Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což se musí uklízet právě v neděli?
Muß denn gerade am Sonntag aufgeräumt werden?
Cereální den byl jeden den v týdnu, kdy máma nemusela vařit ani uklízet.
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
Pravda, jsou to velcí páni, ale člověk musí ze všech sil přemáhat hnus, má-li po nich uklízet.
Wahrhaftig, es sind hohe Herren, aber man muß kräftig seinen Ekel überwinden, um nach ihnen aufräumen zu können.
Came, nebudu to za tebe uklízet.
Cam, ich räume es nicht auf.
Zadruhé, ačkoli jsem podpořila dnešní usnesení, myslím, že Evropský parlament by neměl být orgánem, který má uklízet nepořádek členských států.
Zweitens denke ich, auch wenn ich die heutige Entschließung unterstütze, dass das Europäische Parlament nicht die Instanz sein sollte, die den Müll der Mitgliedstaaten aufräumen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trávil den co den v tom domě a uklízel Harryho dokumenty.
Er verbrachte Tage hier im Haus damit, Harrys Papiere aufzuräumen.
Neuklízí se, pane K-e, řekla, to se jen slečna Montagová stěhuje k slečně Burstnerové a přenáší si k ní své věci.
" Es wird nicht aufgeräumt, Herr K. ", sagte sie, " Fräulein Montag übersiedelt nur zu Fräulein Bürstner und schafft ihre Sachen hinüber.
Budu se pěkně koukat, jak uklízí můj bordel.
Ich will zusehen, wie sie mein Chaos aufräumt.
Je skutečně lepší nechat lidi uklízet ve veřejných parcích, opatrovat děti a pečovat o starší občany ve státních zařízeních, než je nechat bez práce, jako v Německu.
In der Tat ist es besser, die Menschen öffentliche Parks aufräumen und sich um Kinder und alte Leute kümmern zu lassen, als dass man sie wie in Deutschland nichts tun lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk si musí uklízet pokoj. Sám se kouzelně neuklidí.
Man muss sein Zimmer aufräumen, nichts geht von Zauberhand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato práce je při stanovení HDP vyjádřena pouze tehdy, pokud rodina zaměstná někoho, kdo se stará o děti, uklízí dům a vaří.
Schließlich kommt diese Arbeit in den Berechnungen des BIP dann zum Ausdruck, wenn eine Familie jemanden einstellt, der auf die Kinder aufpasst, das Haus sauber macht und kocht.
Problém je v tom, že to po něm musím uklízet.
Das Problem ist, dass ich hinter ihm sauber machen muss.
Před několika týdny uklízela ona pracovnu sira Karla - od jeho smrti nebylo tam ničím hnuto - i nalezla popel spáleného psaní za mřížkou krbu.
Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber - seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden -, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand.
Měli byste ho chytit. Nechte mě tu uklízet.
Ihr fangt ihn ein und ich mache hier sauber.
Jeřábe, když už jsi tady, proč nezačneš uklízet?
Crane, wenn du schonmal da bist, wieso fängst du nicht an sauber zu machen.
No, mohla jsem si dělat, co se mi zlíbí, a navíc jsem mu nemusela vařit a uklízet po něm.
Naja, ich war frei das zu tun, was ich wollte und ich musste nicht für ihn kochen und sauber machen.
Přijde náš člověk z adopční agentury, tak uklízíme byt.
Heute kommt eine Frau von der Adoptionsagentur, deswegen machen wir sauber.
Seržante, uklízeli jsme je před chvílí.
Feldwebel, wir haben erst neulich sauber gemacht.
A je to jako uklízet dům, jenom je tam krev?
Das ist so, als ob man ein Haus sauber macht? Ist da Blut?
Nikdy jsme nemuseli uklízet po mě, hm?
Du musstest noch nie so hinter mir sauber machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to ve skutečnosti muž známý tím, že ne tak dávno prohlásil, že ženy by měly uklízet za ledničkou a že to je jedna z jejich hlavních životních úloh.
Er ist der Mann, der dafür berühmt ist, dass er vor nicht allzu langer Zeit sagte, dass Frauen hinter dem Kühlschrank saubermachen sollten und dass das eine ihrer Hauptaufgaben im Leben sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, Deane. Nepotřebuju uklízet po dvou dětech.
Mensch Dean, ich hab keine Lust, hinter zwei Kindern sauberzumachen.
Nepřišel jsem, abych po vás uklízel.
Ich bin nicht hierhergekommen, um für euch sauberzumachen.
Napadlo vás při tom vůbec, kdo to bude asi uklízet?
Haben Sie zufällig irgendwann mal daran gedacht, wer das wieder saubermachen muss?
Služebná se může chovat jako mrcha, ale pořád by měla uklízet.
Ein Hausmädchen darf zickig sein, aber sie muss trotzdem saubermachen.
Moment. Vy chcete, abych tu zůstal a uklízel?
warte, du willst, dass ich saubermache?
Řekla bych, abyste si někam zalezli, ale nechci to uklízet.
Ich würde euch in ein Zimmer schicken, aber ich will nicht saubermachen.
To je chlápek, kterej uklízí stánek lásky po tom, co se ti chlapi udělaj.
Der Typ der die Sexkabinen saubermacht nachdem ein Typ sie vollgespritzt hat.
A budeš to muset uklízet!
Dann musst du alles saubermachen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jacku, ty skříňky se uklízí každých 24 hodin.
Jack, die räumen die Schließfächer alle 24 Stunden leer.
Lyle, nemysli si, že po tobě budu uklízet.
Lyle, denke bloß nicht, dass ich hinter dir her räume.
Ještě po třech letech musím uklízet tvůj nepořádek.
Drei Jahre später räum ich immer noch Ihren Mist beiseite.
Nemusíš pro něj vařit a ani po něm uklízet.
Du musst nicht für ihn kochen oder ihm hinterher räumen.
Uklízím si stůl na víkend.
Ich räume auf fürs Wochenende.
In diesem Haus räumt jeder selbst auf.
Víš, všechno se ještě uklízí.
Naja, uh, jeder räumt noch auf.
Uklízel po dětech těch prasat.
Räumte hinter den Kindern, dieser Schweine auf.
A uklízej si ten zatracený skateboard!
Räum dein verdammtes Skateboard weg!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich schaue mich um, ich mache Ordnung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uklízet
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo prohraje, bude uklízet.
Wer verliert, muss den Abfall von Amerika zusammenkehren!
Also, ich räume das nicht weg!
Ich werde keine Zeit haben, sie aufzuräumen.
Ich bin nicht deine Putzfrau.
Ich wische das nicht auf.
- Musíš to mejdlo uklízet.
Warum machst du alles voll Seife?
Ich werde ihn nicht zusammensaugen.
Du musst mir helfen sauberzumachen.
Ich räume sie dir nicht wieder nach.
Uklízet tady nikdo nebyl.
Die Putzkolonne war nicht hier.
- To teda uklízet nebudu.
Du meinst, es ist alles weg?
Wann habt ihr Lust Crêpes aufzuwischen?
Du bist für die Sauberkeit verantwortlich.
Vielleicht, wenn ihr aufräumt.
Přestala jsem po vás uklízet.
Ich mache nicht mehr Ihren Dreck weg.
Bych se zasekl uklízet sračky.
Ich müsste die Scheiße aufheben.
Nevadí mi uklízet občasný nepořádek.
Macht mir nichts aus, gelegentlich deine Sauerei aufzuräumen.
Chce se ještě někomu uklízet?
Was zum Teufel ist hier los?
Není lehké po mně uklízet.
Es ist schwer, hinter mir herzuräumen.
- Akorát jsem chtěla začít uklízet.
- Ich wollte gerade anfangen, aufzuräumen.
- Já už to uklízet nebudu.
Ich hab's die letzten 80 Mal gemacht.
Das wische ich nicht auf!
- Nic pěkného, uklízet po Apačích.
Unschön, hinter Apachen aufzuräumen.
Tohle už se uklízet nedá.
- Du kannst das hier nicht aufräume.
Což se musí uklízet právě v neděli?
Muß denn gerade am Sonntag aufgeräumt werden?
Už mě nebaví uklízet po tobě špínu.
Ich habe es satt, hinter dir herzuräumen.
Už nikdy nebudeš muset znova uklízet!
Du brauchst keine Putzfrau mehr sein.
Už jsem si zvykla po vás uklízet.
Ich bin es gewohnt, hinter dir aufzuräumen.
Nechceme přece uklízet po orangutanovi, že ne?
Wer wischt gern freiwillig auf, weil sich ein Orang-Utan erbrechen musste? Du etwa?
Dneska jsem začala konečně uklízet babiččinu ložnici.
Ich habe heute endlich damit angefangen, Omas Zimmer auszuräumen.
Musí se uklízet, když lidi odejdou.
Sie müssen gereinigt worden sein, als die Leute gingen.
Já potřebuju zahradničit, ty musíš uklízet.
Ich brauche Gärtnerwerkzeug, Sie brauchen Putzmittel.
Tak můžeš začít uklízet věci z baru.
Dann kannst du damit anfangen, das Bar-Vorräte aufzuräumen.
Klid, ty vole, uklízet po tobě nebudu.
Mach langsam, du Penner, ich werde dich bestimmt nicht wieder aufheben.
Bude uklízet a pomáhat v kuchyni.
Beth, sie wird Ihre Hausmagd sein.
Nikdo mu v neděli nechodí uklízet.
Die Angestellten sind am Sonntag nicht da.
Musíš přestat uklízet a dát si drink.
Das Geschirr stehen lassen und was trinken.
Musím do práce, uklízet nádobí v Grillu.
Ich muss arbeiten, Tische abräumen im "The Grill".
Takže se budeme snažit po sobě uklízet.
Also lasst euer Zeug nicht auf dem Boden liegen.
Uklízet bordel po druhých je za trest.
Anderer Leute Müll aufzuräumen ist eine Strafe.
Miluju tenhle byt a odmítám uklízet.
Ich liebe meine Wohnung, und ich weigere mich aufzuräumen.
A já nechci uklízet tvůj nepořádek.
Und ich werde nicht für eure Schweinerei bezahlen.
Came, nebudu to za tebe uklízet.
Cam, ich räume es nicht auf.
Jestli půjde uklízet nebo půjde sedět?
Als Putzmann oder im Gefängnis?
Hele, musíte tu zrovna teď uklízet?
Sag mal, müsst ihr grad jetzt da zusammenräumen?
To mám uklízet bez Mistra Propera?
- Ohne "Mr. Proper" arbeite ich nicht.
Oh, já mám v plánu uklízet.
- Ich will nur Zimmerservice.
Předpokládáš, že to budu uklízet já?
- Hast du gedacht, ich würde es tun, du mistige Ratte?
Nekecej pitomečku a běž uklízet ty židle.
Quatsch nicht, Klugscheißer, stell die Stühle auf.
Pošlou vás na ulici uklízet chodníky.
- Holt er dich von der Straße?
Tak si ho můžeš uklízet sám.
Also machen Sie Ihn selbst weg.
Ahjumma, proč bych to měla uklízet?
Hören Sie, warum machen Sie das nicht einfach?
Protože mně nevadí uklízet tvůj občasný nepořádek.
Ich habe kein Problem damit ab und zu deine Sauereien zu bereinigen.
To já musel uklízet zvratky z podlahy.
Ich war derjenige, der die Kotze vom Fussboden aufwischte.
Už nebudu po nikom uklízet tacos!
Ich räume keine Tacos mehr weg!
Ještě po třech letech musím uklízet tvůj nepořádek.
Drei Jahre später räum ich immer noch Ihren Mist beiseite.
Řekla jsem mu, že neumím vařit ani uklízet.
Ich habe ihm gesagt, dass ich nicht weiß wie man kocht oder putzt.
Bude uklízet a vařit a starat se o děti ostatních.
Sie putzt, kocht und sorgt für die Kinder der anderen Mädchen.
Měla jsem třídit noviny, ne uklízet po hurikánu Katrina.
Ich wurde angestellt um ein paar Papiere zu ordnen, nicht um nach Katrina aufzuräumen.
To ale neznamená, že bych uklízet tvůj mozek ze silnice.
Aber das heißt nicht, dass ich dein Hirn von der Straße kratzen will.
Pokud mi nevěříte, zeptejte se paní, co mi chodí uklízet.
Wenn Sie mir nicht glauben, dann fragen Sie doch die Putzfrau.
Možná bys tu zbraň neměl uklízet, tady musíš reagovat rychle.
Hey, willst du die nicht lieber vorne reinstecken? Dann kannst du sie schneller ziehen.
Je to o něco horší než uklízet po kurvách?
Ist das schlimmer, als Huren hinterherzuputzen?
Prostě po nich odmítám uklízet. Nemyslím po dětech.
Ich habe es satt, hinter ihnen herzuräumen, nicht den Kindern,
A já už to za tebe uklízet nehodlám.
Wird Zeit, dass du deine Scheiße mal selber aufräumst.
No, nikdo mi neděkoval, tak jsem je přestal uklízet.
Keiner hat sich bedankt. Da hab ich aufgehört.
O mně si taky myslíš, že umím jenom uklízet?
Du denkst, den Dreck anderer Leute wegzuputzen, ist alles, was ich kann?
A až do konce života budeš uklízet domy cizím lidem.
Und dann verbringt ihr den Rest eures Lebens damit, den Ofen von jemand anderem zu säubern.
Manažer baru, kterej nemusí pomáhat uklízet skladovací prostory.
Barmanager, der "Dir" nicht helfen muss, den Lagerraum aufzuräumen.
Všechno poserou a ostatní to musí po nich uklízet.
Sie bauen überall Scheiße und irgendjemand muss ihnen dann den Hintern abwischen.
Vy tam půjdete uklízet ty jehly a ostatky dětí?
Sie wollen die Spritzen und die Babyteile wegräumen?
Když se můžeš flákat, můžeš taky uklízet, co?
Hast du Zeit zu spielen, hast du Zeit zu spülen.
Už mě přestává bavit uklízet po tobě mrtvoly!
Ich habe es satt, Ihre Leichen aufzuwischen!
Už se nevrátím uklízet sem nahoru váš nepořádek.
Ich komme nicht mehr her, um dich zu retten.
Jen ho musíš venčit, krmit, uklízet po něm a tak.
Er braucht Augentropfen um 2 Uhr, Ohren Tropfen um 3 und vielleicht aber vielleicht auch nicht hat er Räude.
Jdi radši uklízet s tou svojí zvrhlou evropskou sestřenkou.
Warum verschwindest du nicht mit deiner perversen Cousine aus Europa?
To, co z tebe zbude, budou muset uklízet houbou.
Man wird, was von dir übrig bleibt, mit dem Löffel aufsammeln können.
Pak jsem se vytratila, protože jsem neměla chuť to uklízet.
Hab mich dann verdrückt, weil ich hatte keine Lust heute alles aufzuräumen.
A mě už nebaví uklízet nepořádek, který vždycky nadrobíš.
Und sie habe es so satt, deinen Saustall aufzuräumen.
Lyle, nemysli si, že po tobě budu uklízet.
Lyle, denke bloß nicht, dass ich hinter dir her räume.
Pane Reesi, Mira by měla uklízet ve 30. patře.
Mr. Reese, Mira sollte beim Zimmerputzen sein, auf der 30. Etage.
Nikdy jsi nebyl v Paříži uklízet záchody, co?
Sie waren nie in Paris und haben dort toiletten gepuzt, huh?
Já už fakt nemám chuť po tobě furt uklízet.
Mann, ich hab keinen Bock, dir immer hinterherzuräumen.
Jak dlouho ještě budeme muset uklízet jejich nepořádek?
Wie lange müssen wir noch ihren Dreck wegräumen?
To my se musíme celé dny plahočit, vyvařovat a uklízet.
Wir dagegen müssen den ganzen Tag kochen und schuften.
No tak, Deane. Nepotřebuju uklízet po dvou dětech.
Mensch Dean, ich hab keine Lust, hinter zwei Kindern sauberzumachen.
Jsem občan Strandu, který pomáhal uklízet shořelé vězení.
Ich nahm nach dem Gefängnisbrand an den Aufräumungsarbeiten teil.
Každý zmizí ve chvíli, kdy se začne uklízet.
Jeder geht sofort, wenn es darum geht, aufzuräumen.
Znamená to snad, že mi nehodláš pomoct tu uklízet?
Bedeutet das, dass du mir nicht hilfst aufzuräumen?
Jdi sestře pomoct uklízet! A nech toho kouření!
Und hör auf, Zigaretten zu rauchen.
Všechny ty kusy doktora, musím to uklízet já?
Diese ganzen Stücke vom Doktor, muss ich die wegputzen?
Ale jestli porušíš předpisy, budeš zbytek života uklízet sračky.
Aber wenn Sie wieder Dummheiten machen, sitzen Sie in der Scheiße.
Nechce se mi věřit, že tu musíme uklízet.
Ich fasse es nicht, dass Han uns dazu bringt, das verdammte Diner aufzuräumen.
To vám mám uklízet všechnu tu špínu a nepořádek?
Sie erwarten, dass ich mich mit dem Schmutz abfinde.
Máš službu v kuchyni. Kdo tu bude uklízet?
Du hast doch beim Zivilschutz nur in der Kantine gearbeitet.
Dám ti bůra, protože nehodlám uklízet celý týden.
Hier sind fünf Dollar. Für die ganze Woche.
V tomto světě si musíme všichni uklízet sami po sobě, synu.
Wir alle müssen unseren eigenen Dreck, in dieser Welt wegmachen, Sohn.
Na co šáhneš, to posereš a já to musím uklízet. A už mě to oficiálně sere.
Du baust nichts als Scheiße, und ich muss es geradebiegen, und ich bin es offiziell leid.