Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediný záblesk myšlenky stačí. Podnět se vystupňuje v přání, přání v chuť, chuť v neovladatelnou žádost a žádost je (k lítosti i hanbě mluvčího a bez ohledu na následky) ukojena.
Und dieser einfache Gedanke genügt - die Anwandlung wird zur Anfechtung - die Anfechtung zur Begierde - die Begierde steigert sich zum unwiderstehlichen Bedürfnis - und das Bedürfnis befriedigt sich: zum tiefen Bedauern und quälenden Unbehagen des Sprechers, ungeachtet all der Folgen, deren Möglichkeit, ja Wahrscheinlichkeit ihm wohl bewußt ist.
A v neposlední řadě ukojíte svoji tajnou touhu prožít na vlastní kůži útrapy, jaké zažívala v podobném ústavu vaše matka.
Und du kannst deinen geheimen Drang befriedigen, zu leiden, wie deine Mutter in einer ähnlichen Einrichtung gelitten haben muss.
Poněvadž však i učitelka po něm jen mrskla kosým pohledem v odpověď na tu urážku a dále se zabývala kočkou, takže první nával vzteku se zdál být tím krvavým trestem ukojen, zavolal K. na Frídu a pomocníky a začalo se s prací.
Da aber auch die Lehrerin nur durch einen kurzen Seitenblick die Beleidigung beantwortete und sonst mit der Katze beschäftigt blieb, die erste Wut also durch die blutige Bestrafung befriedigt schien, rief K. Frieda und die Gehilfen, und die Arbeit begann.
Jenom abych ukojil mou vlastní zvědavost, proč už nejsi mrtvý?
Nur um meine Neugier zu befriedigen, warum sind Sie noch nicht tot?
Otevřel kredenc, spočítal čajové lžičky, potěžkal klíšťky na cukr, pečlivě prozkoumal stříbrnou konvičku na mléko, aby se přesvědčil, je-li z pravého kovu, a když po těchto stránkách ukojil zvědavost, narazil si svůj dvourohák napříč a s velkou vážností čtyřikrát za sebou obtančil kulatý stůl.
Er öffnete den Schrank und zählte die Teelöffel, wog die Zuckerzange in der Hand, dann prüfte er eine silberne Milchkanne auf ihre Echtheit. Nachdem er so seine Neugierde befriedigt hatte, setzte er seinen Dreispitz schief auf den Kopf und tanzte etlichemal mit vielem Anstand um den Tisch herum.
A teď mohu konečně ukojit svoji touhu a uhasit svou žízeň.
Jetzt hindert mich nichts mehr daran, mein Verlangen zu befriedigen und meinen Durst stillen.
Víš, mohl jsi prostě počkat na MR výsledky, aby jsi ukojil svoji zvědavost.
Weißt du, du könntest auch einfach auf das MRT warten, um deine Neugierde zu befriedigen.
Bohužel pospícháme a proto je vyloučeno, abych teď ukojil svou zvědavost.
Leider ist es mir im Moment nicht gestattet, diese Neugierde zu befriedigen.
Asi by mi tě nepůjčil, abych ukojil celoživotní zvědavost?
Meinst du, er würde dich mir mal ausleihen, um meine Neugier zu befriedigen?
Neměli jste právo tohle udělat jen proto, abyste ukojili svoji zvědavost.
Sie haben kein Recht, so etwas zu tun, nur, um Ihre Neugier zu befriedigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezbytnost ukojit hlad po ropě a dalších komoditách z dovozu přiměla Čínu k mezinárodní přítomnosti.
Chinas Bedürfnis, seinen Hunger nach importiertem Öl und anderen Rohstoffen zu stillen, hat ihm zu internationaler Präsenz verholfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, co musím udělat, abych ukojila své touhy.
Und ich weiß genau, was ich machen werde, um meinen Appetit zu stillen.
Tady můžeme být dětinsky sobečtí, můžeme ukojit svou touhu po úspěchu, moci a nadvládě - to vše bez pocitu viny.
Hier können wir auf kindische Art egoistisch sein, unseren Durst nach Erfolg, Macht und Dominanz stillen - alles frei von Schuld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda byla, že Meronym votázky zodpověděla, ale žádná vodpověď neukojila vaši zvědavost.
Die Wahrheit ist, Meronym beantwortete alle Fragen, aber keine Antwort stillte die Neugier.
Když to bylo odbyto a Sikes ukojil hlad (Oliver do sebe nemohl dostat nic než kousek chlebové kůrky, který ho přinutili spolknout ), oba muži si lehli na židle, aby si krátce zdřímli.
Als Sikes seinen Hunger gestillt hatte, denn Oliver konnte weiter nichts als eine Brotrinde essen, die man ihm aufzwang, legten sich die beiden Männer zu einem kurzen Schlafe nieder.
Ale časem jsem objevil trik, jak tuto touhu ukojit a zároveň se zbavit strachu.
Mit der Zeit fand ich einen Weg, um sie zu stillen, und meine Angst zu mindern.
Ale ta mrtvola mi nepomohla ukojit mou touhu.
Aber diese Leiche tat nichts, um mein Verlangen zu stillen.
To je hromada věcí, které jsem náhodně posbíral v obchodě, abych ukojil tvoje těhotenské chutě.
Ich habe dir alle möglichen Sachen besorgt, damit du eventuelle Schwangerschafts-Heißhunger-Attacken stillen kannst.
Řekl, abych vám vyřídila něco, co ukojí vaší zvědavost.
Er läßt mich eine Botschaft überbringen, um eure Neugier zu stillen.
Nebo, Joey, bude se potulovat městem a hledat oběti, aby ukojil svoji žízeň po krvi.
Ansonsten, Joey, wird er die Gegend durchstreifen und Opfer suchen, um seinen Durst nach Menschenblut zu stillen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ukojit hlad
Hunger stillen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezbytnost ukojit hlad po ropě a dalších komoditách z dovozu přiměla Čínu k mezinárodní přítomnosti.
Chinas Bedürfnis, seinen Hunger nach importiertem Öl und anderen Rohstoffen zu stillen, hat ihm zu internationaler Präsenz verholfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někoho, kdo ukojí tvůj hlad.
Jemanden, der deinen Hunger stillen kann.
Když to bylo odbyto a Sikes ukojil hlad (Oliver do sebe nemohl dostat nic než kousek chlebové kůrky, který ho přinutili spolknout ), oba muži si lehli na židle, aby si krátce zdřímli.
Als Sikes seinen Hunger gestillt hatte, denn Oliver konnte weiter nichts als eine Brotrinde essen, die man ihm aufzwang, legten sich die beiden Männer zu einem kurzen Schlafe nieder.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukojit"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S hladem, který nelze ukojit.
Mit einem Hunger, der unersättlich ist.
Dokonce i mně pomohl ukojit hněv.
Es half mir sogar gegen meine Wutanfälle.
Nebo si chceš jen ukojit svou touhu?
Oder kratzt du nur eine juckende Stelle?
Hlad, který se nikdy nedá ukojit.
Ein Hunger, der nie stirbt.
Musel jsem jen ukojit zvědavost těch hlupáků.
Es lag nur an diesen Dummköpfen.
Jóga je skvělý způsob, jak ukojit požadavky mladé manželky.
Yoga ist der beste Weg, die Ansprüche einer jungen Ehefrau zu erfüllen.
Vrátíš se, až dostaneš hlad. Pak mě budeš potřebovat, abych ti ukázala, jak ho ukojit.
Wenn der Hunger dich so quält, dass du irre wirst, musst du essen, und dann musst du dir von mir zeigen lassen, wie das geht.
Nenechám vás ukojit své svědomí tím, že se přiznáte ke zločinu, který jste nespáchal.
Ich lasse Sie Ihr Gewissen nicht erleichtern, indem ich Sie etwas gestehen lasse, was Sie nicht taten.
A lačnit po ní hladem, jenž je možné ukojit pouhým pohledem?
-Ob er tagtäglich den Schmerz des Begehrens fühlt und Labung bereits bei ihrem Anblick findet?
Policie myslí, že vyzvala někoho po internetu, - aby jí pomohl tu touhu ukojit.
Die Polizei vermutet, sie hat jemanden im Internet gebeten, ihr mit dieser Besessenheit zu helfen.
Nejdražší, moc rád bych tě objal, ale nejdřív musím ukojit svůj oprávněný vztek.
Ich möchte dich umarmen, aber erst mache ich meiner Entrüstung Luft.
Napadlo mě, jak ukojit tvou touhu po akci, kdykoli to budeš chtít, aniž by se to s námi pokazilo.
Mir ist eingefallen, wie du deine Dosis Drama kriegst, ohne, dass das unsere Beziehung versaut.
A pokud je opravdu nutné ukojit evropskou citlivost na splácení dluhů, pak by se splátky řeckého dluhu daly rozprostřít na 100 let.
Und wenn man denn nicht umhin kommt, den europäischen Empfindlichkeiten Rechnung zu tragen, dann könnte man den griechischen Schuldendienst über einen Zeitraum von 100 Jahren strecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar