Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uklidnit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uklidnit se sich beruhigen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uklidnit sesich beruhigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klid, prosím tě, uklidni se, něco vymyslím.
Beruhig dich, OK? Ich lass mir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl bych vás požádat, abyste se uklidnil?
Nun kann sich der Herr ja beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadechni se a uklidni se a přestaň plakat, ať můžeme jít.
Du musst dich beruhigen und aufhören zu weinen, damit wir gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se a zakloň se tak, ať se já můžu předklonit.
Jetzt beruhige dich und lehn dich ein Stück zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanete tady a uklidníte se, mám to všechno pod kontrolou!
- Ihr bleibt alle hier und beruhigt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jste naštvaná, ale je na čase, abyste se uklidnil.
Ich verstehe, dass Sie aufgebracht sind, - aber Sie müssen sich jetzt beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, uklidni se, Waldene.
Beruhige dich, Walden.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidněte se, je to v pořádku.
- Beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz jí se uklidnit se.
Hilf ihr sich zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehni si a uklidni se!
Und beruhigst dich endlich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uklidnit se

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Uklidnit se!?
- Bitte, bleiben Sie nur ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžu uklidnit!
Ich kann mich nicht wieder einkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Janie, musíme se uklidnit.
Janie, jetzt lass uns erst mal tief durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíš se uklidnit.
Ok, Vikram, entspann' dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, snažím se uklidnit.
Ich lass es ruhig angehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Donno, můžeš se uklidnit?
He, Donna, entspann dich doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musíme uklidnit.
Wir müssen die Ruhe bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě uklidnit se.
Der erste Dreh ist nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Elyse, musíš se uklidnit.
- Elyse, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, nechceš se uklidnit?
Mann, krieg dich wieder ein!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se uklidnit, Alexo.
Hör mir zu, Alex, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, musíš se uklidnit.
(Gator) Hey, komm erst mal runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se uklidnit.
- Kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses uklidnit?!
Was hast du dir dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
se mám uklidnit?
Ich meinte nur, bleib ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
se můžete uklidnit.
Willkommen bei Shuffle Royale.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se uklidnit.
- Sie müssen ruhiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se kurva uklidnit?
- Mach dich mal locker!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit, miláčku.
Du musst es ruhig angehen lassen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses uklidnit?
Kommst du bitte wieder runter?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se trochu uklidnit.
Kann sein, dass sie gegen uns stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, musíš se uklidnit.
Lily, du musst runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
se mám uklidnit?
Ich soll ruhig bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se uklidnit.
Ich kann mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se uklidnit.
- Lass uns kühlen Kopf bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, zkusme se uklidnit.
Herrschaften, behalten wir einen kühlen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit, ano?
Du musst nur REIA i-x / i-, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses uklidnit?
Kannst du dich locker machen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se uklidnit.
Sie sollten einfach einen Gang runter fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se uklidnit, dobře?
Bitte versuchen Sie ruhig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíš se uklidnit.
Beruhige dich. Beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se uklidnit?
Reg dich doch ab, Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se uklidnit?
- Beruhige dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, potřebuju se uklidnit.
Ja, ich muss einige Nerven verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžeš uklidnit.
Sie können also beruhigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se uklidnit.
Du solltest dich abregen.
   Korpustyp: Untertitel
Muzes se uklidnit?
Jetzt hör endlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se uklidnit, pobavit!
- Geh lieber mit auf die Party.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se uklidnit.
Welchen Notfall haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Bee, musíš se uklidnit.
Bee, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se všichni uklidnit.
Lasst uns alle miteinander ganz ruhig bleiben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se uklidnit!
Hau ab! - Ich verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit, ano?
Beruhige dich, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se uklidnit, Drama.
Du musst runterkommen, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se uklidnit?
- Beruhigst du dich erstmal?
   Korpustyp: Untertitel
- Koukejte se uklidnit.
Spielst du hier den Klugscheißer?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se uklidnit.
- Er saugt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit, Lily.
So beruhige dich doch, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se oba uklidnit.
- Regt euch ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se uklidnit.
Lasst uns ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se uklidnit.
Sagen Sie Nikki nichts!
   Korpustyp: Untertitel
se nechci uklidnit.
Ich bin aber sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Came, musíš se uklidnit.
Cam, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nehodlám se uklidnit.
- Nein, werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nechci uklidnit.
- Ich will mich nicht abregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se uklidnit.
- Sie müssen ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se uklidnit?
- Können wir in Ruhe darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se uklidnit, prosím?
Ja, danke, können Sie ruhig bleiben, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se uklidnit.
- Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí se uklidnit.
Sie sind immer noch wütend auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se uklidnit.
- Beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit.
Beruhige dich, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se trochu uklidnit.
Du mußt runter kommen, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se uklidnit?
Beruhigst du dich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mu uklidnit se.
Er ist nicht bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se v pohodlí uklidnit.
Wir dürfen uns nicht in Sicherheit wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíš se uklidnit, jasný?
Komm runter, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se měla uklidnit.
Sie sollten sich vielleicht zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se prostě uklidnit, Geire?
Hör auf! Kannst du nicht einfach aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, mohl by ses uklidnit?
Lenny, bitte entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste uklidnit mysl. Soustřeďte se.
Bringen Sie Ihre Gedanken zur Ruhe. Konzentrieren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
! Mohla by ses uklidnit, ženská?
- Komm mal runter, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se jen musí uklidnit.
Es müssen nur alle ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, musíš se uklidnit, ano?
Ich werde bald fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by ses trochu uklidnit?
- Könntest du dich etwas zurückhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se, kurva, nějak uklidnit.
Gott, ich muss echt runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se uklidnit, neublížím ti.
Keine Angst, ich hab nicht die Seiten gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne já se nechci uklidnit.
Alle Wagen in der Gegend bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Victore, musíte se trochu uklidnit.
Victor, entspann dich doch mal ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ji snažím uklidnit.
Ich versuche sie nur, aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl uklidnit.
Ich denke, ich sollte 'n bisschen lockerer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi se mě snažil uklidnit.
- Der Typ hat mich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahuel se jí snažil uklidnit.
Nahuel wollte sie stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, Dani, můžeš se uklidnit?
Herrgott, Dani, kannst du das mal abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Snotloute, mohl by ses uklidnit?
Rotzbakke, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, musíš se uklidnit.
Jetzt dreh nicht gleich durch, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
-Obrnit se musíš. A uklidnit.
Stähle dich und harre des guten Ausgangs.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle se trochu uklidnit?
Jetzt tu nicht so empört. Wäre das wohl möglich?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu si dovolit uklidnit se!
- Ich kann mir das nicht leisten!
   Korpustyp: Untertitel
Jaku, chlape, musíš se uklidnit.
Jetzt reg dich mal ab, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses uklidnit, chlapče.
Beruhig dich, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se musíte hlavně uklidnit!
Sie haben wirklich keinen Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi ho uklidnit!
Ich kann ihn nicht festhalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se muset trochu uklidnit.
- Er muss sich anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se uklidnit a ustoupit!
Bleiben Sie ruhig, zurücktreten!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se uklidnit a posadit se, prosím?
Können wir bitte zur Ruhe kommen und uns setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uklidnit a vydýchat se, bratře.
Schalte einen Gang runter und atme tief durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus se je uklidnit, aby se nebály.
- Tun Sie alles, damit sie sich sicher fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako fakt Stu, musíš se uklidnit.
Ganz ehrlich? Krieg dich endlich wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem požární vyšetřovatel, můžete se uklidnit.
Nein, Brandermittler. Entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel