Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uklouznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uklouznout ausrutschen 104 abrutschen 13 rutschen 6 ausgleiten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uklouznoutausrutschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člověk při chůzi po povrchu uklouzne a upadne.
Der Benutzer betritt die Fläche, rutscht aus und stürzt
   Korpustyp: EU
Byl jsem jako člověk, který uklouzne na klouzačce.
Wie ein Mensch, der auf der Eisbahn ausrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
a) fyzické pohodlí a ochrana, zejména aby byla zvířata v teple a aby nemohla upadnout či uklouznout;
a) für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněte, že jste uklouzl a zlomil si ruku.
Sagen Sie: ausgerutscht, gestürzt, geschlossener Armbruch.
   Korpustyp: Untertitel
měla fyzické pohodlí a ochranu, zejména aby byla čistá, v odpovídajících tepelných podmínkách a nemohla upadnout či uklouznout;
für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und unter angemessenen Temperaturbedingungen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
   Korpustyp: EU
Co kdybys řekl, žes uklouzl na pomerančový slupce?
Sag doch, du bist ausgerutscht und warst verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
a) fyzické pohodlí a ochrana, zejména aby byla zvířata čistá, v teple a aby nemohla upadnout či uklouznout;
a) für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, mohla jsem uklouznout ve vaně a utopit se.
Ich könnte auch in der Wanne ausgerutscht und ertrunken sein!
   Korpustyp: Untertitel
Je mu 25 let a on jde a uklouzne v koupelně.
25 Jahre alt, und er rutscht einfach im Badezimmer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tys po mě házela sněhové koule, já jsem uklouzl a spadl.
Du hast mich mit Schneebällen beworfen. Ich bin ausgerutscht und hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "uklouznout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musela uklouznout a spadnout.
Sie muss abgerutscht und reingefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla uklouznout a spadnout.
Sie könnte ausgerutscht und gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musel jsem uklouznout na mokré podlaze.
Ich bin wohl im Nassen ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel uklouznout když pro ně lezl dolů.
Muss ausgerutscht sein, als er hinter ihnen her war.
   Korpustyp: Untertitel
Musela uklouznout a spadnout do vody.
-Sie rutschte aus und fiel ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jí uklouznout noha a upadnout.
Vielleicht waren die Stufen nass und sie ist ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že by tvůj maličký Grimm mohl uklouznout?
Spürst du, wie dein kleiner Grimm entwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Musela mi uklouznout ruka, když to letadlo narazilo.
Meine Hand muss ausgerutscht sein, als das Flugzeug kam.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohla jsem uklouznout ve vaně a utopit se.
Ich könnte auch in der Wanne ausgerutscht und ertrunken sein!
   Korpustyp: Untertitel
Natahovala jsem se k rádiu a musela mi uklouznout ruka a zapnout světla.
Ich habe am Radio gedreht und meine Hand muss ans Fernlicht gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
V mém oslabeném stavu bych mohl uklouznout na schodech a utrpět další školní absence.
Ich fühl mich so schwach, dass ich fallen könnte und noch mehr Schultage verpassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se dostal na loď a pláchnul - a psa tady nechal. Musel mu nějak uklouznout, jinač by nebyl pes tak klidnej.
Nein, ich denke mir, er ist ins Ausland geflüchtet und hat den Hund zurückgelassen, sonst wäre das Tier nicht so ruhig.
   Korpustyp: Literatur
Každé ráno, jsem se vytáhnout mé kalhoty jednou nohou v době, a jsem uklouznout na své měkké podrážkou boty, a slyším samé volat vy.
Jeden Morgen steige ich gemächlich in meine Hose und in meine weich besohlten Schuhe und folge dem gleichen Ruf wie Sie:
   Korpustyp: Untertitel