Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uklidit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uklidit aufräumen 297 beruhigen 3 einräumen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukliditaufräumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale řekněte mi, kdy se tu konečně uklidí?
Aber sagt mir, wann wird endlich hier aufgeräumt sein?
   Korpustyp: Literatur
Evansi, už jsi venku uklidil ten nepořádek?
Evans, haben Sie die Schweinerei schon aufgeräumt?
   Korpustyp: Untertitel
kostelníkova žena čas od času uklidí a slečna Gíza, učitelka, na ni dohlédne.
die Frau des Kirchendieners räumt von Zeit zu Zeit auf, und Fräulein Gisa, die Lehrerin, beaufsichtigt es.
   Korpustyp: Literatur
Co se stalo, stalo se, jen po sobě ukliďte.
Was geschehen ist, ist geschehen. Nur räumt hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorné sestře stačilo, že jen dvakrát viděla stát židle u okna, a od té doby pokaždé, když v pokoji uklidila, přistavila židli zase přesně k oknu, ba dokonce nechávala od té doby vnitřní okna otevřené.
Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.
   Korpustyp: Literatur
Když jste vy a Dent uklidili ulice, uklidili jste je dobře.
Als Sie und Dent hier aufgeräumt haben, waren Sie sehr gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
A taky bychom tu mohli trochu uklidit.
Und räumen vielleicht den Laden etwas auf.
   Korpustyp: Untertitel
Andělé Pomsty přišli, aby uklidily New Cap City.
Racheengel, hier um in New Cap City aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ani schopna si uklidit vlastní pokoj.
Du kannst nicht mal dein Zimmer aufräumen!
   Korpustyp: Untertitel
Holky běžte do obýváku a trochu tam ukliďte, ano?
Könnt ihr bitte ins Wohnzimmer gehen und dort aufräumen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uklidit

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To přicházím uklidit kanceláře.
Dann putze ich die Büros.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ten hrob uklidit.
Ich werde dieses Grab wieder herrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu uklidit stůl, pane?
- Kann ich abräumen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel to uklidit.
Er muss es aufgewischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
…apomožmi to uklidit.
Nimm Kûchentûcher und hilf mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme uklidit nějakou řeku.
Lasst uns den Fluss säubern.
   Korpustyp: Untertitel
-Potřebujete uklidit pokoj?
Es laufen schon Wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidit všechnu volnou výstroj.
Befestigen Sie lose Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbývalo jen uklidit těla
- Es bleibt nicht anders übrig, als Leichen
   Korpustyp: Untertitel
Mám uklidit tátovo místo?
Soll ich Dad's Teller stehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete mi to uklidit?
Helft ihr mir, die zu verstauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ješte tu chtěly uklidit.
Oktavian kann seine Hausarbeit selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to uklidit?
Stell das für mich weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžu vám uklidit.
Ich helf Ihnen beim Abräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem je uklidit.
Ich hatte vergessen, sie wegzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej ty stoly uklidit.
Die Leute müssen bedient werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho uklidit, Friffe?
Räum das auf, Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám něco uklidit?
Möchten Sie, dass ich etwas beiseite räume?
   Korpustyp: Untertitel
Takže uklidit. Dobře.
Tja, weg damit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě nech uklidit.
Ich mach mich schnell frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si tu uklidit.
Wir müssen Klarheit schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci uklidit to sklo.
- Ich sammle noch die Splitter ein.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, já uklidit?
- Okay, ich säubere?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi pomoci uklidit?
Willst du mir helfen, das aufzuklären?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste to uklidit.
Und Sie sollten das mal wegwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je to uklidit.
Lassen Sie sie mit anpacken.
   Korpustyp: Untertitel
A uklidit u Rangera.
Heute Nachmittag geht's noch bis Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžeš mi to uklidit?
Helfen Sie mir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ho chcete uklidit.
Sie wollen, dass er verschwindet?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste to uklidit.
Sie sollten sich das mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to koukej uklidit!
Jetzt räum all das auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přijít a uklidit.
Dann können Sie hier ausmisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ něco uklidit?
- Brauchst du Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Mám uklidit i tvoje?
Soll ich deinen auch abräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si uklidit rukavici.
Ich muss mein Zeug wegpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si uklidit váš pokoj.
Los, helft mir gefälligst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím uklidit její nepořádek.
Ich muss bloß ihren Schwachsinn glattbügeln.
   Korpustyp: Untertitel
I tak to musíme uklidit.
Glattbügeln müssen wir ihn trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě pomoct ti uklidit.
Lass mich dir helfen abzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
A my ho musíme uklidit.
Wir wollen sie abrunden.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se musí uklidit pokoj.
Das Zimmer müsste mal geputzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme uklidit nepořádek po Hiroshim.
Lassen wir sie Hiroshis Durcheinander wegwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se pokusím uklidit tělo.
Ich beseitige die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si půjdu uklidit tašku.
Lassen Sie mich nur meine Tasche wegstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom po sobě uklidit.
Wir sollten alle Spuren vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to tu potřebovat uklidit.
- Das mussen wir etwas aufmobeln.
   Korpustyp: Untertitel
NEZAPOMEŇ UKLIDIT KRABICI NA ZBYTKY
VERGISS DEN EIMER MIT DEM BLUMENMUSTER NICHT
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš uklidit, jsi na řadě.
- Du räumst auf. Du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, pomůžu ti to uklidit.
Komm schon, ich helfe dir beim Abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jednodušší to tu uklidit.
Hinterher leichter zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, půjdu to uklidit.
Ich räum nur etwas auf. Wenn Sie mich kurz entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo po tobě musel uklidit.
Jemand mußte deinen Dreck weg machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžeš uklidit ten tác?
Hey, gib mir mal das Tablett.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžete uklidit ten pokoj.
Miss, Sie können ins Zimmer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mazej ty sračky uklidit!
Tja, wisch die Scheiße weg!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tu pořádně uklidit.
Es muss gründlich saubergemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Briane! Pojď si uklidit pokoj.
Brian, komm rein und räum dein Zimmer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní uklidit ten zatracený binec.
Jetzt mach diesen Dreck hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohla bys tu uklidit.
Du könntest dich auch mal wieder um den Haushalt kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak uklidit ten nepořádek.
Ich weiß, wie man ein Chaos beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje to tady trošku uklidit.
Hier muss ein wenig aufgeräumt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte si to tu uklidit!
Kommt raus und macht die Schweinerei weg!
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to tu uklidit.
Wir können das aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Běž to tam uklidit, jo?
Putz das Bad, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom tam mohli uklidit.
Wie wär's denn, wenn ihr mal putzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím o místě, kam se můžeš uklidit.
Ich wüsste 'nen Ort, wo du Urlaub machen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se vrátil po sobě uklidit?
Denken Sie, er kam her, um hinter sich aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu ještě uklidit, pozametat podlahu.
Ich muss noch den Boden fegen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž uklidit ten bordel v šatně.
Beseitige die Sauerei im Umkleideraum.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus uklidit všechno to uhlí, jo?
Schmeiß einfach wieder alles auf den Haufen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem toho uklidit až moc.
Ich hab schon zu viel glatt bügeln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hosté přijdou v jedenáct, musíme pořádně uklidit.
Die Gäste sind hier bei elf das Haus muß gesäubert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Shannon, snažíme se uklidit nějaké trosky.
Na komm, Shannon, wir versuchen Teile des Wracks auszuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Měls uklidit hřebíky z příjezdový cesty.
Hatte ich nicht gebeten, die Nägel aus der Einfahrt zu fegen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje to jen uklidit a dobře umýt.
Es muss nur aufgeräumt und ordentlich rausgeputzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já. Potřebuji uklidit pozici jedna.
Ich bin's. Ich brauche eine Säuberung an Ort eins.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, pomohla bys nám to uklidit?
Jane, würden Sie uns helfen, dies aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ještě neměl čas uklidit.
Ich hatte nur noch keine Zeit, alles auszupacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím uklidit Samira někam do bezpečí.
- Samir irgendwo sicher unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte uklidit kancelář pana rytmistra, ano?
Genau, tut was er sagt!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zpět uklidit si odrobinky z postele.
Ich muss mein Bett ausfegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pomohl jsem ti to uklidit.
Uns als Freunde zu haben, ist eine feine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to tu uklidit pro další skupinu.
Wir müssen für die nächste Gruppe Platz machen.
   Korpustyp: Untertitel
A Hamlet musí ten nepořádek uklidit.
Und Hamlet befördert den Müll auf die Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeš uklidit důstojnickou jídelnu a latríny!
Putz die Offiziersmesse und die Latrinen!
   Korpustyp: Untertitel
Pak se budete muset uklidit slečno.
Dann hauen Sie einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mi pomoct uklidit garáž.
Du wolltest mir doch helfen, die Garage aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to měla uklidit Sue?
Ich dachte, Sue sollte das abkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stihne uklidit. - Na tom mi nezáleží.
Es ist mir egal, ob aufgeräumt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem moc času tu uklidit.
Ich hatte keine Zeit, aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabilo by tě jednou za čas uklidit.
Es würde dich nicht umbringen, hin und wieder aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uklidit svůj byt. Ten kretén!
- Weil ich die Wohnung jetzt abgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani teď nemáš nutkání to uklidit?
Und du bist auch jetzt nicht versucht es aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi tři hodiny uklidit tu spoušť.
Ich hab über drei Stunden gebraucht, um die ganze Sauerei wegzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká všelijak, třeba uklidit.
Ich lande auf dem Abschiebegleis.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš ho uklidit." "Kam?" "Do posranejch Brugg."
"Verschwinde mit ihm." "Verschwinde mit ihm wohin?" "Verschwinde mit ihm in dieses Scheiss-Brügge."
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že musím. Někdo tu musí uklidit.
Natürlich muss ich das, ich will hier alles ordentlich hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme sem uklidit tvůj bordel!
Wir sind gekommen, um zu richten was du verbockt hast!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kam uklidit tyhle věci, správně?
- Du weißt, wo das gelagert wird, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Teď já mám jít uklidit tvůj nepořádek.
Jetzt muss ich deinen verdammten Scherbenhaufen zusammenkehren!
   Korpustyp: Untertitel