Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uklidnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uklidnění Beruhigung 20 Befriedung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uklidněníBeruhigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důležité je to, že politika Fedu překročila hranici od lhostejnosti k uklidnění.
Wichtig ist, dass die Politik der Notenbank von Gleichgültigkeit auf Beruhigung des Marktes umgeschwenkt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl jsem, ty léky jsou na uklidnění.
Ich sagte, die Mittel dienen zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
žádá Komisi, aby urychleně přijala opatření na regulaci spekulativních prodejů na úrovni Společenství a jejich zákaz alespoň na dobu jednoho roku (nebo do uklidnění trhu);
fordert die Kommission auf, umgehend Maßnahmen einzuleiten, damit Leerverkäufe auf gemeinschaftlicher Ebene reguliert und diese wenigsten für ein Jahr (bzw. bis zur Beruhigung der Märkte) untersagt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
To není na spaní, jen na uklidnění.
Das ist kein Schlafmittel, sondern zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Lídr Zelených v Evropském parlamentu Daniel Cohn-Bendit (FR) pak Ashton kritizoval za to, že vyzvala k uklidnění situace v Egyptě: "situace se uklidní jedině tehdy, pokud Mubarak opustí zemi".
Im Namen der Grünen kritisierte Daniel Cohn-Bendit (Frankreich) den Aufruf Ashtons zur Beruhigung der Lage in Ägypten: „Ruhe wird erst einkehren, wenn Mubarak das Land verlassen hat“, erklärte er.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě jsem si šla udělat šálek čaje na uklidnění nervů.
Ich wollte mir gerade einen Tee kochen, zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
9. vyzývá prezidenta Ouattaru, aby usiloval o uklidnění a o národní usmíření a aby zaručil bezpečný návrat všem, kteří byli vysídleni nebo uprchli do zahraničí, a to bez jakékoli diskriminace;
9. fordert Präsident Ouattara auf, sich für eine Beruhigung und die nationale Aussöhnung einzusetzen und dafür zu sorgen, dass alle Menschen, die ins Ausland vertrieben wurden oder geflüchtet sind, ohne Diskriminierung in Sicherheit zurückkehren können;
   Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth má pravdu, měli bychom jí dát něco na uklidnění.
Ja, Elisabetta redet Unfug. Wir müssen ihr was zur Beruhigung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Na uklidnění si dal pár panáků a vrátil se domů autobusem.
Er trinkt also was zur Beruhigung und fährt mit dem Bus heim.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme jí něco na uklidnění.
Wir gaben ihr was zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uklidnění

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš něco na uklidnění?
Willst du ein Beruhigungsmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Troška humoru k uklidnění.
Ein wenig Humor, um mich aufzulockern.
   Korpustyp: Untertitel
Prášky na uklidnění zabraly.
Die Wassertabletten hatten echt geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme léky na uklidnění!
Pedro, lass sie in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Něco na uklidnění, kámo.
Beruhige dich. Ich will euch hören!
   Korpustyp: Untertitel
Něco na uklidnění?
Möchten Sie, dass ich Ihnen ein Beruhigungsmittel verschreibe?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete něco na uklidnění?
- Wenn's Ihre Nerven beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti prášky na uklidnění.
- Ich geb' dir eine Tablette.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám něco na uklidnění.
- Sie bekommen ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí prášky na uklidnění!
Sie muss ruhiggestellt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si prášek na uklidnění.
Ich hol mir mal etwas Valium.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzal sis prášek na uklidnění?
- Und dein Beruhigungsmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Dám jí něco na uklidnění.
Ich gebe ihr ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí něco na uklidnění.
Delcium.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi prášky na uklidnění.
Gib mir mein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju nic na uklidnění, Gene.
Bitte keine Spritzen. Betäuben Sie mich nicht, Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je na uklidnění.
Nein, es ist ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
a za uklidnění tvojí zášti.
und um Euren Groll zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme mu antipsychotika na uklidnění.
Wir stellten ihn ruhig, gaben ihm ein Psychopharmaka.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mu něco na uklidnění.
- Stellen Sie diesen armen Idioten ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
přecitlivělosti (antihistaminika) nebo léky na uklidnění)
Schmerzmittel, Antihistaminika oder Beruhigungsmittel), einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Teď vám dám něco na uklidnění.
Ich gebe Ihnen jetzt ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Předepíšu vám nějaké prášky na uklidnění, OK?
Ich werde Ihnen ein Beruhigungsmittel verschreiben, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor jí dal něco na uklidnění.
Der Arzt hat ihr ein Beruhigungsmittel gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis vzít prášky na uklidnění.
Du solltest eine Beruhigungspille nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc to nepomohlo k mému uklidnění.
Haben Sie mit Downey gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle šálek čaje na uklidnění?
- Eine wohltuende Tasse Tee gefällig?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnala bys Nině něco na uklidnění?
Beruhigungstabletten für Nina, sie ist schrecklich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Lichocení k uklidnění maligní narcistky - pošetilá taktika.
Schmeichelei, um eine bösartige Narzisstin zu beschwichtigen, eine alberne Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi přinést prášky na uklidnění?
Hol die Beruhigungstabletten aus der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dát chvilku na uklidnění.
Nimm dir eine Auszeit und komm runter.
   Korpustyp: Untertitel
To se tak říká, Date. Na uklidnění.
Das war nur eine Floskel.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nevezmeš prášek na uklidnění, vole.
Warum nimmst du nicht den Feuerlöscher?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro uklidnění jejich nervů. - Dobře, pane doktore.
Sollte sie noch einen Anfall bekommen, geben Sie ihr das Beruhigungsmittel, das ich hier gelassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Předepíšu jí lehčí sedativa na uklidnění.
Ich werde ein Rezept für ein leichtes Beruhigunsmittel ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, až si vezmu Xanax na uklidnění.
Wenn Xanax da ein Wörtchen mitzureden hat, wirst du das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme to svinstvo jenom na uklidnění.
Wir sollen das Dreckszeug nur einnehmen damit wir nicht durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to uklidnění. Já také ne.
- Nun, das ist eine Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, něco na uklidnění, to potřebujete.
Ach hier. Ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Paní předsedající, závěry posledního summitu nepřinesly žádné uklidnění.
(EL) Frau Präsidentin! Die Schlussfolgerungen des letzten Gipfels haben alles andere als eine Bestätigung geliefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jsem jí nedal raději čaj na uklidnění?
Warum nur habe ich ihr keinen Schlaftee gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Prášek na uklidnění, na tlak a na erekci.
Und die hier ist für deinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
No nemůžu říct, že to zní jako uklidnění.
Ich kann nicht sagen, dass sich das wie ein Treuebekenntnis anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Na uklidnění Ohmu jí stačily jen světlice a hmyzí píšťalka.
Sie hat den Ohmu beruhigt, nur mit Blitzbomben und einer Insektenpfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Po audienci slečny Violy by se hodilo něco na uklidnění.
Es wäre doch beruhigend nach der Aufregung von Lady Violas Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych vám rovnou předepsal prášky na uklidnění?
Wieso stelle ich Ihnen nicht ein Rezept für Xanax auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle jeho souřadnic si klidně můžeš vzít pilulku na uklidnění.
Den Koordinaten zufolge, kannst du wirklich beruhigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 40. letech doktoři doporučovali svým pacientům na uklidnění cigarety.
Schauen Sie mal, damals in den 40er Jahren empfahlen Ärzte Zigaretten, damit sich ihre Patienten beruhigten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu pro vás ještě tabletku na uklidnění.
Ich habe hier noch eine Beruhigungstablette für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsme si jen vzali chvilku na uklidnění.
Normalerweise geben wir Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju někoho, kdo má autoritu, aby poskytl lidem uklidnění.
Ich brauche jemanden mit etwas Autorität, der Zuversicht bieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám dát něco na uklidnění, ale musíte mi pomoct.
Ich werde Ihnen helfen, aber ich brauche mehr Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Používali ji v Arkhamském blázinci k uklidnění problematických pacientů.
Es wurde im alten Arkham Asylum benutzt, um schwierige Patienten ruhigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Odbory jsou spokojené, rodiče uklidnění a trpí pouze děti.
Die Gewerkschaft ist glücklich, die Eltern sind beschwichtigt, und nur die Kinder leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu Donně, aby ti poslala něco na uklidnění.
Ich beauftrage Donna, dir ein paar flauschige Hausschuhe zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraj něco na uklidnění nebo tu budu mít revoluci.
Spiel bitte etwas Friedliches, sonst bricht hier eine Revolution aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to být jakýsi renesanční prášek na uklidnění.
Es ist vermutlich eine Art Rohypnol der Renaissance.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje zároveň přiměřené záruky k uklidnění nedůvodných obav, že se z Evropské unie stává centralizovaný superstát.
Sie bietet ausreichende Garantien, um die unangebrachten Ängste einiger zu zerstreuen, wir würden die Europäische Union zu einer Art zentralisiertem Superstaat entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom ji politicky oslabují političtí činitelé, kteří provádějí politiky zaměřené na krátkodobé uklidnění vnitrostátní diskuse.
Sie ist nur politisch in einem Zustand, in dem die Verantwortungsträger durch ihre auf die kurzfristige Befriedigung nationaler Debatten ausgerichtete Politik diese eigentlich starke Zone schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například vojsko je chváleno za rozhodující úlohu a za uklidnění situace.
Die Armee zum Beispiel wird wegen ihrer vermittelnden und wichtigen Rolle geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po událostech včerejšího večera by se mi mohlo hodit uklidnění dávkou rutinní dřiny, kterou tohle poskytuje.
Nach der letzten Nacht, konnte ich die Ruhe, die eine Dosis der Routinearbeit liefert, gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jen starost o svého přítele a přišel jste si sem pro uklidnění.
Sie sorgen sich um Ihren Freund und wollen von mir beruhigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muž zasluhující si oslavu. Jeho velkorysost poskytla hry k uklidnění znepokujících myšlenek.
Der Mann ist eine Feier wert, dessen Großzügigkeit eine Ablenkung durch Spiele bietet, um die besorgten Gedanken zu verringern
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis sednout vzít si prášek na uklidnění a všechno si rozmyslet.
Du solltest dich eine Weile hinlegen, eine Beruhigungstablette nehmen und dir die Sache noch mal überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem teda pár skleniček na uklidnění, ale asi jsem to trochu přehnal.
Ich hab ein paar gehoben, um Linderung zu bekommen, aber ich schätze, ich habe es etwas übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
No, Wayne, někdy, když jsme uprostřed proudu vzteku, potřebujeme zásah k uklidnění.
Nun ja, Wayne, manchmal, wenn man mitten in einem Aggressionsabschnitt ist, - sollte man eine Deeskalationsintervention abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu sehnat něco na uklidnění a pamatuješ si na moji tetičku Carol?
Ich werde was zu essen besorgen, und erinnerst du dich an meine Tante Carol?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hledáš uklidnění, najdi si někoho, kdo není tak dobrý přítel, Seeley.
Wenn du nach Beschwichtigung suchst, such jemanden der nicht so ein guter Freund ist, Seeley.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě by zásadním krokem k uklidnění světa byl jejich rychlý odchod z úřadu.
In diesem Fall wäre der rasche Rücktritt der beiden die wichtigste Konsequenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí kapitána Camary nekandidovat ve volbách by mohlo umožnit opětovné uklidnění situace.
Hauptmann Camaras Entscheidung, nicht zu kandidieren, könnte eine langsame Rückkehr zur Normalität ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod Montiho vedením došlo konečně k zahájení reforem a uklidnění trhů.
Unter Montis Führung wurden endlich Reformen auf den Weg gebracht und die Märkte beruhigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xanax na uklidnění, trávu na uvolnění, kokain na nabuzení a morfium protože je skvělý.
Xanax zum Lockerbleiben, Gras zum Grooven, Kokain, um wieder aufzuwachen und Morphium, ja, ja, weil es so totgeil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec ho odvezli do nemocnice a asi mu dali něco na uklidnění.
Irgendwann brachten sie ihn dann ins Krankenhaus. Scheint so, als hätte er sich wieder eingekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, náš starý psychiatr předepisoval mé ženě Enid prášky na uklidnění.
Unser alter Klinikpsychiater hat meiner Frau Enid immer Glückspillen verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, kdo se mnou cestuje, si nevezme prášek na uklidnění, dokud nepřistaneme.
Niemand, der mit mir reist, nimmt ein Beruhigungsmittel, ehe wir angekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vincenzo, můj malý poklad, stal se obětním beránkem k uklidnění veřejnosti.
Vincenzo, mein kleiner Liebling. Er war der Sündenbock, der im Namen der Öffentlichkeit geopfert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu uklidnění věcí je firma PGE ochotna nabídnout Jensenovým 250 000 dolarů za jejich dům.
lm Interesse einer gütlichen Einigung ist PGE bereit, den Jensen 250.000 Dollar für ihr Haus zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si v takový moment vždycky říkám nějakou větu pro uklidnění.
Diesen Moment nutze ich immer, um mich aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem není jen uklidnění podezíravého sousedu, ale také zpomalení rozvoje strategických vazeb Indie s USA a Japonskem.
Das soll nicht nur dazu beitragen, einen argwöhnischen Nachbarn zu beschwichtigen, sondern auch die Entwicklung der strategischen Beziehungen Indiens zu den USA und Japan bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny symbolické kroky jsou samozřejmě velice dobré, ale samy o sobě slouží pouze k uklidnění našeho svědomí.
Symbolische Akte habe natürlich ihre Berechtigung, aber für sich allein dienen sie nur der Gewissenserleichterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé byly na povzbuzení, ale většina byla na uklidnění. Většinou Norman dokázal vstát bez jakékoliv farmakologické pomoci;
Ein paar waren zum Aufputschen, aber die meisten waren Beruhigungsmittel. Für ihn galt grundsätzlich, wie Norman festgestellt hatte, daß er ohne jede pharmazeutische Hilfe seine Rauschanfälle bekam;
   Korpustyp: Literatur
Důvěryhodné vyšetření vraždy může přispět k uklidnění bouře, ale pouze tehdy, jestliže k tomu všichni přistoupí rozumně.
Eine glaubwürdige Untersuchung des Mordes kann zur Glättung der Wogen beitragen, aber nur, wenn jeder einen kühlen Kopf behält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera jsem byl nervózní, tak mi moje matka, jak jsem předpokládal, dala jednu z jejich tabletek na uklidnění.
Ich war nervös wegen letzter Nacht, also hat mir meine Mutter, was ich angenommen hatte, eine ihrer Beruhigungspillen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvoje dvojče, nadopované prášky na uklidnění, zastřelilo nevinnou ženu z Číny, která v ruce držela telefon.
Also, dein Zwilling, völlig zugedröhnt mit Bullen-Beruhigungsmitteln, schießt eine unschuldige China-Lady über den Haufen, die ein Handy in ihrer Hand hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční uklidnění, které to rodičům přineslo, se rychle změnilo v uvědomení, že se Chris ve skutečnosti snažil nebýt nalezen.
Mom und Dads anfängliche Erleichterung darüber wich schnell der Erkenntnis, dass Chris alles tat, um nicht gefunden zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho na chvilku stáhneme z dohledu, mohlo by to pomoci k uklidnění situace, do doby, kdy neskončí slyšení.
Wenn wir ihn eine Weile von der Bildfläche verschwinden lassen, könnte das helfen, die Wogen zu glätten, bis die Anhörung vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidnění v Mnichově v roce 1938 - onen "mír v naší době", který ve skutečnosti znamenal podlehnutí krutému diktátorovi - přineslo katastrofu.
Die Beschwichtigungspolitik in München 1938 - der "Frieden in unserer Zeit", der in Wirklichkeit die Kapitulation vor einem brutalen Diktator bedeutete - entfachte eine Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, kejkle ECB v podobě přesunutí rizika bankrotu od chytrých investorů k důvěřivým daňovým poplatníkům v zájmu uklidnění trhů zabraly.
Sicher, das OMT hat die politische Situation beruhigt, weil es das Risiko des Staatskonkurses von cleveren Anlegern auf gutgläubige Steuerzahler übertrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože musíme k tomuto rozšíření urazit ještě dlouhou cestu, vítám pokrok, jehož Chorvatsko dosáhlo směrem k přistoupení, a to i jako způsob uklidnění balkánského regionu.
Obwohl auf dieser schwierigen Fahrt Richtung Erweiterung noch ein langer Weg vor uns liegt, begrüße ich den beim Beitritt Kroatiens erzielten Fortschritt sogar als Möglichkeit, die Balkanregion zu befrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palestinská strana by měla učinit vše, co je v jejích silách, k uklidnění situace, aby umožnila uzavření dohody do konce roku 2008.
Die palästinensische Gegenseite wiederum sollte alles daransetzen, eine Deeskalation herbeizuführen, um den Abschluss eines Abkommens bis Ende 2008 zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nevěřím, že tato zpráva jakkoli napomůže k uklidnění izraelsko-palestinského konfliktu ani k uvolnění napětí a celkové situace v regionu.
Deshalb glaube ich nicht, dass dieser Bericht den israelisch-palästinensischen Konflikt und die damit verbundenen Spannungen in irgendeiner Weise abmildern bzw. die allgemeine Lage in der Region verbessern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato koordinace bude potřebná pro uklidnění členských států, zejména těch, a tím myslím to, co říkal pan Nassauer, které se obávají o svůj veřejný pořádek a bezpečnost.
Diese Koordination wird erforderlich sein, insbesondere um den Bedenken derjenigen Mitgliedstaaten zu begegnen, die solche in Bezug auf die öffentliche Ordnung und Sicherheit in ihren Ländern geäußert haben. Hier denke ich auch an die Ausführungen von Hartmut Nassauer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze seriózní program všeobecného jaderného odzbrojení může zajistit uklidnění a důvěryhodnost potřebné k vybudování globální shody v názoru, že jaderné odstrašení je mrtvá doktrína.
Nur ein ernsthaftes Programm universeller atomarer Abrüstung kann die notwendige Rückversicherung und Glaubwürdigkeit zum Aufbau eines weltweiten Konsenses darüber bieten, dass nukleare Abschreckung eine tote Doktrin ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové výrazné projevy solidarity mezi členskými státy by rovněž měly pomoci uklidnění obav finančních investorů ohledně dalšího zhoršování finančních trhů v členských státech mimo eurozónu.
Durch derartig starke Signale der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten könnte auch die Angst der Investoren gemindert werden, dass sich der Finanzmarkt in den Ländern außerhalb der Eurozone noch weiter verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdyby se rozběhla mírová mise, řekněme v Barmě, na uklidnění občanských nepokojů, a OSN by nás požádala o jednotky, což by ohrozilo životy našich mužů a žen.
Was, wenn es zu einer Friedensmission in, sagen wir, Burma käme, um Bürgerunruhen zu beenden, und die Vereinten Nationen uns bitten würden, Truppen beizusteuern, das Leben unserer Soldaten und Soldatinnen in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Od místa zavěšení až do místa ponoření ptáků do vodní lázně musí být vybudován systém pro uklidnění zvířat spočívající v udržování kontaktu s hrudí ptáků.
Zwischen dem Einhängen und dem Eintauchen in das Wasserbad müssen die Vögel durch ein System ruhiggestellt werden, das die Brust der Tiere berührt.
   Korpustyp: EU
Aby mezinárodní společnost mohla využít konceptu lidských práv pro vyřešení a uklidnění etnických konfliktů, musí být do rámce našeho chápání lidských práv začleněn pojem společenství.
Damit die internationale Gemeinschaft das Konzept der Menschenrechte anwenden kann, um ethnische Konflikte zu lösen und beizulegen, muss ein Konzept der Gemeinschaft zu einem Teil der grundlegenden Struktur unseres Verständnisses der Menschenrechte werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mise vyjádřila přání úplného respektování lidských práv a právního státu, uznání výsledku voleb a uklidnění spolupráce mezi vítěznou většinou a opozicí.
Die Delegation hat nachdrücklich eine uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und des Rechtsstaats sowie die Anerkennung des Wahlergebnisses und eine friedliche Arbeit zwischen Mehrheit und Opposition eingefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně je skandální, že hlavním účinkem tohoto úsporného plánu by mělo být uklidnění trhů, stejných trhů, které v současné době spekulují s řeckým dluhem a které tento zmatek způsobily.
Allerdings ist es skandalös, dass die hauptsächliche Tugend dieses Sparkurses darin liegen soll, den Märkten Sicherheit zu geben; denselben Märkten, die momentan auf die Verschuldung Griechenlands spekulieren und die diesen Tumult zu verantworten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně tuto reformu nelze izolovat od udržitelného využívání mořských zdrojů posuzovaného z technického a vědeckého hlediska na základě důkladného prověření, což přispěje k uklidnění situace v odvětví a ovlivní kvalitu a bezpečnost potravin pro spotřebitele.
Auf der anderen Seite kann diese Reform nicht von einer nachhaltigen Nutzung der Meeresressourcen in einem technischen und wissenschaftlichen Bewertungsprozess getrennt werden, der sorgfältig geprüft wurde, zur Einigung des Sektors beitragen wird und Einfluss auf die Qualität und Lebensmittelsicherheit für Verbraucher haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte