Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uklízet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uklízet aufräumen 128 sauber machen 52 saubermachen 24 räumen 10 Ordnung machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uklízetaufräumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což se musí uklízet právě v neděli?
Muß denn gerade am Sonntag aufgeräumt werden?
   Korpustyp: Literatur
Cereální den byl jeden den v týdnu, kdy máma nemusela vařit ani uklízet.
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, jsou to velcí páni, ale člověk musí ze všech sil přemáhat hnus, má-li po nich uklízet.
Wahrhaftig, es sind hohe Herren, aber man muß kräftig seinen Ekel überwinden, um nach ihnen aufräumen zu können.
   Korpustyp: Literatur
Came, nebudu to za tebe uklízet.
Cam, ich räume es nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, ačkoli jsem podpořila dnešní usnesení, myslím, že Evropský parlament by neměl být orgánem, který má uklízet nepořádek členských států.
Zweitens denke ich, auch wenn ich die heutige Entschließung unterstütze, dass das Europäische Parlament nicht die Instanz sein sollte, die den Müll der Mitgliedstaaten aufräumen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trávil den co den v tom domě a uklízel Harryho dokumenty.
Er verbrachte Tage hier im Haus damit, Harrys Papiere aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuklízí se, pane K-e, řekla, to se jen slečna Montagová stěhuje k slečně Burstnerové a přenáší si k ní své věci.
" Es wird nicht aufgeräumt, Herr K. ", sagte sie, " Fräulein Montag übersiedelt nur zu Fräulein Bürstner und schafft ihre Sachen hinüber.
   Korpustyp: Literatur
Budu se pěkně koukat, jak uklízí můj bordel.
Ich will zusehen, wie sie mein Chaos aufräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečně lepší nechat lidi uklízet ve veřejných parcích, opatrovat děti a pečovat o starší občany ve státních zařízeních, než je nechat bez práce, jako v Německu.
In der Tat ist es besser, die Menschen öffentliche Parks aufräumen und sich um Kinder und alte Leute kümmern zu lassen, als dass man sie wie in Deutschland nichts tun lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk si musí uklízet pokoj. Sám se kouzelně neuklidí.
Man muss sein Zimmer aufräumen, nichts geht von Zauberhand.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uklízet

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo prohraje, bude uklízet.
Wer verliert, muss den Abfall von Amerika zusammenkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Já to uklízet nebudu!
Also, ich räume das nicht weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude čas ho uklízet.
Ich werde keine Zeit haben, sie aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to uklízet nebudu.
Ich bin nicht deine Putzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
-Já to uklízet nebudu.
Ich wische das nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to mejdlo uklízet.
Warum machst du alles voll Seife?
   Korpustyp: Untertitel
Já ho uklízet nebudu.
Ich werde ihn nicht zusammensaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, začněme uklízet.
- Ja, regeln wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi pomoci uklízet.
Du musst mir helfen sauberzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu je zas uklízet.
Ich räume sie dir nicht wieder nach.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízet tady nikdo nebyl.
Die Putzkolonne war nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- To teda uklízet nebudu.
Du meinst, es ist alles weg?
   Korpustyp: Untertitel
- A kdy hodláš uklízet?
Wann habt ihr Lust Crêpes aufzuwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Já to uklízet nebudu.
Ich räume das nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si tu uklízet.
Du bist für die Sauberkeit verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, až ty budeš uklízet.
Vielleicht, wenn ihr aufräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem po vás uklízet.
Ich mache nicht mehr Ihren Dreck weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bych se zasekl uklízet sračky.
Ich müsste die Scheiße aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí mi uklízet občasný nepořádek.
Macht mir nichts aus, gelegentlich deine Sauerei aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ještě někomu uklízet?
Was zum Teufel ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké po mně uklízet.
Es ist schwer, hinter mir herzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Akorát jsem chtěla začít uklízet.
- Ich wollte gerade anfangen, aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já už to uklízet nebudu.
Ich hab's die letzten 80 Mal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A já to uklízet nebudu!
Das wische ich nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Nic pěkného, uklízet po Apačích.
Unschön, hinter Apachen aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už se uklízet nedá.
- Du kannst das hier nicht aufräume.
   Korpustyp: Untertitel
Což se musí uklízet právě v neděli?
Muß denn gerade am Sonntag aufgeräumt werden?
   Korpustyp: Literatur
Už mě nebaví uklízet po tobě špínu.
Ich habe es satt, hinter dir herzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudeš muset znova uklízet!
Du brauchst keine Putzfrau mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si zvykla po vás uklízet.
Ich bin es gewohnt, hinter dir aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme přece uklízet po orangutanovi, že ne?
Wer wischt gern freiwillig auf, weil sich ein Orang-Utan erbrechen musste? Du etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem začala konečně uklízet babiččinu ložnici.
Ich habe heute endlich damit angefangen, Omas Zimmer auszuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se uklízet, když lidi odejdou.
Sie müssen gereinigt worden sein, als die Leute gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Já potřebuju zahradničit, ty musíš uklízet.
Ich brauche Gärtnerwerkzeug, Sie brauchen Putzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeš začít uklízet věci z baru.
Dann kannst du damit anfangen, das Bar-Vorräte aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, ty vole, uklízet po tobě nebudu.
Mach langsam, du Penner, ich werde dich bestimmt nicht wieder aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude uklízet a pomáhat v kuchyni.
Beth, sie wird Ihre Hausmagd sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mu v neděli nechodí uklízet.
Die Angestellten sind am Sonntag nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat uklízet a dát si drink.
Das Geschirr stehen lassen und was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím do práce, uklízet nádobí v Grillu.
Ich muss arbeiten, Tische abräumen im "The Grill".
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budeme snažit po sobě uklízet.
Also lasst euer Zeug nicht auf dem Boden liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízet bordel po druhých je za trest.
Anderer Leute Müll aufzuräumen ist eine Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tenhle byt a odmítám uklízet.
Ich liebe meine Wohnung, und ich weigere mich aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
A já nechci uklízet tvůj nepořádek.
Und ich werde nicht für eure Schweinerei bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Came, nebudu to za tebe uklízet.
Cam, ich räume es nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli půjde uklízet nebo půjde sedět?
Als Putzmann oder im Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíte tu zrovna teď uklízet?
Sag mal, müsst ihr grad jetzt da zusammenräumen?
   Korpustyp: Untertitel
To mám uklízet bez Mistra Propera?
- Ohne "Mr. Proper" arbeite ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, já mám v plánu uklízet.
- Ich will nur Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáš, že to budu uklízet já?
- Hast du gedacht, ich würde es tun, du mistige Ratte?
   Korpustyp: Untertitel
Nekecej pitomečku a běž uklízet ty židle.
Quatsch nicht, Klugscheißer, stell die Stühle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlou vás na ulici uklízet chodníky.
- Holt er dich von der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si ho můžeš uklízet sám.
Also machen Sie Ihn selbst weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ahjumma, proč bych to měla uklízet?
Hören Sie, warum machen Sie das nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Protože mně nevadí uklízet tvůj občasný nepořádek.
Ich habe kein Problem damit ab und zu deine Sauereien zu bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
To já musel uklízet zvratky z podlahy.
Ich war derjenige, der die Kotze vom Fussboden aufwischte.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu po nikom uklízet tacos!
Ich räume keine Tacos mehr weg!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě po třech letech musím uklízet tvůj nepořádek.
Drei Jahre später räum ich immer noch Ihren Mist beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem mu, že neumím vařit ani uklízet.
Ich habe ihm gesagt, dass ich nicht weiß wie man kocht oder putzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude uklízet a vařit a starat se o děti ostatních.
Sie putzt, kocht und sorgt für die Kinder der anderen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem třídit noviny, ne uklízet po hurikánu Katrina.
Ich wurde angestellt um ein paar Papiere zu ordnen, nicht um nach Katrina aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
To ale neznamená, že bych uklízet tvůj mozek ze silnice.
Aber das heißt nicht, dass ich dein Hirn von der Straße kratzen will.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi nevěříte, zeptejte se paní, co mi chodí uklízet.
Wenn Sie mir nicht glauben, dann fragen Sie doch die Putzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys tu zbraň neměl uklízet, tady musíš reagovat rychle.
Hey, willst du die nicht lieber vorne reinstecken? Dann kannst du sie schneller ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o něco horší než uklízet po kurvách?
Ist das schlimmer, als Huren hinterherzuputzen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě po nich odmítám uklízet. Nemyslím po dětech.
Ich habe es satt, hinter ihnen herzuräumen, nicht den Kindern,
   Korpustyp: Untertitel
A já už to za tebe uklízet nehodlám.
Wird Zeit, dass du deine Scheiße mal selber aufräumst.
   Korpustyp: Untertitel
No, nikdo mi neděkoval, tak jsem je přestal uklízet.
Keiner hat sich bedankt. Da hab ich aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
O mně si taky myslíš, že umím jenom uklízet?
Du denkst, den Dreck anderer Leute wegzuputzen, ist alles, was ich kann?
   Korpustyp: Untertitel
A až do konce života budeš uklízet domy cizím lidem.
Und dann verbringt ihr den Rest eures Lebens damit, den Ofen von jemand anderem zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer baru, kterej nemusí pomáhat uklízet skladovací prostory.
Barmanager, der "Dir" nicht helfen muss, den Lagerraum aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno poserou a ostatní to musí po nich uklízet.
Sie bauen überall Scheiße und irgendjemand muss ihnen dann den Hintern abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam půjdete uklízet ty jehly a ostatky dětí?
Sie wollen die Spritzen und die Babyteile wegräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se můžeš flákat, můžeš taky uklízet, co?
Hast du Zeit zu spielen, hast du Zeit zu spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě přestává bavit uklízet po tobě mrtvoly!
Ich habe es satt, Ihre Leichen aufzuwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Už se nevrátím uklízet sem nahoru váš nepořádek.
Ich komme nicht mehr her, um dich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho musíš venčit, krmit, uklízet po něm a tak.
Er braucht Augentropfen um 2 Uhr, Ohren Tropfen um 3 und vielleicht aber vielleicht auch nicht hat er Räude.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi radši uklízet s tou svojí zvrhlou evropskou sestřenkou.
Warum verschwindest du nicht mit deiner perversen Cousine aus Europa?
   Korpustyp: Untertitel
To, co z tebe zbude, budou muset uklízet houbou.
Man wird, was von dir übrig bleibt, mit dem Löffel aufsammeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se vytratila, protože jsem neměla chuť to uklízet.
Hab mich dann verdrückt, weil ich hatte keine Lust heute alles aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
A mě už nebaví uklízet nepořádek, který vždycky nadrobíš.
Und sie habe es so satt, deinen Saustall aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Lyle, nemysli si, že po tobě budu uklízet.
Lyle, denke bloß nicht, dass ich hinter dir her räume.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Reesi, Mira by měla uklízet ve 30. patře.
Mr. Reese, Mira sollte beim Zimmerputzen sein, auf der 30. Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nebyl v Paříži uklízet záchody, co?
Sie waren nie in Paris und haben dort toiletten gepuzt, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Já už fakt nemám chuť po tobě furt uklízet.
Mann, ich hab keinen Bock, dir immer hinterherzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě budeme muset uklízet jejich nepořádek?
Wie lange müssen wir noch ihren Dreck wegräumen?
   Korpustyp: Untertitel
To my se musíme celé dny plahočit, vyvařovat a uklízet.
Wir dagegen müssen den ganzen Tag kochen und schuften.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Deane. Nepotřebuju uklízet po dvou dětech.
Mensch Dean, ich hab keine Lust, hinter zwei Kindern sauberzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem občan Strandu, který pomáhal uklízet shořelé vězení.
Ich nahm nach dem Gefängnisbrand an den Aufräumungsarbeiten teil.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zmizí ve chvíli, kdy se začne uklízet.
Jeder geht sofort, wenn es darum geht, aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to snad, že mi nehodláš pomoct tu uklízet?
Bedeutet das, dass du mir nicht hilfst aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi sestře pomoct uklízet! A nech toho kouření!
Und hör auf, Zigaretten zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty kusy doktora, musím to uklízet já?
Diese ganzen Stücke vom Doktor, muss ich die wegputzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli porušíš předpisy, budeš zbytek života uklízet sračky.
Aber wenn Sie wieder Dummheiten machen, sitzen Sie in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi věřit, že tu musíme uklízet.
Ich fasse es nicht, dass Han uns dazu bringt, das verdammte Diner aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
To vám mám uklízet všechnu tu špínu a nepořádek?
Sie erwarten, dass ich mich mit dem Schmutz abfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Máš službu v kuchyni. Kdo tu bude uklízet?
Du hast doch beim Zivilschutz nur in der Kantine gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti bůra, protože nehodlám uklízet celý týden.
Hier sind fünf Dollar. Für die ganze Woche.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto světě si musíme všichni uklízet sami po sobě, synu.
Wir alle müssen unseren eigenen Dreck, in dieser Welt wegmachen, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Na co šáhneš, to posereš a já to musím uklízet. A už mě to oficiálně sere.
Du baust nichts als Scheiße, und ich muss es geradebiegen, und ich bin es offiziell leid.
   Korpustyp: Untertitel