Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych uklidnil všechny, kdo se obávají, že kvůli využívání externích poskytovatelů služeb bude systém zneužíván nebo nebudou dodržovány předpisy.
Ich kann auch alle beruhigen, die befürchten, dass über externe Dienstleister Missbrauch betrieben wird oder die Bestimmungen nicht eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, musím vás požádat, abyste se uklidnil.
Sir, ich möchte daran errinern sich zu beruhigen.
Je tedy třeba uklidnit bouři, aby mohlo hlasování proběhnout normálně.
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diane se opravdu obává, jen ji chci trochu uklidnit.
Diane ist wirklich besorgt, ich will sie nur beruhigen.
Pane předsedající, tato zpráva se nás snaží, co se týče zmiňované služby, uklidnit, ale u mě dosahuje přesného opaku.
Herr Präsident, dieser Bericht versucht, uns hinsichtlich des Dienstes zu beruhigen - meiner Ansicht nach macht er jedoch genau das Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel by se stát zázrak, aby se uklidnili.
Um die zu beruhigen, hilft nur ein Wunder.
Uklidnit scénu může pouze politika, nikoliv zbraně.
Nicht die Waffen, nur die Politik kann die Szene beruhigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, uklidněte se, prosím.
Ladys und Gentlemen, bitte beruhigen Sie sich.
Čínská vláda sice ve snaze uklidnit trhy používá měnovou politiku, avšak reformy na mikroúrovni musí pokračovat.
Auch wenn die chinesische Regierung nun versucht, die Märkte durch Währungspolitik zu beruhigen, müssen die Reformen auf Mikroebene weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi, uklidněte se a nechte ji mluvit.
Leute, beruhigt euch und lasst sie sprechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uklidnit se
sich beruhigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klid, prosím tě, uklidni se, něco vymyslím.
Beruhig dich, OK? Ich lass mir was einfallen.
-Mohl bych vás požádat, abyste se uklidnil?
Nun kann sich der Herr ja beruhigen.
Nadechni se a uklidni se a přestaň plakat, ať můžeme jít.
Du musst dich beruhigen und aufhören zu weinen, damit wir gehen können.
Uklidni se a zakloň se tak, ať se já můžu předklonit.
Jetzt beruhige dich und lehn dich ein Stück zurück.
Zůstanete tady a uklidníte se, mám to všechno pod kontrolou!
- Ihr bleibt alle hier und beruhigt euch.
Chápu, že jste naštvaná, ale je na čase, abyste se uklidnil.
Ich verstehe, dass Sie aufgebracht sind, - aber Sie müssen sich jetzt beruhigen.
Uklidni se, uklidni se, Waldene.
Uklidněte se, je to v pořádku.
Hilf ihr sich zu beruhigen.
Und beruhigst dich endlich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uklidnit
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann mich nicht wieder einkriegen.
Janie, musíme se uklidnit.
Janie, jetzt lass uns erst mal tief durchatmen.
Das ist tröstend gemeint.
Dobře, musíš se uklidnit.
Ok, Vikram, entspann' dich wieder.
-Donno, můžeš se uklidnit?
He, Donna, entspann dich doch mal.
Wir müssen die Ruhe bewahren.
Der erste Dreh ist nicht einfach.
- Elyse, musíš se uklidnit.
Kámo, nechceš se uklidnit?
Mann, krieg dich wieder ein!
Hör mir zu, Alex, hör zu.
- Podívej, musíš se uklidnit.
(Gator) Hey, komm erst mal runter.
Tohle vám pomůže uklidnit.
- Das wird Ihnen dabei helfen, herunterzukommen.
Was hast du dir dabei gedacht?
Willkommen bei Shuffle Royale.
- Musíš všechny uklidnit.
Es ist nötig, dass du alle beruhigst.
Neumíš uklidnit toho koně?
Kannst du das Pferd nicht stillhalten?
- Chtěl jsem tě uklidnit.
Ich wollte, dass du dich entspannst.
Warum schleichen wir uns nicht an ihn ran?
- Du wolltest mich aufhalten!
Je třeba všechny uklidnit.
Ne, nepotřebuju uklidnit.
Nein, mein Kopf braucht keine Pause.
Kommst du bitte wieder runter?
Musím se trochu uklidnit.
Kann sein, dass sie gegen uns stimmen.
Lily, du musst runterkommen.
Ich kann mich nicht bewegen.
- Lass uns kühlen Kopf bewahren.
Pánové, zkusme se uklidnit.
Herrschaften, behalten wir einen kühlen Kopf.
Musíš je trochu uklidnit.
Du musst sie wieder runter bringen.
Du musst nur REIA i-x / i-, okay?
Sie sollten einfach einen Gang runter fahren.
Beruhige dich. Beruhige dich.
Reg dich doch ab, Mensch!
Jo, potřebuju se uklidnit.
Ja, ich muss einige Nerven verlieren.
- Musíš se uklidnit, pobavit!
- Geh lieber mit auf die Party.
Welchen Notfall haben Sie?
Hau ab! - Ich verschwinde.
Potřebuješ se uklidnit, Drama.
Du musst runterkommen, Drama.
- Beruhigst du dich erstmal?
Spielst du hier den Klugscheißer?
So beruhige dich doch, Lily.
Jen tě potřebujeme uklidnit.
Wir müssen dich nur ein bisschen lockern.
- Trish, wie beruhigst du sie?
Opravdu umíte člověka uklidnit.
vielen Dank für die tröstenden Worte.
Oh, soll soll ich mich jetzt dadurch besser fühlen?
- Ne, nehodlám se uklidnit.
- Können wir in Ruhe darüber reden?
Poljakov, jít uklidnit ji.
Sie sind immer noch wütend auf mich.
Musíš se trochu uklidnit.
Du mußt runter kommen, alles klar?
Raději jdu tu hádku uklidnit.
Ich kümmere mich um diesen Streit.
Nesmíme se v pohodlí uklidnit.
Wir dürfen uns nicht in Sicherheit wiegen.
Nemůžete to děcko uklidnit, paní?
Können sie das Kind bitte zum Schweigen bringen?
Hele, musíš se uklidnit, jasný?
Ach, nepotřebuji uklidnit, pane Meeku.
Sie brauchen mich nicht zu bevormunden.
- To tě jenom chce uklidnit.
- Er will Sie nur nicht verärgern.
- To by ho mělo uklidnit.
Die Generatoren schaffen nicht mehr.
Tohle nás má jako uklidnit?
Sollen wir uns damit jetzt etwa besser fühlen?
To stvoření je potřeba uklidnit.
Diese Kreaturen werden in Ruhe gelassen!
Nemůžeš se prostě uklidnit, Geire?
Hör auf! Kannst du nicht einfach aufhören?
Lenny, mohl by ses uklidnit?
Lenny, bitte entspann dich.
- To ho budeme muset uklidnit.
Und wobei ist er erwischt worden?
Zkuste uklidnit mysl. Soustřeďte se.
Bringen Sie Ihre Gedanken zur Ruhe. Konzentrieren Sie sich.
Nedaří se mu uklidnit se.
Er ist nicht bei der Sache.
Jen jsem tě chtěl uklidnit.
! Mohla by ses uklidnit, ženská?
- Komm mal runter, verdammt.
- Soll mich das aufbauen?
Danny, musíš se uklidnit, ano?
Ich werde bald fertig sein.
Sollte ich mich jetzt besser fühlen?
Das ist eine gottverdammte Lüge.
Musím se, kurva, nějak uklidnit.
Gott, ich muss echt runterkommen.
Můžeš se uklidnit, neublížím ti.
Keine Angst, ich hab nicht die Seiten gewechselt.
Ne já se nechci uklidnit.
Alle Wagen in der Gegend bitte melden.
- Victore, musíte se trochu uklidnit.
Victor, entspann dich doch mal ein bisschen.
Jen se ji snažím uklidnit.
Ich versuche sie nur, aufzubauen.
Asi bych se měl uklidnit.
Ich denke, ich sollte 'n bisschen lockerer werden.
Pojďme si uklidnit nervy, ano?
Schonen Sie Ihre und unsere Nerven und bewahren Sie Ruhe.
Vy mě chcete jenom uklidnit.
Sie wollen mich nurtrösten.
- Nahuel se jí snažil uklidnit.
Nahuel wollte sie stoppen.
Bože, Dani, můžeš se uklidnit?
Herrgott, Dani, kannst du das mal abstellen?
- Snotloute, mohl by ses uklidnit?
Rotzbakke, beruhige dich.
Tak jo, musíš se uklidnit.
Jetzt dreh nicht gleich durch, Junge.
Ich schätze, das sollte meine Bedenken verringern.