Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uklidňující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uklidňující beruhigend 111 lindernd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uklidňujícíberuhigend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že na ni máte uklidňující vliv.
Sie scheinen einen beruhigenden Einfluss auf sie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s politikou v tomto regionu je jízda na horské dráze přímo uklidňujícím zážitkem.
Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje přítomnost byla tak uklidňující během celého tohohle blázince.
Du hast so beruhigend gewirkt während dieser ganzen Verrücktheit.
   Korpustyp: Untertitel
Bushem, doma je těžší takové uklidňující obrázky srdečných vztahů získat.
Bush Händchen zu halten, lassen sich solche beruhigenden Bilder herzlicher Beziehungen zu Hause nur schwer bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlhké teplo je po masáži většinou docela uklidňující.
Feuchte Wärme ist gewöhnlich beruhigend nach einer Massage.
   Korpustyp: Untertitel
V jistém smyslu jsou protesty ve francouzských ulicích a na silnicích dobře známé a tudíž uklidňující.
In gewissem Sinne sind die französischen Proteste tatsächlich auf beruhigende Art vertraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analyzování a škatulkování pro tebe musí být dost uklidňující.
Kategorisieren und analysieren muss sehr beruhigend für sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné studie vlivu teploty oceánu na pohyb ledovcových příkrovů spočívajících na dně nejsou uklidňující.
Ergebnisse jüngster Studien über die Auswirkungen der Meerestemperatur auf die Bewegungen von am Meeresboden aufliegenden Eisschilden sind nicht beruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí bejt uklidňující vědět, že ať je to sebevíc zlý, nejsi já.
Ist es nicht beruhigend? Nichts ist so schlimm, wie ich zu sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uklidňující prostředek Beruhigungsmittel 1 Tranquilizer

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "uklidňující"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víš, co není uklidňující?
Weißt du, was nicht entspannt?
   Korpustyp: Untertitel
-Povzbuzující a uklidňující prášky.
- Wir werfen Pillen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si uklidňující čaj.
Nehmen Sie etwas Beruhigungstee.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo velmi uklidňující.
Dann bin ich ja beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej můj uklidňující hlas..
Hör einfach den entspannenden Tönen meiner Stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to uklidňující.
Das tröstet mich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak uklidňující.
Das ist so wohlig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme uklidňující návrhy jako "propichování".
Wir sind gegen lediglich abmildernde Vorschläge wie das sogenannte "Pricking".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Víš co, je to uklidňující.
- Weißt du, das beruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásné, velmi uklidňující.
Wie etwas, das man jeden Tag sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem na uklidňující věci.
Dann hat das Baby getreten.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen uklidňující mantra.
Es ist nur ein Beruhigungs-Mantra.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přicházím na uklidňující myšlenky.
Ja, obwohl es etwas kühl ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je uklidňující, viď Lilly?
Wir fliegen über ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Jen neurčitou přechodnou pomoc jako uklidňující lék.
Außer einer Welle vorübergehender Hilfe, gleichsam eine palliative Behandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpovědi o něm nejsou nijak uklidňující.
Die Aussagen über ihn sind beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš uklidňující paprsek ze co způsoboval zuřivost?
Du meinst den glücklichen Ray, der zu einem bösen Ray wurde?
   Korpustyp: Untertitel
To je uklidňující, pro nás všechny.
Das beruhigt uns alle sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho zpívat uklidňující siréna píseň?
Kannst du ihm einen beruhigenden Siren Song singen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste si představily uklidňující, klidné místo.
Ich möchte, dass Sie sich alle einen beruhigenden Ort vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude uklidňující se na to koukat.
Das wird ein fesselndes Video.
   Korpustyp: Untertitel
Nicotin má uklidňující efekt, však víš.
Nikotin, das beruhigt die Nerven, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné uklidňující prostředky na ni příliš nezabraly.
Die Mittel zeigen bei ihr keine große Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo velmi dobře, bylo to velmi uklidňující.
Es ist sehr gut und locker verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
"a, častokrát "jsem napůl zamilován do uklidňující smrti
oft hab ich gezollt fast Liebe ihm, dem Friedensbringer Tod,
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě dáš uklidňující prášky jak pacientům v nemocnici?
Oder mich mit Schlafmitteln voll pumpen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že na ni máte uklidňující vliv.
Sie scheinen einen beruhigenden Einfluss auf sie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady najdete uklidňující oválnou místnost s trénovaným psychologem.
Hier findet man ein besänftigendes, ovales Zimmer vor, mit einem geübten Trauerbegleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidňující, vzhledem k tomu, že jsme zůstali tady dole.
Das ist nett, bedenkt man, dass wir hier unten festsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bushem, doma je těžší takové uklidňující obrázky srdečných vztahů získat.
Bush Händchen zu halten, lassen sich solche beruhigenden Bilder herzlicher Beziehungen zu Hause nur schwer bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uklidňující slova, kapitáne. Ale jsou to jenom slova.
Beschwichtigende Worte, Captain, aber es sind nur Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Nový uklidňující prášek, který jsme vyvíjeli byl úspěšně otestován.
Wir experimentierten mit neuen Drogen. Wir haben diese Tests abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla teplá na dotek a to hučení bylo uklidňující.
Er war warm und das Brummen hat mich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, se kterou se vrátíme, je uklidňující serum.
Das Einzige, was wir Ted mitbringen, ist ein Tranquilizer.
   Korpustyp: Untertitel
Autor navíc tvrdí, že „během dlouhého období dějin ženy jsou a budou uklidňující silou.
Überdies heißt es in dem Buch: „Im langen Lauf der Geschichte waren Frauen eine konfliktmildernde Kraft und sie werden es auch bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako uklidňující prostředek je dokonce lepší než třeba čtvrt hodiny houpání v Smradlavém křesle.
Als Beruhigungsmittel war es sogar besser, an sie zu denken, als fünfzehn Minuten in Pus Stuhl zu schaukeln.
   Korpustyp: Literatur
Budeme vám muset podat uklidňující prostředky, paní Woodsová, a prohlédnout vás.
Wir werden Sie jetzt sedieren und untersuchen, Mrs. Woods.
   Korpustyp: Untertitel
Je uklidňující vědět, že fénix může povstat i z vraního hnízda.
Ich bin glücklich, zu sehen, was für ein außergewöhnlicher Mann du geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako je celkem uklidňující vědět, že některý věci se nikdy nezmění.
Und genauso schön ist es zu wissen, dass sich manche Dinge niemals ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam jen překrásné vodopády a tryskající fontány a uklidňující zvuky bublající bystřiny.
Es ist einfach, wissen Sie, die schönen Wasserfälle Und die rieselnden Brunnen Und die beruhigenden Klänge des plätschernden Bach.
   Korpustyp: Untertitel
Měla mírnou povahu, byla uklidňující silou, která vyvažovala jeho náročnou, vitální a výbušnou povahu.
Ich glaube, ihre gelassene und ruhige Kraft stand im Gegensatz zu seiner fordernden und energischen Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je hluboce uklidňující pro obchodní národ, jako je můj vlastní.
So etwas beruhigt Handelsnationen wie meine.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňuju, když mluvíš za oba. Je to jako šum. Tak uklidňující.
Schön einschläfernd, wenn Sie beide Seiten der Unterhaltung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzákonění přísných bezpečnostních zákonů v Hongkongu bude ztěží přijato jako uklidňující zpráva.
der Erlass von Sicherheitsgesetzen in Hongkong wird wohl kaum als beschwichtigende Geste gedeutet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zřícení zdi symbolizující útlak a umělé rozdělení versus zhroucení zdánlivě nezničitelné a uklidňující instituce finančního kapitalismu.
Der Zusammenbruch einer Mauer, die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert, im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rok 1907 se tedy stal uklidňující mantrou v obdobích finančního napětí:
Das Jahr 1907 wurde so zu einem Symbol der Hoffnung in Zeiten der Finanzkrise:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se tak rozhodneme, tak můžeme žít ve světě uklidňující iluze.
Wenn wir möchten, können wir in einer behaglichen Fantasiewelt leben.
   Korpustyp: Untertitel
Poradkyně Troi bude potřebovat uklidňující lidskou přítomnost a ne studenou techniku.
Troi braucht menschliche Berührung, nicht noch mehr kalte Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Na pohled jste spravedlivá a na jazyk uklidňující, a teď vidím, co jste zač.
Sie sind schön anzusehen und sprechen honigsüß, aber jetzt erkenne ich, was Sie wirklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Od prvního dne na Ministerstvu lásky se v něm mnoho změnilo, ale ke konečné, nevyhnutelné, uklidňující změně došlo až teď.
Viel hatte sich in ihm geändert seit jenem ersten Tag im Ministerium für Liebe, aber die endgültige, notwendige, heilende Wandlung war bis zu diesem Augenblick nicht erfolgt.
   Korpustyp: Literatur
Tak jako hosté restaurace ve stylu ukrajinského venkova snad i Putin svou půdní archu shledal jaksi podvědomě uklidňující.
Wie jene Dorfschenke in ukrainischem Stil ihren Gästen, so vermittelt vielleicht dieser Dachboden Putin ein unbewusstes Gefühl der Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rok 1907 se tedy stal uklidňující mantrou v obdobích finančního napětí: krize nemůže nastat, pokud centrální banka rozumí problému likvidity.
Das Jahr 1907 wurde so zu einem Symbol der Hoffnung in Zeiten der Finanzkrise: Solange eine Zentralbank das Problem der Liquidität erkennt, kann es keine Krise geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má opravdu uklidňující a milý způsob řeči a ví jak na to, aby se ženská cítila fajn.
Er hat eine sündhafte Silberzunge und weiß, was zu tun ist, damit eine Frau sich wohlfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
A v takové době je uklidňující vědět, že je tu vždy jedna věc, která vám dokáže zvednout náladu.
Und an solchen Tagen ist es gut zu wissen, dass es eine Sache gibt, die einen aufheitern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Headline index spotřebitelských cen momentálně v eurozóně osciluje okolo nuly a dokonce i inflace zůstává pod 1% - daleko od uklidňující hranice ECB na úrovni 2%.
Derzeit bewegt sich der Gesamtverbraucherpreisindex in der Eurozone rund um null und selbst die Kerninflation bleibt unter 1 Prozent – beunruhigend weit entfernt vom EZB-Inflationsziel von 2 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor CHMP pokládá informaci o nízkém výskytu nežádoucích účinků u pacientů tolerujících opioidy za uklidňující a vzal na vědomí sdělení o titraci dávky v souhrnu údajů o přípravku.
Der CHMP hielt die niedrige Inzidenz des Spektrums der Nebenwirkungen bei opioid- toleranten Patienten für überzeugend und nahm die Beschreibung der Dosistitration in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zur Kenntnis.
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol posiluje uklidňující účinky morfinových analgetik, proto se při užívání Rapinylu nedoporučuje současné požívání alkoholických nápojů nebo užívání léčivých přípravků obsahujících alkohol.
Da Alkohol die sedierende Wirkung opioider Analgetika potenziert, wird die gleichzeitige Einnahme von alkoholischen Getränken oder alkoholhaltigen Arzneimitteln und Rapinyl nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Z mezinárodních zkušeností víme, že internetové nákupy podkopávají spíše hypermarkety než místní prodejny, které často nabízejí donášku do domu, nákupy na úvěr i uklidňující familiárnost osobních vztahů.
Aus internationaler Erfahrung wissen wir, dass große Supermärkte stärker unter dem Online-Einkaufen leiden als kleine Nachbarschaftsläden, die oft nach Hause liefern, Kredit gewähren und den Vorteil persönlicher Beziehungen in vertrauter Umgebung bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile mu Riccio podal uklidňující lék a odpojil dýchací přístroj, řekl Welby třikrát děkuji: své manželce, svým přátelům a svému lékaři.
Nachdem Riccio ihm ein Betäubungsmittel gegeben und das Beatmungsgerät ausgeschaltet hatte, sagte Welby dreimal “Danke”, zu seiner Frau, zu seinen Freunden und zu seinem Arzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mnoho Neameričanů přinesly volby vítané a uklidňující vítězství Baracka Obamy, zatímco rezignace Davida Petraeuse na funkci ředitele CIA byla zbytečnou ranou, kterou si jmenovaný zasadil sám.
In den Augen vieler Nicht-Amerikaner brachten die Wahlen den gewünschten und beruhigenden Sieg Barack Obamas, während sie den Rücktritt von David Petraeus als CIA-Chef für eine unnötige Wunde halten, die er sich selbst beibrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Tchaj-wanu je převažující postoj ke znovusjednocení značně skeptický. Uzákonění přísných bezpečnostních zákonů v Hongkongu bude ztěží přijato jako uklidňující zpráva.
Die vorherrschende Haltung in Taiwan gegenüber der Wiedervereinigung ist große Skepsis; der Erlass von Sicherheitsgesetzen in Hongkong wird wohl kaum als beschwichtigende Geste gedeutet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba na povrchu se zdá, že jde o naprosté opaky: zřícení zdi symbolizující útlak a umělé rozdělení versus zhroucení zdánlivě nezničitelné a uklidňující instituce finančního kapitalismu.
Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein: Der Zusammenbruch einer Mauer, die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert, im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…Vím, že stěhování může být stresující, a zjistil jsem, že když jsem ve stresu, že dobré jídlo a společnost mohou mít uklidňující účinek.
Und ich weiß, dass ein Umzug sehr stressig sein kann, und wenn ich unter Stress stehe, kann gutes Essen und Gesellschaft einen berühigenden Effekt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se, že nová smlouva vejde v účinnost v roce 2009. Dobou, již Evropa potřebuje ke změně, se zdá být dvacet let, a to není právě uklidňující.
2009 soll nun der neue Vertrag in Kraft treten. 20 Jahre scheint das europäische Zeitmaß für Veränderungen zu sein, und das beruhigt keineswegs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohoda mezi společnostmi NSAB a SVT byla oznámena Komisi v roce 1999 (věc č. IV/C-2/37 517) a strany obdržely v listopadu 1999 uklidňující dopis.
Der Vertrag zwischen NSAB und SVT wurde 1999 bei der Kommission angemeldet (Fall IV/C-2/37 517); im November 1999 erteilte die Kommission den Parteien ein Negativattest.
   Korpustyp: EU
Aktualizované údaje o výrobě a výrobní kapacitě příze byly méně uklidňující a také nezávislá studie trhu poukázala na jednoznačně méně příznivou situaci týkající se dodávky příze.
Die aktualisierten Daten zu Produktion und Produktionskapazität im Bereich der Garne gaben eher Anlass zur Sorge, und auch laut einer unabhängigen Marktstudie ist die Liefersituation bei Garnen wesentlich angespannter.
   Korpustyp: EU
Tvor, zrozený z uklidňující anonymity temnoty se probouzí do drsné reality denního světla. Svíjí se v pronikavé záři, a děsí se paprsků světla, které ho probodávají jako jehly.
Eine Kreatur, geboren in der Anonymität der Dunkelheit, erwacht im harschen Licht und windet sich im grellen Schein, aus Angst vor dem Licht, das wie eine Nadel ihr Herz durchdringt.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě volený jazyk tohoto usnesení prozrazuje jen několik náznaků vměšování a všudypřítomných cílů v podobě "založení evropsko-středomořské oblasti volného obchodu", přičemž "volný obchod" samozřejmě doprovázejí "sociální" a "environmentální" uklidňující prostředky a rétorika.
Die sorgfältige Wortwahl offenbart nur wenige Hinweise auf Einmischung und die allgegenwärtigen Ziele der "Schaffung einer Freihandelszone Europa-Mittelmeerraum" und des "freien Handels", selbstverständlich begleitet von "sozialen" und "ökologischen" Feigenblättern und Phrasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je to podle mého názoru už oficiální: že je vlastní systém dohledu EU placebo, uklidňující pilulka pro kritiky, se neukázalo - jak jsem čekal - v průběhu několika let, ale už během několika měsíců.
Jetzt ist es meines Erachtens amtlich: Das EU-eigene Überwachungssystem hat sich nicht, wie vermutet, erst binnen einiger Jahre als Placebo, als Beruhigungspille für die Kritiker, herausgestellt, sondern schon binnen einiger Monate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlá klinická zkušenost s dlouhodobou léčbou doxycyklinem ve vyšších dávkách (100– 200 mg denně) a skutečnost, že všechny studie fáze III naznačují dobrou snášenlivost přípravku Oracea a že bezpečnostní profil tohoto přípravku odpovídá bezpečnostnímu profilu placeba, jsou považovány za uklidňující.
Die umfassenden klinischen Erfahrungen mit der Doxycyclin-Langzeitbehandlung in höheren Dosen (100- 200 mg/Tag) sowie die Tatsache, dass alle durchgeführten Phase-III-Studien auf eine gute Verträglichkeit von Oracea hindeuten und ein ähnliches Sicherheitsprofil wie für Plazebo zeigen, geben hierbei genügend Sicherheit.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím , zeptejte se svého lékaře , zda-li je pro Vás bezpečné požívat alkohol nebo užívat sedativní ( uklidňující ) léčiva ( například benzodiazepiny , léčiva na léčbu duševních poruch a léčiva na léčbu deprese ) v době , kdy používáte Neupro .
Bitte fragen Sie Ihren Arzt , ob Sie während der Anwendung von Neupro ohne Bedenken Alkohol trinken oder Beruhigungsmittel ( z. B . Benzodiazepine , Arzneimittel zur Behandlung von psychischen Erkrankungen und Depressionen ) nehmen können .
   Korpustyp: Fachtext
Na okamžik měla dokonce dojem, že cítí uklidňující vůni své oblíbené flanelové košile, té, kterou nosila, až se doslova na ní rozpadla, a pak rozevřela rty a vydala ze sebe své staré známé vytí.
Einen Augenblick glaubte sie, sie könne fast das vertraute Aroma ihres Lieblingsflanellhemds riechen, das sie getragen hatte, bis es ihr buchstäblich am Leib zerfallen war, und dann machte sie den Mund auf und stieß den alten, pulsierenden, jodelähnlichen Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
V této uklidňující chvíli je také zásadním krokem zbavit se jakéhokoli demokratického pokrytectví a demagogie a připustit, že v tomto složitém světě vyžaduje politické vedení, více než kdy jindy, profesionální kompetenci, která nemůže podléhat referendům.
In diesem Moment der Erleichterung ist es auch entscheidend, sich jeglicher demokratischer Heuchelei und Demagogie zu entledigen und einzuräumen, dass politische Führung in dieser komplexen Welt mehr als je zuvor einer professionellen Kompetenz bedarf, die nicht Gegenstand von Referenden sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv jsem hlasoval pro tento návrh na udělení pomoci, domnívám se, že je to pouze utišující a uklidňující opatření reagující na dopady kapitalistického modelu a že nepředstavuje žádný pokrok v boji proti hlavním příčinám této krize.
Obwohl ich für diesen Vorschlag, Hilfe zu gewähren, gestimmt habe, betrachte ich dies als eine schmerzlindernde und beschönigende Reaktion auf die Konsequenzen des kapitalistischen Modells, und es ist meiner Meinung nach kein Fortschritt im Kampf gegen die Ursachen der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorikonazol je možné užívat pouze po zhodnocení lékařem . -rifabutin ( lék proti bakteriálním infekcím ) -sildenafil , vardenafil , tadalafil ( léky užívané při erektilní dysfunkci ) -klarithromycin ( antibiotikum ) -paroxetin , sertralin ( léky na léčbu deprese a úzkosti ) -methadon -uklidňující látky ( např . midazolam podávaný v injekci ) .
Voriconazol sollte nur nach medizinischer Bewertung eingenommen werden . 33 -Rifabutin ( Arzneimittel gegen bakterielle Infektionen ) -Sildenafil , Vardenafil , Tadalafil ( Arzneimittel gegen Erektionsstörungen ) -Clarithromycin ( Antibiotikum ) -Paroxetin , Sertralin ( Arzneimittel zur Behandlung von Depression und Angst ) -Methadon -Beruhigungsmittel ( z . B . Midazolam , mit einer Spritze verabreicht ) .
   Korpustyp: Fachtext
Právě takové kroky by snad postačovaly k tomu, aby všichni získali uklidňující jistotu, že současná rezignovanost tvůrců politik za vleklého poklesu byla obrovskou chybou, která už se nebude opakovat.
Vielleicht reicht das aus, um den Menschen zu versichern, dass die aktuelle Resignation politischer Entscheidungsträger während eines längeren wirtschaftlichen Rückgangs ein schrecklicher Fehler war, der sich nicht wiederholen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Suboxone je zapotřebí Nesprávné použití a zneužití Bylo zaznamenáno několik případů úmrtí člověka v důsledku respiračního selhání ( selhání dýchání ) , protože nesprávně užívali buprenorfin nebo jej užívali spolu s jinými látkami tlumícími centrální nervový systém jako je alkohol , benzodiazepiny ( uklidňující léčiva ) a jiné opioidy .
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Suboxone ist erforderlich Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch und Missbrauch Einige Menschen starben infolge eines Atmungsversagens ( Atemstillstand ) , da sie Buprenorphin missbräuchlich oder zusammen mit anderen das zentrale Nervensystem dämpfenden Stoffen wie Alkohol , Benzodiazepinen ( Tranquilizern ) oder anderen Opioiden anwendeten .
   Korpustyp: Fachtext
Přestože důvody, které žadatel uvedl pro omezení analýzy na závažné nežádoucí příhody, jsou v tuto chvíli schváleny a přestože výbor CHMP považuje za uklidňující, že se neobjevily žádné nové závažné problémy týkající se bezpečnosti, žadatel by měl i přesto poskytnout ještě kompletní analýzu bezpečnosti.
Die vom Antragsteller genannten Gründe dafür, dass in diesem Stadium nur SUE analysiert worden sind, wurden gutgeheißen, und das Nichtvorhandensein neuer bedeutsamer Sicherheitsprobleme wurde vom CHMP als Bestätigung betrachtet; dennoch wurde vom Antragsteller eine vollständige Sicherheitsanalyse verlangt.
   Korpustyp: Fachtext