Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukořistit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukořistit erbeuten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukořistiterbeuten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strašlivého Svena jsme porazili a ukořistili velký poklad!
Den Schrecklichen Sven besiegt und einen grossen Schatz erbeutet!
   Korpustyp: Untertitel
Lupiči ukořistili celkem okolo dvouset tisíc marek.
Die Täter erbeuteten rund 200.000 Mark.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsi ukořistil pěknou sůl!
- Da hast du ein tolles Salz erbeutet!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten, co jste ukořistili minulý rok.
- Sie erbeuteten es letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno jsem pro nás ukořistil!
Das hab ich alles für uns erbeutet!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli některé z těch zbraní ukořistí, budou si myslet, že patří Centaurům. Napadnou je a my zvítězíme lstí.
Wenn sie Teile der Ausrüstung erbeuten, nehmen sie an, sie käme von den Centauri, greifen sie an und wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukořistit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale musíme si ho ukořistit.
Aber wir müssen es uns selbst holen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na cestě ho ukořistit.
Ich wollte sie gerade abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pete se je snažil ukořistit v sobotu.
Pete versuchte sie am Samstag abzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ukořistit něco, co by normálně potřebovalo měsíce plánování.
Sie versucht, einen Raub durchzuziehen, der normalerweise monatelange Planung vorsieht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Tuo Tuo odlákat, odvést jejich pozornost a ukořistit pečeť!
Wir lenken Tuotuo ab, zerstreuen die Feinde und holen das Siegel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ji ta jiná rasa nechtěla ukořistit pro sebe?
Ich meine, hätten sie es nicht für sich behalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
To je revoluční pravda. A i když je revoluce chudá, můžeš ukořistit 60.000 pesos.
Columba ist eine echte Revolutionärin und die Revolution ist arm.
   Korpustyp: Untertitel
A pak si taky myslím, že se chcete vrátit na tu pláž a ukořistit každou unci toho zlata.
Und ich denke, dass Ihr vorhabt, zu diesem Strand zurückzukehren und jede einzelne Unze Gold mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak si taky myslím, že se chcete vrátit na tu pláž, ozbrojenej až po zuby, a ukořistit každou unci toho zlata.
Und dann denke ich, solltet Ihr zum Strand zurückkehren, bewaffnet bis an die Zähne, und jede einzelne Unze Gold von dort holen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto dilema musíme překonat tím, že zvídavosti dopřejeme ochrany a podpory a zároveň se pokusíme ukořistit ty z jejích plodů, jež přinesou společnosti užitek.
Dieses Dilemma muss durch den Schutz und die Förderung der Neugier überwunden werden, während wir gleichzeitig versuchen, uns jene ihrer Früchte zu sichern, von denen die Gesellschaft profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chování ECB by nemělo překvapovat: jak jsme viděli i jinde, instituce bez demokratické zodpovědnosti jsou náchylné nechat se ukořistit zájmovými skupinami.
Das Verhalten der EZB sollte niemanden überraschen: Wie wir bereits andernorts haben sehen können, neigen Institutionen, die nicht demokratisch rechenschaftspflichtig sind, dazu, sich von Sonderinteressen vereinnahmen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří institucionální investoři (například manažeři podílových fondů) navíc kvůli závislosti na vztahu s vlastními investory mají šanci ukořistit ze vzestupu hodnoty svých portfolií v důsledku vládních reforem jen malý podíl.
Zudem kommt einigen institutionellen Anlegern (zum Beispiel Managern von offenen Investmentfonds) je nach der Beziehung mit ihren eigenen Investoren nur ein Bruchteil des Wertanstiegs ihrer Portfolios durch die Reform der Unternehmensführung zugute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zoufalé touze ukořistit trochu hvězdné moci kampaně za snížení dluhů chudých zemí vedené rockovými hvězdami lídři souhlasili, že třetímu světu prominou dluhy, jejichž splacení stejně nikdy nikdo neočekával.
Verzweifelt darauf aus, etwas vom Glanz der Rock-Star-Kampagne für den Schuldenabbau der armen Länder einzufangen, einigten sich die Machthaber darauf, der Dritten Welt Schulden zu erlassen, deren Rückzahlung niemand jemals erwartet hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od zasvěcenců institucionální investoři nemohou lobbistické náklady naúčtovat veřejně obchodovaným společnostem, u nichž je ochrana investorů v sázce. Někteří institucionální investoři (například manažeři podílových fondů) navíc kvůli závislosti na vztahu s vlastními investory mají šanci ukořistit ze vzestupu hodnoty svých portfolií v důsledku vládních reforem jen malý podíl.
Im Gegensatz zu Unternehmensinsidern können institutionelle Anleger die Kosten der Lobbyarbeit nicht den Börsenunternehmen in Rechnung stellen, deren Anlegerschutz in Gefahr ist. Zudem kommt einigen institutionellen Anlegern (zum Beispiel Managern von offenen Investmentfonds) je nach der Beziehung mit ihren eigenen Investoren nur ein Bruchteil des Wertanstiegs ihrer Portfolios durch die Reform der Unternehmensführung zugute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomeňme na pochybné výsledky summitu G8 ve skotském Gleneagles v roce 2005. V zoufalé touze ukořistit trochu hvězdné moci kampaně za snížení dluhů chudých zemí vedené rockovými hvězdami lídři souhlasili, že třetímu světu prominou dluhy, jejichž splacení stejně nikdy nikdo neočekával.
Man denke nur an die fragwürdigen Ergebnisse des G-8-Gipfels im schottischen Gleneagles 2005. Verzweifelt darauf aus, etwas vom Glanz der Rock-Star-Kampagne für den Schuldenabbau der armen Länder einzufangen, einigten sich die Machthaber darauf, der Dritten Welt Schulden zu erlassen, deren Rückzahlung niemand jemals erwartet hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar