Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uklidnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uklidnit beruhigen 1.034
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uklidnitberuhigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád bych uklidnil všechny, kdo se obávají, že kvůli využívání externích poskytovatelů služeb bude systém zneužíván nebo nebudou dodržovány předpisy.
Ich kann auch alle beruhigen, die befürchten, dass über externe Dienstleister Missbrauch betrieben wird oder die Bestimmungen nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, musím vás požádat, abyste se uklidnil.
Sir, ich möchte daran errinern sich zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba uklidnit bouři, aby mohlo hlasování proběhnout normálně.
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diane se opravdu obává, jen ji chci trochu uklidnit.
Diane ist wirklich besorgt, ich will sie nur beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, tato zpráva se nás snaží, co se týče zmiňované služby, uklidnit, ale u mě dosahuje přesného opaku.
Herr Präsident, dieser Bericht versucht, uns hinsichtlich des Dienstes zu beruhigen - meiner Ansicht nach macht er jedoch genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musel by se stát zázrak, aby se uklidnili.
Um die zu beruhigen, hilft nur ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidnit scénu může pouze politika, nikoliv zbraně.
Nicht die Waffen, nur die Politik kann die Szene beruhigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, uklidněte se, prosím.
Ladys und Gentlemen, bitte beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Čínská vláda sice ve snaze uklidnit trhy používá měnovou politiku, avšak reformy na mikroúrovni musí pokračovat.
Auch wenn die chinesische Regierung nun versucht, die Märkte durch Währungspolitik zu beruhigen, müssen die Reformen auf Mikroebene weitergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi, uklidněte se a nechte ji mluvit.
Leute, beruhigt euch und lasst sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uklidnit se sich beruhigen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uklidnit

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak se můžu uklidnit!
Ich kann mich nicht wieder einkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Janie, musíme se uklidnit.
Janie, jetzt lass uns erst mal tief durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě mělo uklidnit.
Das ist tröstend gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíš se uklidnit.
Ok, Vikram, entspann' dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
-Donno, můžeš se uklidnit?
He, Donna, entspann dich doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musíme uklidnit.
Wir müssen die Ruhe bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě uklidnit se.
Der erste Dreh ist nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Elyse, musíš se uklidnit.
- Elyse, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, nechceš se uklidnit?
Mann, krieg dich wieder ein!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se uklidnit, Alexo.
Hör mir zu, Alex, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, musíš se uklidnit.
(Gator) Hey, komm erst mal runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se uklidnit.
- Kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám pomůže uklidnit.
- Das wird Ihnen dabei helfen, herunterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses uklidnit?!
Was hast du dir dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Už se můžete uklidnit.
Willkommen bei Shuffle Royale.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se kurva uklidnit?
- Mach dich mal locker!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš všechny uklidnit.
Es ist nötig, dass du alle beruhigst.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš uklidnit toho koně?
Kannst du das Pferd nicht stillhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem tě uklidnit.
Ich wollte, dass du dich entspannst.
   Korpustyp: Untertitel
- uklidnit a zmírnit ho.
Warum schleichen wir uns nicht an ihn ran?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišels mě uklidnit.
- Du wolltest mich aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba všechny uklidnit.
Sorgen Sie für Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepotřebuju uklidnit.
Nein, mein Kopf braucht keine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses uklidnit?
Kommst du bitte wieder runter?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se trochu uklidnit.
Kann sein, dass sie gegen uns stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, musíš se uklidnit.
Lily, du musst runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se uklidnit.
Ich kann mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho uklidnit?
Soll ich ihn aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se uklidnit.
- Lass uns kühlen Kopf bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, zkusme se uklidnit.
Herrschaften, behalten wir einen kühlen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je trochu uklidnit.
Du musst sie wieder runter bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit, ano?
Du musst nur REIA i-x / i-, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ho mám uklidnit?
- Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se uklidnit.
Sie sollten einfach einen Gang runter fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíš se uklidnit.
Beruhige dich. Beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se uklidnit?
Reg dich doch ab, Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se uklidnit?
- Beruhige dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, potřebuju se uklidnit.
Ja, ich muss einige Nerven verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Muzes se uklidnit?
Jetzt hör endlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se uklidnit, pobavit!
- Geh lieber mit auf die Party.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se uklidnit.
Welchen Notfall haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Bee, musíš se uklidnit.
Bee, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se uklidnit!
Hau ab! - Ich verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit, ano?
Beruhige dich, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se uklidnit, Drama.
Du musst runterkommen, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se uklidnit?
- Beruhigst du dich erstmal?
   Korpustyp: Untertitel
- Koukejte se uklidnit.
Spielst du hier den Klugscheißer?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se uklidnit.
- Er saugt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit, Lily.
So beruhige dich doch, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se oba uklidnit.
- Regt euch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se uklidnit.
Sagen Sie Nikki nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě potřebujeme uklidnit.
Wir müssen dich nur ein bisschen lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ji uklidnit. Co?
- Trish, wie beruhigst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu umíte člověka uklidnit.
vielen Dank für die tröstenden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci uklidnit.
Ich bin aber sauer.
   Korpustyp: Untertitel
- To mě má uklidnit?
Oh, soll soll ich mich jetzt dadurch besser fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Came, musíš se uklidnit.
Cam, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nehodlám se uklidnit.
- Nein, werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se uklidnit?
- Können wir in Ruhe darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Poljakov, jít uklidnit ji.
Poljakow, beruhige sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se uklidnit.
- Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí se uklidnit.
Sie sind immer noch wütend auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se uklidnit.
- Beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit.
Beruhige dich, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se trochu uklidnit.
Du mußt runter kommen, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se uklidnit?
Beruhigst du dich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Raději jdu tu hádku uklidnit.
Ich kümmere mich um diesen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se v pohodlí uklidnit.
Wir dürfen uns nicht in Sicherheit wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to děcko uklidnit, paní?
Können sie das Kind bitte zum Schweigen bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíš se uklidnit, jasný?
Komm runter, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nepotřebuji uklidnit, pane Meeku.
Sie brauchen mich nicht zu bevormunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě jenom chce uklidnit.
- Er will Sie nur nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
- To by ho mělo uklidnit.
Die Generatoren schaffen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nás má jako uklidnit?
Sollen wir uns damit jetzt etwa besser fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
To stvoření je potřeba uklidnit.
Diese Kreaturen werden in Ruhe gelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se prostě uklidnit, Geire?
Hör auf! Kannst du nicht einfach aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, mohl by ses uklidnit?
Lenny, bitte entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
- To ho budeme muset uklidnit.
Und wobei ist er erwischt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste uklidnit mysl. Soustřeďte se.
Bringen Sie Ihre Gedanken zur Ruhe. Konzentrieren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mu uklidnit se.
Er ist nicht bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tě chtěl uklidnit.
So sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
! Mohla by ses uklidnit, ženská?
- Komm mal runter, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
-To by mě mělo uklidnit?
- Soll mich das aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Danny, musíš se uklidnit, ano?
Ich werde bald fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
A to mě má uklidnit?
Sollte ich mich jetzt besser fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
A to mě má uklidnit?
Das ist eine gottverdammte Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se, kurva, nějak uklidnit.
Gott, ich muss echt runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se uklidnit, neublížím ti.
Keine Angst, ich hab nicht die Seiten gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne já se nechci uklidnit.
Alle Wagen in der Gegend bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Victore, musíte se trochu uklidnit.
Victor, entspann dich doch mal ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ji snažím uklidnit.
Ich versuche sie nur, aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl uklidnit.
Ich denke, ich sollte 'n bisschen lockerer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si uklidnit nervy, ano?
Schonen Sie Ihre und unsere Nerven und bewahren Sie Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě chcete jenom uklidnit.
Sie wollen mich nurtrösten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahuel se jí snažil uklidnit.
Nahuel wollte sie stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, Dani, můžeš se uklidnit?
Herrgott, Dani, kannst du das mal abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Snotloute, mohl by ses uklidnit?
Rotzbakke, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, musíš se uklidnit.
Jetzt dreh nicht gleich durch, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- A to nás má uklidnit?
- Und das ist ein Trost?
   Korpustyp: Untertitel
To mě asi mělo uklidnit.
Ich schätze, das sollte meine Bedenken verringern.
   Korpustyp: Untertitel