Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukládat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukládatspeichern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel už někdo na to, jak digitálně ukládat videa?
Hat jemand eine Möglichkeit erfunden, Bilder digital zu speichern?
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy například ukládají údaje spojené s vízy pouze v centrální databázi.
Die Vereinigten Staaten speichern die Visadaten z.B. nur in einer zentralen Datenbank.
   Korpustyp: EU DCEP
Natáčí ve všech směrech najednou a ukládá záznam na 15" disketu.
Filmen gleichzeitig in jede Richtung und speichern das Video auf einer 38-cm-Diskette.
   Korpustyp: Untertitel
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně tak se ukládá teplo a energie z uhlí, nafty, dřeva.
Verstehst du, auf diese Weise wird Hitze und Energie in Kohle, Öl und Holz gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
instituce shromažďuje a ukládá všechny relevantní údaje, aby účinně podpořila svůj postup měření a řízení úvěrového rizika;
das Institut erfasst und speichert alle relevanten Daten, um die Kreditrisikomessung und das Kreditrisikomanagement wirksam zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
Jak bych mohl mít špatné číslo? Sám jsem si ho ukládal.
Unmöglich, ich hab die Nummer persönlich gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje NVR se ukládají na vnitrostátní úrovni a budou přístupné prostřednictvím internetové aplikace (s vlastní internetovou adresou).
NVR-Daten werden auf nationaler Ebene gespeichert und werden mittels einer webbasierten Anwendung (mit eigener Webadresse) zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Všechny informace..příjímáme.. ..a ukládáme..dokud nejsou třeba.
Wir können sie auch speichern, bis wir sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukládat

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ukládat úplný nebo částečný prodej,
– einen teilweisen oder vollständigen Verkauf anzuordnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Večer ji budeš ukládat ty.
- Dass du die Kleine ins Bett bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice nemůže ukládat povinnosti přímo hospodářským subjektům.
Den Wirtschaftsakteuren selbst Verpflichtungen aufzuerlegen, ist in einer Richtlinie nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
– doporučovat nebo ukládat změny v řízení,
– Personaländerungen auf oberster Führungsebene vorzuschlagen oder zu verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám za úkol ukládat ho do postýlky.
Ich muss ihn nicht auch ins Bett bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukládat ji budu já. Seš si jistý?
Ich mache das jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Data lze ukládat na pevný disk přístroje.
Die Daten können auf der Festplatte des Geräts gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
ukládat údaje o veškerých provedených měřeních.
sichert die Daten aller Messungen.
   Korpustyp: EU
ukládat peněžní prostředky na platební účet;
die Einzahlung eines Geldbetrags auf ein Zahlungskonto;
   Korpustyp: EU
Vaší prací bude ukládat těla do rakví.
Leichen aufbahren und in Särge legen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska bude ukládat peníze do banky.
Sie bringt heute Geld auf diese Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé už nesmíme daňovým poplatníkům ukládat dvojí pokuty.
Zweitens darf der Steuerzahler nicht mehr doppelt bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto povolíte aplikacím v Kontactu ukládat na IMAP servery
Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten aktiviert
   Korpustyp: Fachtext
b) ukládat požadavky na předkládání zpráv a sdělování informací;
b) Melde- und Offenlegungspflichten aufzuerlegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná se ukládat v určitých buňkách imunitního systému organismu.
Sie reichert sich in bestimmten Zellen Ihres Immunsystems an.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné ukládat do souboru% 1. Disk je plný.
Datei %1 kann nicht geschrieben werden Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte cílovou složku kde se budou ukládat generované soubory.
Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
A stejnou částku teď budu ukládat každý měsíc.
Es werden weitere monatliche Einzahlungen in gleicher Höhe folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Klub mi posílá šeky, takže vám je můžu ukládat.
Die Klubs schicken mir die Schecks, ich bring sie zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Mají strach ukládat peníze a mají strach je utrácet.
Angst davor, Geld zu sparen, Angst davor, es auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít pouta, až budu ukládat svého otce k odpočinku?
Werde ich meinen Vater als Gefangene zu Grabe tragen?
   Korpustyp: Untertitel
má tak silnej matroš, že ani nestačí ukládat prachy.
sein Stoff ist so stark, dass er all das Geld kaum einsacken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám vám, až ho budou ukládat do rakve.
Ich werde Sie anrufen, wenn er in den Sarg gelegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
" Prosím tě, Bože, ukládat je a odpouštět já.
"Bitte Gott, rette sie und vergib mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pravomoc ukládat sankce a právo na soudní přezkum
Sanktionsbefugnis und Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln
   Korpustyp: EU
Data lze ukládat na pevný disk vložený po importu.
Die Daten sollen auf einer nachträglich nach der Einfuhr zu installierenden Festplatte gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
Smlouva musí ukládat smluvní straně alespoň tyto povinnosti:
Der Vertrag sieht für den Vertragspartner mindestens folgende Verpflichtungen vor:
   Korpustyp: EU
Zároveň se poprvé zabývá možností ukládat donucovací pokuty.
Ebenso erstmalig verweist er auf die Anwendung von Geldstrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako velitelka Rangerů mám právo ukládat jim úkoly.
Als Chef der Rangers habe ich die Entscheidungsgewalt über Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi to možná neměl ukládat na počítač.
Dann hättest du es nicht auf den Computer ziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se tě trošku dotknu, až tě budu ukládat-
Das hebe ich mir fürs Bett auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinnosti.
Die Höhe der Geldbuße sollte sich nach der Schwere des Verstoßes richten.
   Korpustyp: EU
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinností.
Die Geldbußen sollten gemäß der Schwere der Verstöße verhängt werden.
   Korpustyp: EU
Toto spojení vyvolává dojem, že čísla lze ukládat za jízdy.
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
   Korpustyp: EU
Všechny důkazy se musí ukládat ve správně velké obálce.
Alle Beweismittel müssen in einem Spezialumschlag eingereicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ji každou noc musel ožralou ukládat do postele?
Um sie jeden Abend betrunken ins Bett zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si ukládat informace tím, že si je představujete.
Wie man Informationen lagert, um sie niemals zu vergessen, indem man sie sich vorstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Utírat jim nosíky, měnit plínky, ukládat je ke spaní.
Ihr wisst schon, ihre Nasen putzen, ihnen die Windeln wechseln und sie nachts zudecken.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš si ukládat sýr kam budeš chtít.
Und du kannst deinen käse hinlegen, wohin du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny členské státy dosud prohlásily, že přestanou ukládat odpad do moře a žádný členský stát nehodlá ukládat radioaktivní odpad pod mořské dno,
Alle Mitgliedstaaten haben nunmehr erklärt, auf die Versenkung der Abfälle im Meer zu verzichten, und die Mitgliedstaaten beabsichtigen nicht, radioaktive Abfälle unter dem Meeresboden zu vergraben —
   Korpustyp: EU
Pokud je zapnuto track_errors, budou se všechny chybové zprávy generované výrazem ukládat do globální proměnné $php_errormsg.
Ist das track_errors -Feature aktiviert, werden alle Fehlermeldungen, die von diesem Ausdruck erzeugt werden, in der Variablen $php_errormsg gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Co se týče návrhu ukládat daně evropským daňovým poplatníkům, moje odpověď zní: "Žádné daně v Evropě!"
Hinsichtlich des Vorschlags, die Steuerzahler in Europa zur Kasse zu bitten, lautet meine Antwort "Keine Steuer in Europa!".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závislosti na závažnosti porušení práva bude možné ukládat tři druhy postihů: finanční, správní a trestněprávní.
Je nach Schwere des Verstoßes werden drei Arten von Sanktionen ermöglicht: finanzielle, verwaltungsrechtliche und strafrechtliche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme Evropské unii ukládat nové úkoly a přitom na ně neposkytovat potřebné prostředky.
Wir können der Europäischen Union keine neuen Aufgaben auftragen und dann nicht dafür zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho se začne ukládat v určitých buňkách imunitního systému organismu .
Stattdessen reichert sich diese Substanz in bestimmten Zellen Ihres Immunsystems an .
   Korpustyp: Fachtext
Od účastníků nelze vyžadovat žádnou další záruku nebo zajištění, ani jim je nelze ukládat.
Zusätzliche Sicherheitsleistungen dürfen von den Teilnehmern nicht gefordert und ihnen nicht auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinností EU je prosadit účinnější metody dohledu, které by umožnily ukládat tresty za nezákonný rybolov.
Die EU muss wirksamere Überwachungsmethoden fördern, die es ermöglichen, illegale Fangpraktiken zu ahnden.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Členské státy by měly ukládat účinné sankce za činy související s paděláním léčivých přípravků.
(15a) Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Sanktionen für Straftaten im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátní regulační orgány by proto měly mít možnost v jednotlivých případech ukládat sdílení
Nationale Regulierungsbehörden sollten in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na poskytnutí informací by měly být přiměřené a neměly by příslušným podnikům ukládat neúměrnou zátěž.
Die Anforderung von Informationen sollte in angemessenem Verhältnis stehen und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány by kromě pozastavení nebo odnětí povolení měly mít pravomoc napravovat nedostatky a ukládat povinnosti.
Neben der Aussetzung oder dem Entzug von Zulassungen sollte den zuständigen Behörden auch die Möglichkeit eingeräumt werden, Mängel abzustellen und Auflagen zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nesmějí ukládat pro přeshraniční fúze přísnější kvora pro přítomnost než na domácí fúze.
Die Mitgliedstaaten schreiben keine strengere Bestimmungen in Bezug auf Quoren für grenzüberschreitende Verschmelzungen als für inländische Verschmelzungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Část zaměstnanců nepřichází do styku s cestujícími a bylo by zbytečné ukládat jim povinnost tohoto školení.
Ein Teil des Personals hat keinen Kontakt mit den Passagieren, und es wäre überflüssig, ihm diese Schulung aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by ukládat sankce za porušování práv duševního vlastnictví v obchodním měřítku.
Durchführungsmaßnahmen, etwa das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord, sollen nach sechs Monaten auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za 14 dní, když budete rozumně ukládat drobné částký, budu díký vám bohatý.
Dann investiere ich mein Erspartes entsprechend, warte zwei Wochen und bin dann dank Ihrer Hilfe ein sehr reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme u vás, když ráno vstáváte, v noci vás budeme ukládat do postele.
Wir stehen mit Ihnen auf und gehen mit Ihnen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžádal si povolení, aby směl část hlíny ukládat u nás na pudě.
Er bat, etwas von dem Schutt auf dem Dachboden abladen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovostní kódy není nutno ukládat u monitorování, které je možno považovat za kontinuální monitorování funkce.
Bei Monitoren, die als Monitore im Dauerbetrieb betrachtet werden können, brauchen keine Bereitschaftscodes gespeichert zu werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému se antidumpingové clo na ethanolaminy nemělo znovu ukládat.
Aus den vorstehenden Gründen geht hervor, dass die Antidumpingzölle auf Ethanolamin nicht hätten wiedereingeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Je zejména vhodné omezit platnost povolení, aby členské státy mohly ukládat sankce za nesplnění ustanovení Společenství.
Insbesondere sollte die Geltungsdauer der Genehmigungen befristet werden, damit die Mitgliedstaaten die Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften ahnden können.
   Korpustyp: EU
Evropská agentura pro železnice musí žádosti o změnu shromažďovat a ukládat.
Die Änderungsanträge werden von der Europäischen Eisenbahnagentur gesammelt und gespeichert.
   Korpustyp: EU
U odrůdy Chasselas (Chrupka) se povoluje ukládat do každého balení pro ozdobu hrozny odlišné barvy.
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
   Korpustyp: EU
Zacházet příliš daleko znamená ukládat zemědělcům povinnosti, které jsou vzhledem k předpisům zbytečné.
Zu weit gehen bedeutet, den Landwirten Pflichten aufzuerlegen, die im Zusammenhang mit den Vorschriften nutzlos sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je můj pevný disk, a dává smysl ukládat tam jen věci, které jsou důležité.
Das ist meine Festplatte, und es ist nur sinnvoll da Dinge rein zupacken, die nützlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi číslo a pak začneme ukládat finanční prostředky na vaše účty.
Ihr gebt mir die Nummer, und wir überweisen euch Geld auf eure Konten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není stanoveno jinak, musí být možné na všech účtech ukládat povolenky a kjótské jednotky.
Sofern nichts anderes verfügt wird, können in allen Konten Zertifikate und Kyoto-Einheiten gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Toto memorandum neukládá ani nemá ukládat členům IPEEC ani IEA žádné právně závazné závazky nebo povinnosti.
Diese Vereinbarung erlegt den IPEEC-Mitgliedern oder der IEA keine rechtsverbindlichen Verpflichtungen auf und dient auch nicht diesem Zweck.
   Korpustyp: EU
Evropská agentura pro železnice bude centrálně ukládat a uchovávat jedinečné kódy pro tyto referenční údaje:
Die Europäische Eisenbahnagentur wird für folgende Referenzdaten eindeutige Codes zentral erfassen und pflegen:
   Korpustyp: EU
Budou také oprávněny ukládat sankce, pokud držitel licence nebude respektovat stanovené podmínky.
Für sie soll eine Zahlstelle eingeführt werden, die die ordnungsgemäße Verwaltung der Vergütung gewährleisten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou také oprávněny ukládat sankce, pokud držitel licence nebude respektovat stanovené podmínky.
Rüstungsbetriebe sollen eine allgemeine Handelszulassung erhalten, die an eine Zertifizierung geknüpft ist, die nur an gesetzestreue und einen EU-Verhaltenskodex einhaltende Unternehmen erteilt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
c) za účelem souladu s článkem 19 není třeba ukládat žádné přísnější požadavky.
c) im Hinblick auf die Einhaltung von Artikel 19 sind keine strengeren Anforderungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto údajně není potřeba ukládat antidumpingová opatření ke zlepšení situace výrobního odvětví Společenství.
Es bestünde daher keine Notwendigkeit, Antidumpingmaßnahmen einzuführen, um die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu verbessern.
   Korpustyp: EU
V případě dovozu pocházejícího z Turecka není třeba ukládat žádná prozatímní antidumpingová cla.
Auf Einfuhren mit Ursprung in der Türkei sind keine vorläufigen Antidumpingzölle einzuführen.
   Korpustyp: EU
hotovostní funkci: umožňuje držiteli karty vybírat hotovost z bankomatu a/nebo ukládat hotovost.
Bargeldfunktion: diese ermöglicht dem Karteninhaber, Bargeld von einem Geldautomaten abzuheben und/oder Bargeld einzuzahlen.
   Korpustyp: EU
V případě dovozu pocházejícího z Moldavské republiky a Turecka není třeba ukládat žádná konečná antidumpingová cla.
Auf Einfuhren mit Ursprung in der RM und der Türkei sind keine endgültigen Antidumpingmaßnahmen einzuführen.
   Korpustyp: EU
Já ji budu ukládat za sebe a pak se budeme prohrabávat dál jako dva krtci.
Ich schiebe sie hinter mich. Wir graben uns durch wie Maulwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by také možná smysl tuto směrnici zdokonalit, ne pouze ukládat návštěvníkům zemí povinnost ve stanovené lhůtě oznámit svou přítomnost na území hostitelského členského státu, ale také povinnost členského státu ukládat sankce každému, kdo nedodržuje pravidla.
Möglicherweise wäre auch eine Verfeinerung der Richtlinie dahingehend empfehlenswert, dass Besucher verpflichtet werden, ihre Anwesenheit auf dem Gebiet des Aufnahmemitgliedstaats zu bestimmten Bedingungen zu erklären und dass auch der betreffende Mitgliedstaat verpflichtet wird, gegen jeden vorzugehen, der sich nicht an die Gesetze hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělství a lesnictví jsou hlavními hospodářskými odvětvími, ve kterých je možné zachycovat CO 2 vyprodukovaný lidskou činností, konzervovat a ukládat uhlík v půdě díky jejich funkci úložiště a ukládat tento plyn v rostlinách prostřednictvím fotosyntézy.
Land- und Forstwirtschaft gehören zu den wichtigsten Wirtschaftssektoren, die zur Verminderung der von den Menschen verursachten CO 2 -Emissionen beitragen können, denn das CO 2 wird in den Böden dank ihrer Speicherfähigkeit akkumuliert und im Zuge der Photosynthese von den Pflanzen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně nesmíme malým a středním podnikům ukládat zbytečné břemeno, pokud jde o smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory.
Auf der anderen Seite dürfen kleine und mittlere Unternehmen bei Verträgen außerhalb der Geschäftsräume nicht unnötig belastet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se připojíte jako uživatel s dostatečnými právy, a daný soubor už neexistuje, můžete data také ukládat po FTP.
Auch eine Datei auf einem FTP-Server kann geschrieben werden, solange man sich über einen Benutzer mit entsprechenden Zugriffsrechten verbindet und die Datei noch nicht existiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mají mít poskytovatelé přístupu k internetu povoleno kontrolovat výměnu digitálních složek a ukládat sankce uživatelům, včetně odpojení jejich internetového připojení?
Darf es Internetdienstanbietern gestattet werden, den digitalen Datenaustausch zu kontrollieren und Benutzer zu bestrafen, einschließlich einer Sperrung ihres Internetzugangs?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vkladová facilita – pomocí této facility mohou protistrany u národních centrálních bank ukládat prostředky do druhého dne .
Die Einlagefazilität dient Geschäftspartnern dazu , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Informace o obsahu lze v souvislosti s vyšetřováním trestného činu získávat a ukládat prostřednictvím nástroje známého jako zákonné zachycování.
Inhalte können im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen nur dann erfasst und gespeichert werden, wenn das Instrument der rechtmäßigen Telekommunikationsüberwachung zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a ukládat sankce v souladu s pokyny vydanými agenturou, pokud jsou tyto lhůty překročeny bez řádného důvodu
und verhängt Sanktionen gemäß den dafür geltenden Leitlinien der Agentur, wenn diese Zeiträume ohne hinreichenden Grund ausgedehnt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazení nové potraviny na seznam nových potravin Společenství může proto ukládat zvláštní podmínky používání nebo požadavky týkající se označování.
Aus diesem Grund kann die Aufnahme eines neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste mit spezifischen Verwendungsbedingungen oder Etikettierungsvorschriften verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Státní tajemník má zbytkovou pravomoc ukládat požadavky ohledně ochrany pojistníků, což zahrnuje právo přijmout „jakékoli opatření, které uzná za vhodné“.
Der Minister verfügt über Restbefugnisse, um Auflagen für den Schutz der Versicherungsnehmer zu erteilen, darunter das Recht, „alle ihm geeignet erscheinenden Maßnahmen zu ergreifen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že tím, že umožníme EASA ukládat pokuty za nedodržování bezpečnostních předpisů, podstatně zvýšíme její pravomoci pro vymáhání.
Ich denke, dadurch, dass wir der EASA auch ermöglichen, Geldbußen bei der Nichteinhaltung von Sicherheitsbestimmungen einzufordern, stärken wir ihre Durchsetzungskraft erheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i podle obecných zákonů mají státy ukládat pokuty za nepravdivé údaje na hračkách či obuvi a dalších výrobcích.
Auf jeden Fall wird von den Ländern erwartet, Geldbußen für falsche Angaben zu Spielzeug, Schuhen und anderen Produkten vorzusehen, die unter ihre allgemeinen Gesetze fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosavadní pokrok umožní další pokračování evropského programu země; bude možné ukládat si nové závazky a formulovat nové požadavky.
Dank der erzielten Fortschritte können hinsichtlich des europäischen Programms des Landes weitere Schritte unternommen werden. Es können neue Verpflichtungen eingegangen und neue Anforderungen formuliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) vyloučily jakoukoli možnost ukládat náhrady škod plnící represivní funkci nebo náhrady, které jsou neúměrné skutečně způsobené újmě;
a) jede als Bestrafung konzipierte Entschädigung oder jede Entschädigung ausschließen sollten, die unverhältnismäßig zu den tatsächlich erlittenen Schäden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Není příliš vhodné ukládat takovou povinnost, která se s ohledem na investice operačních programů zdá být přehnaná.
Eine derartige Auflage ist unzweckmäßig, weil in Verbindung mit Investitionen der operationellen Programme übertrieben erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro plnění svých povinností by tyto orgány měly mít pravomoc provádět šetření a ukládat sankce v případě neplnění.
Um ihre Aufgaben durchführen zu können, sollten sie die Befugnis haben, Ermittlungen vorzunehmen und bei Verstößen Strafen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sankce by mohly spočívat například v uložení pokut nebo zkrácení doby trvání smlouvy a nesměly by ukládat náhradu škody.
Diese Sanktionen können beispielsweise darin bestehen, dass Geldstrafen verhängt werden oder die Vertragsdauer verkürzt wird, doch können sie keine Zuerkennung von Schadenersatz vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč jim ukládat minimální sazby, jestliže mohou volně stanovit vyšší sazby v závislosti na svých rozpočtových potřebách?
Weshalb aber sollen diesen Mitgliedstaaten Mindeststeuersätze vorgeschrieben werden, wenn sie doch je nach Haushaltsbedarf ohnehin die Möglichkeit haben, höhere Steuersätze festzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
ukládat jiné technické nebo provozní podmínky než ty, které jsou nezbytné ke splnění povinností vyplývajících z této směrnice.
– mit anderen technischen oder betrieblichen Auflagen verbunden sein, als den zur Erfüllung der Verpflichtungen dieser Richtlinie erforderlichen
   Korpustyp: EU DCEP
, a ukládat sankce v souladu s obecnými zásadami vydanými agenturou, pokud tato připojení a opravy trvají bezdůvodně dlouho
und verhängt Sanktionen gemäß den dafür von der Agentur aufgestellten Leitlinien, wenn die Arbeiten ohne hinreichenden Grund verzögert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem plnění svých povinností by tyto orgány měly mít pravomoc provádět šetření případů porušování povinností a ukládat sankce.
Um ihre Aufgaben durchführen zu können, sollten sie die Befugnis haben, bei Verstößen Ermittlungen vorzunehmen und Sanktionen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stížnosti a problémy tu samozřejmě budou vždycky, ale nikdo nechce ukládat leteckým společnostem pokuty: důležité jsou nezbytné náhrady škod.
Natürlich werden immer Ansprüche geltend gemacht und es gibt immer Probleme, aber niemand spricht über Sanktionen gegen die Fluggesellschaften: Es ist eine Frage ihrer notwendigen Entschädigungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pravomoci ukládat sankce by měly být k dispozici alespoň v případě porušení klíčových ustanovení směrnice 2004/109/ES.
Diese Sanktionsbefugnisse sollten zumindest dann anwendbar sein, wenn wesentliche Bestimmungen der Richtlinie 2004/109/EG verletzt wurden.
   Korpustyp: EU