als Chef der Rangers habe ich die Entscheidungsgewalt über Einsätze.
Tak jsi to možná neměl ukládat na počítač.
Dann hättest du es nicht auf den Computer ziehen sollen.
Možná se tě trošku dotknu, až tě budu ukládat-
Das hebe ich mir fürs Bett auf.
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinnosti.
Die Höhe der Geldbuße sollte sich nach der Schwere des Verstoßes richten.
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinností.
Die Geldbußen sollten gemäß der Schwere der Verstöße verhängt werden.
Toto spojení vyvolává dojem, že čísla lze ukládat za jízdy.
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Všechny důkazy se musí ukládat ve správně velké obálce.
Alle Beweismittel müssen in einem Spezialumschlag eingereicht werden.
Abych ji každou noc musel ožralou ukládat do postele?
Um sie jeden Abend betrunken ins Bett zu bringen?
Jak si ukládat informace tím, že si je představujete.
Wie man Informationen lagert, um sie niemals zu vergessen, indem man sie sich vorstellt.
Utírat jim nosíky, měnit plínky, ukládat je ke spaní.
Ihr wisst schon, ihre Nasen putzen, ihnen die Windeln wechseln und sie nachts zudecken.
A můžeš si ukládat sýr kam budeš chtít.
Und du kannst deinen käse hinlegen, wohin du willst.
Všechny členské státy dosud prohlásily, že přestanou ukládat odpad do moře a žádný členský stát nehodlá ukládat radioaktivní odpad pod mořské dno,
Alle Mitgliedstaaten haben nunmehr erklärt, auf die Versenkung der Abfälle im Meer zu verzichten, und die Mitgliedstaaten beabsichtigen nicht, radioaktive Abfälle unter dem Meeresboden zu vergraben —
Pokud je zapnuto track_errors, budou se všechny chybové zprávy generované výrazem ukládat do globální proměnné $php_errormsg.
Ist das track_errors -Feature aktiviert, werden alle Fehlermeldungen, die von diesem Ausdruck erzeugt werden, in der Variablen $php_errormsg gespeichert.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Co se týče návrhu ukládat daně evropským daňovým poplatníkům, moje odpověď zní: "Žádné daně v Evropě!"
Hinsichtlich des Vorschlags, die Steuerzahler in Europa zur Kasse zu bitten, lautet meine Antwort "Keine Steuer in Europa!".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závislosti na závažnosti porušení práva bude možné ukládat tři druhy postihů: finanční, správní a trestněprávní.
Je nach Schwere des Verstoßes werden drei Arten von Sanktionen ermöglicht: finanzielle, verwaltungsrechtliche und strafrechtliche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme Evropské unii ukládat nové úkoly a přitom na ně neposkytovat potřebné prostředky.
Wir können der Europäischen Union keine neuen Aufgaben auftragen und dann nicht dafür zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho se začne ukládat v určitých buňkách imunitního systému organismu .
Stattdessen reichert sich diese Substanz in bestimmten Zellen Ihres Immunsystems an .
Od účastníků nelze vyžadovat žádnou další záruku nebo zajištění, ani jim je nelze ukládat.
Zusätzliche Sicherheitsleistungen dürfen von den Teilnehmern nicht gefordert und ihnen nicht auferlegt werden.
Povinností EU je prosadit účinnější metody dohledu, které by umožnily ukládat tresty za nezákonný rybolov.
Die EU muss wirksamere Überwachungsmethoden fördern, die es ermöglichen, illegale Fangpraktiken zu ahnden.
(15a) Členské státy by měly ukládat účinné sankce za činy související s paděláním léčivých přípravků.
(15a) Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Sanktionen für Straftaten im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln vorsehen.
vnitrostátní regulační orgány by proto měly mít možnost v jednotlivých případech ukládat sdílení
Nationale Regulierungsbehörden sollten in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von
Požadavky na poskytnutí informací by měly být přiměřené a neměly by příslušným podnikům ukládat neúměrnou zátěž.
Die Anforderung von Informationen sollte in angemessenem Verhältnis stehen und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
Příslušné orgány by kromě pozastavení nebo odnětí povolení měly mít pravomoc napravovat nedostatky a ukládat povinnosti.
Neben der Aussetzung oder dem Entzug von Zulassungen sollte den zuständigen Behörden auch die Möglichkeit eingeräumt werden, Mängel abzustellen und Auflagen zu erteilen.
Členské státy nesmějí ukládat pro přeshraniční fúze přísnější kvora pro přítomnost než na domácí fúze.
Die Mitgliedstaaten schreiben keine strengere Bestimmungen in Bezug auf Quoren für grenzüberschreitende Verschmelzungen als für inländische Verschmelzungen vor.
Část zaměstnanců nepřichází do styku s cestujícími a bylo by zbytečné ukládat jim povinnost tohoto školení.
Ein Teil des Personals hat keinen Kontakt mit den Passagieren, und es wäre überflüssig, ihm diese Schulung aufzuerlegen.
Měla by ukládat sankce za porušování práv duševního vlastnictví v obchodním měřítku.
Durchführungsmaßnahmen, etwa das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord, sollen nach sechs Monaten auslaufen.
Za 14 dní, když budete rozumně ukládat drobné částký, budu díký vám bohatý.
Dann investiere ich mein Erspartes entsprechend, warte zwei Wochen und bin dann dank Ihrer Hilfe ein sehr reicher Mann.
Budeme u vás, když ráno vstáváte, v noci vás budeme ukládat do postele.
Wir stehen mit Ihnen auf und gehen mit Ihnen schlafen.
Vyžádal si povolení, aby směl část hlíny ukládat u nás na pudě.
Er bat, etwas von dem Schutt auf dem Dachboden abladen zu dürfen.
Pohotovostní kódy není nutno ukládat u monitorování, které je možno považovat za kontinuální monitorování funkce.
Bei Monitoren, die als Monitore im Dauerbetrieb betrachtet werden können, brauchen keine Bereitschaftscodes gespeichert zu werden.
Vzhledem k výše uvedenému se antidumpingové clo na ethanolaminy nemělo znovu ukládat.
Aus den vorstehenden Gründen geht hervor, dass die Antidumpingzölle auf Ethanolamin nicht hätten wiedereingeführt werden dürfen.
Je zejména vhodné omezit platnost povolení, aby členské státy mohly ukládat sankce za nesplnění ustanovení Společenství.
Insbesondere sollte die Geltungsdauer der Genehmigungen befristet werden, damit die Mitgliedstaaten die Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften ahnden können.
Evropská agentura pro železnice musí žádosti o změnu shromažďovat a ukládat.
Die Änderungsanträge werden von der Europäischen Eisenbahnagentur gesammelt und gespeichert.
U odrůdy Chasselas (Chrupka) se povoluje ukládat do každého balení pro ozdobu hrozny odlišné barvy.
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
Zacházet příliš daleko znamená ukládat zemědělcům povinnosti, které jsou vzhledem k předpisům zbytečné.
Zu weit gehen bedeutet, den Landwirten Pflichten aufzuerlegen, die im Zusammenhang mit den Vorschriften nutzlos sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je můj pevný disk, a dává smysl ukládat tam jen věci, které jsou důležité.
Das ist meine Festplatte, und es ist nur sinnvoll da Dinge rein zupacken, die nützlich sind.
Dáte mi číslo a pak začneme ukládat finanční prostředky na vaše účty.
Ihr gebt mir die Nummer, und wir überweisen euch Geld auf eure Konten.
Pokud není stanoveno jinak, musí být možné na všech účtech ukládat povolenky a kjótské jednotky.
Sofern nichts anderes verfügt wird, können in allen Konten Zertifikate und Kyoto-Einheiten gehalten werden.
Toto memorandum neukládá ani nemá ukládat členům IPEEC ani IEA žádné právně závazné závazky nebo povinnosti.
Diese Vereinbarung erlegt den IPEEC-Mitgliedern oder der IEA keine rechtsverbindlichen Verpflichtungen auf und dient auch nicht diesem Zweck.
Evropská agentura pro železnice bude centrálně ukládat a uchovávat jedinečné kódy pro tyto referenční údaje:
Die Europäische Eisenbahnagentur wird für folgende Referenzdaten eindeutige Codes zentral erfassen und pflegen:
Budou také oprávněny ukládat sankce, pokud držitel licence nebude respektovat stanovené podmínky.
Für sie soll eine Zahlstelle eingeführt werden, die die ordnungsgemäße Verwaltung der Vergütung gewährleisten soll.
Budou také oprávněny ukládat sankce, pokud držitel licence nebude respektovat stanovené podmínky.
Rüstungsbetriebe sollen eine allgemeine Handelszulassung erhalten, die an eine Zertifizierung geknüpft ist, die nur an gesetzestreue und einen EU-Verhaltenskodex einhaltende Unternehmen erteilt werden soll.
c) za účelem souladu s článkem 19 není třeba ukládat žádné přísnější požadavky.
c) im Hinblick auf die Einhaltung von Artikel 19 sind keine strengeren Anforderungen erforderlich.
Proto údajně není potřeba ukládat antidumpingová opatření ke zlepšení situace výrobního odvětví Společenství.
Es bestünde daher keine Notwendigkeit, Antidumpingmaßnahmen einzuführen, um die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu verbessern.
V případě dovozu pocházejícího z Turecka není třeba ukládat žádná prozatímní antidumpingová cla.
Auf Einfuhren mit Ursprung in der Türkei sind keine vorläufigen Antidumpingzölle einzuführen.
hotovostní funkci: umožňuje držiteli karty vybírat hotovost z bankomatu a/nebo ukládat hotovost.
Bargeldfunktion: diese ermöglicht dem Karteninhaber, Bargeld von einem Geldautomaten abzuheben und/oder Bargeld einzuzahlen.
V případě dovozu pocházejícího z Moldavské republiky a Turecka není třeba ukládat žádná konečná antidumpingová cla.
Auf Einfuhren mit Ursprung in der RM und der Türkei sind keine endgültigen Antidumpingmaßnahmen einzuführen.
Já ji budu ukládat za sebe a pak se budeme prohrabávat dál jako dva krtci.
Ich schiebe sie hinter mich. Wir graben uns durch wie Maulwürfe.
Mělo by také možná smysl tuto směrnici zdokonalit, ne pouze ukládat návštěvníkům zemí povinnost ve stanovené lhůtě oznámit svou přítomnost na území hostitelského členského státu, ale také povinnost členského státu ukládat sankce každému, kdo nedodržuje pravidla.
Möglicherweise wäre auch eine Verfeinerung der Richtlinie dahingehend empfehlenswert, dass Besucher verpflichtet werden, ihre Anwesenheit auf dem Gebiet des Aufnahmemitgliedstaats zu bestimmten Bedingungen zu erklären und dass auch der betreffende Mitgliedstaat verpflichtet wird, gegen jeden vorzugehen, der sich nicht an die Gesetze hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělství a lesnictví jsou hlavními hospodářskými odvětvími, ve kterých je možné zachycovat CO 2 vyprodukovaný lidskou činností, konzervovat a ukládat uhlík v půdě díky jejich funkci úložiště a ukládat tento plyn v rostlinách prostřednictvím fotosyntézy.
Land- und Forstwirtschaft gehören zu den wichtigsten Wirtschaftssektoren, die zur Verminderung der von den Menschen verursachten CO 2 -Emissionen beitragen können, denn das CO 2 wird in den Böden dank ihrer Speicherfähigkeit akkumuliert und im Zuge der Photosynthese von den Pflanzen gebunden.
Na druhé straně nesmíme malým a středním podnikům ukládat zbytečné břemeno, pokud jde o smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory.
Auf der anderen Seite dürfen kleine und mittlere Unternehmen bei Verträgen außerhalb der Geschäftsräume nicht unnötig belastet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se připojíte jako uživatel s dostatečnými právy, a daný soubor už neexistuje, můžete data také ukládat po FTP.
Auch eine Datei auf einem FTP-Server kann geschrieben werden, solange man sich über einen Benutzer mit entsprechenden Zugriffsrechten verbindet und die Datei noch nicht existiert.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Mají mít poskytovatelé přístupu k internetu povoleno kontrolovat výměnu digitálních složek a ukládat sankce uživatelům, včetně odpojení jejich internetového připojení?
Darf es Internetdienstanbietern gestattet werden, den digitalen Datenaustausch zu kontrollieren und Benutzer zu bestrafen, einschließlich einer Sperrung ihres Internetzugangs?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vkladová facilita – pomocí této facility mohou protistrany u národních centrálních bank ukládat prostředky do druhého dne .
Die Einlagefazilität dient Geschäftspartnern dazu , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
Informace o obsahu lze v souvislosti s vyšetřováním trestného činu získávat a ukládat prostřednictvím nástroje známého jako zákonné zachycování.
Inhalte können im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen nur dann erfasst und gespeichert werden, wenn das Instrument der rechtmäßigen Telekommunikationsüberwachung zum Einsatz kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, a ukládat sankce v souladu s pokyny vydanými agenturou, pokud jsou tyto lhůty překročeny bez řádného důvodu
und verhängt Sanktionen gemäß den dafür geltenden Leitlinien der Agentur, wenn diese Zeiträume ohne hinreichenden Grund ausgedehnt werden
Zařazení nové potraviny na seznam nových potravin Společenství může proto ukládat zvláštní podmínky používání nebo požadavky týkající se označování.
Aus diesem Grund kann die Aufnahme eines neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste mit spezifischen Verwendungsbedingungen oder Etikettierungsvorschriften verknüpft werden.
Státní tajemník má zbytkovou pravomoc ukládat požadavky ohledně ochrany pojistníků, což zahrnuje právo přijmout „jakékoli opatření, které uzná za vhodné“.
Der Minister verfügt über Restbefugnisse, um Auflagen für den Schutz der Versicherungsnehmer zu erteilen, darunter das Recht, „alle ihm geeignet erscheinenden Maßnahmen zu ergreifen“.
Věřím, že tím, že umožníme EASA ukládat pokuty za nedodržování bezpečnostních předpisů, podstatně zvýšíme její pravomoci pro vymáhání.
Ich denke, dadurch, dass wir der EASA auch ermöglichen, Geldbußen bei der Nichteinhaltung von Sicherheitsbestimmungen einzufordern, stärken wir ihre Durchsetzungskraft erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i podle obecných zákonů mají státy ukládat pokuty za nepravdivé údaje na hračkách či obuvi a dalších výrobcích.
Auf jeden Fall wird von den Ländern erwartet, Geldbußen für falsche Angaben zu Spielzeug, Schuhen und anderen Produkten vorzusehen, die unter ihre allgemeinen Gesetze fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosavadní pokrok umožní další pokračování evropského programu země; bude možné ukládat si nové závazky a formulovat nové požadavky.
Dank der erzielten Fortschritte können hinsichtlich des europäischen Programms des Landes weitere Schritte unternommen werden. Es können neue Verpflichtungen eingegangen und neue Anforderungen formuliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) vyloučily jakoukoli možnost ukládat náhrady škod plnící represivní funkci nebo náhrady, které jsou neúměrné skutečně způsobené újmě;
a) jede als Bestrafung konzipierte Entschädigung oder jede Entschädigung ausschließen sollten, die unverhältnismäßig zu den tatsächlich erlittenen Schäden sind;
Není příliš vhodné ukládat takovou povinnost, která se s ohledem na investice operačních programů zdá být přehnaná.
Eine derartige Auflage ist unzweckmäßig, weil in Verbindung mit Investitionen der operationellen Programme übertrieben erscheint.
Pro plnění svých povinností by tyto orgány měly mít pravomoc provádět šetření a ukládat sankce v případě neplnění.
Um ihre Aufgaben durchführen zu können, sollten sie die Befugnis haben, Ermittlungen vorzunehmen und bei Verstößen Strafen aufzuerlegen.
Tyto sankce by mohly spočívat například v uložení pokut nebo zkrácení doby trvání smlouvy a nesměly by ukládat náhradu škody.
Diese Sanktionen können beispielsweise darin bestehen, dass Geldstrafen verhängt werden oder die Vertragsdauer verkürzt wird, doch können sie keine Zuerkennung von Schadenersatz vorsehen.
Proč jim ukládat minimální sazby, jestliže mohou volně stanovit vyšší sazby v závislosti na svých rozpočtových potřebách?
Weshalb aber sollen diesen Mitgliedstaaten Mindeststeuersätze vorgeschrieben werden, wenn sie doch je nach Haushaltsbedarf ohnehin die Möglichkeit haben, höhere Steuersätze festzusetzen?
– ukládat jiné technické nebo provozní podmínky než ty, které jsou nezbytné ke splnění povinností vyplývajících z této směrnice.
– mit anderen technischen oder betrieblichen Auflagen verbunden sein, als den zur Erfüllung der Verpflichtungen dieser Richtlinie erforderlichen
, a ukládat sankce v souladu s obecnými zásadami vydanými agenturou, pokud tato připojení a opravy trvají bezdůvodně dlouho
und verhängt Sanktionen gemäß den dafür von der Agentur aufgestellten Leitlinien, wenn die Arbeiten ohne hinreichenden Grund verzögert werden
Za účelem plnění svých povinností by tyto orgány měly mít pravomoc provádět šetření případů porušování povinností a ukládat sankce.
Um ihre Aufgaben durchführen zu können, sollten sie die Befugnis haben, bei Verstößen Ermittlungen vorzunehmen und Sanktionen aufzuerlegen.
Stížnosti a problémy tu samozřejmě budou vždycky, ale nikdo nechce ukládat leteckým společnostem pokuty: důležité jsou nezbytné náhrady škod.
Natürlich werden immer Ansprüche geltend gemacht und es gibt immer Probleme, aber niemand spricht über Sanktionen gegen die Fluggesellschaften: Es ist eine Frage ihrer notwendigen Entschädigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pravomoci ukládat sankce by měly být k dispozici alespoň v případě porušení klíčových ustanovení směrnice 2004/109/ES.
Diese Sanktionsbefugnisse sollten zumindest dann anwendbar sein, wenn wesentliche Bestimmungen der Richtlinie 2004/109/EG verletzt wurden.