Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukojit befriedigen 22 stillen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukojitbefriedigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jediný záblesk myšlenky stačí. Podnět se vystupňuje v přání, přání v chuť, chuť v neovladatelnou žádost a žádost je (k lítosti i hanbě mluvčího a bez ohledu na následky) ukojena.
Und dieser einfache Gedanke genügt - die Anwandlung wird zur Anfechtung - die Anfechtung zur Begierde - die Begierde steigert sich zum unwiderstehlichen Bedürfnis - und das Bedürfnis befriedigt sich: zum tiefen Bedauern und quälenden Unbehagen des Sprechers, ungeachtet all der Folgen, deren Möglichkeit, ja Wahrscheinlichkeit ihm wohl bewußt ist.
   Korpustyp: Literatur
A v neposlední řadě ukojíte svoji tajnou touhu prožít na vlastní kůži útrapy, jaké zažívala v podobném ústavu vaše matka.
Und du kannst deinen geheimen Drang befriedigen, zu leiden, wie deine Mutter in einer ähnlichen Einrichtung gelitten haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž však i učitelka po něm jen mrskla kosým pohledem v odpověď na tu urážku a dále se zabývala kočkou, takže první nával vzteku se zdál být tím krvavým trestem ukojen, zavolal K. na Frídu a pomocníky a začalo se s prací.
Da aber auch die Lehrerin nur durch einen kurzen Seitenblick die Beleidigung beantwortete und sonst mit der Katze beschäftigt blieb, die erste Wut also durch die blutige Bestrafung befriedigt schien, rief K. Frieda und die Gehilfen, und die Arbeit begann.
   Korpustyp: Literatur
Jenom abych ukojil mou vlastní zvědavost, proč už nejsi mrtvý?
Nur um meine Neugier zu befriedigen, warum sind Sie noch nicht tot?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřel kredenc, spočítal čajové lžičky, potěžkal klíšťky na cukr, pečlivě prozkoumal stříbrnou konvičku na mléko, aby se přesvědčil, je-li z pravého kovu, a když po těchto stránkách ukojil zvědavost, narazil si svůj dvourohák napříč a s velkou vážností čtyřikrát za sebou obtančil kulatý stůl.
Er öffnete den Schrank und zählte die Teelöffel, wog die Zuckerzange in der Hand, dann prüfte er eine silberne Milchkanne auf ihre Echtheit. Nachdem er so seine Neugierde befriedigt hatte, setzte er seinen Dreispitz schief auf den Kopf und tanzte etlichemal mit vielem Anstand um den Tisch herum.
   Korpustyp: Literatur
A teď mohu konečně ukojit svoji touhu a uhasit svou žízeň.
Jetzt hindert mich nichts mehr daran, mein Verlangen zu befriedigen und meinen Durst stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohl jsi prostě počkat na MR výsledky, aby jsi ukojil svoji zvědavost.
Weißt du, du könntest auch einfach auf das MRT warten, um deine Neugierde zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel pospícháme a proto je vyloučeno, abych teď ukojil svou zvědavost.
Leider ist es mir im Moment nicht gestattet, diese Neugierde zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by mi tě nepůjčil, abych ukojil celoživotní zvědavost?
Meinst du, er würde dich mir mal ausleihen, um meine Neugier zu befriedigen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste právo tohle udělat jen proto, abyste ukojili svoji zvědavost.
Sie haben kein Recht, so etwas zu tun, nur, um Ihre Neugier zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ukojit hlad Hunger stillen 3

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukojit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S hladem, který nelze ukojit.
Mit einem Hunger, der unersättlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i mně pomohl ukojit hněv.
Es half mir sogar gegen meine Wutanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si chceš jen ukojit svou touhu?
Oder kratzt du nur eine juckende Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Hlad, který se nikdy nedá ukojit.
Ein Hunger, der nie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jen ukojit zvědavost těch hlupáků.
Es lag nur an diesen Dummköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jóga je skvělý způsob, jak ukojit požadavky mladé manželky.
Yoga ist der beste Weg, die Ansprüche einer jungen Ehefrau zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se, až dostaneš hlad. Pak mě budeš potřebovat, abych ti ukázala, jak ho ukojit.
Wenn der Hunger dich so quält, dass du irre wirst, musst du essen, und dann musst du dir von mir zeigen lassen, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás ukojit své svědomí tím, že se přiznáte ke zločinu, který jste nespáchal.
Ich lasse Sie Ihr Gewissen nicht erleichtern, indem ich Sie etwas gestehen lasse, was Sie nicht taten.
   Korpustyp: Untertitel
A lačnit po ní hladem, jenž je možné ukojit pouhým pohledem?
-Ob er tagtäglich den Schmerz des Begehrens fühlt und Labung bereits bei ihrem Anblick findet?
   Korpustyp: Untertitel
Policie myslí, že vyzvala někoho po internetu, - aby jí pomohl tu touhu ukojit.
Die Polizei vermutet, sie hat jemanden im Internet gebeten, ihr mit dieser Besessenheit zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdražší, moc rád bych tě objal, ale nejdřív musím ukojit svůj oprávněný vztek.
Ich möchte dich umarmen, aber erst mache ich meiner Entrüstung Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, jak ukojit tvou touhu po akci, kdykoli to budeš chtít, aniž by se to s námi pokazilo.
Mir ist eingefallen, wie du deine Dosis Drama kriegst, ohne, dass das unsere Beziehung versaut.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud je opravdu nutné ukojit evropskou citlivost na splácení dluhů, pak by se splátky řeckého dluhu daly rozprostřít na 100 let.
Und wenn man denn nicht umhin kommt, den europäischen Empfindlichkeiten Rechnung zu tragen, dann könnte man den griechischen Schuldendienst über einen Zeitraum von 100 Jahren strecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar