Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukončení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ukončení Beendigung 1.262 Abschluss 1.035 Ende 856 Abbruch 105 Einstellung 51 Kündigung 29 Ablauf 26 Beendung 16 Schluss 13 Beschluss 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukončeníBeendigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukončení léčby fluoxetinem často vede k příznakům z vysazení .
Absetzreaktionen treten bei einer Beendigung der Behandlung häufig auf .
   Korpustyp: Fachtext
Rádio Hanoj ohlásilo dohodu mezi USA a Severním Vietnamem o ukončení vietnamské války.
Radio Hanoi sendet USA-Vietnam-Abkommen zur Beendigung des Krieges in Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li zasláno oznámení o ukončení, podniknou strany okamžité kroky k rychlému a řádnému ukončení všech společných činností.
Im Falle einer solchen Mitteilung ergreifen die Seiten unverzüglich Maßnahmen zur sofortigen und geordneten Beendigung aller gemeinsamen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Celkově bydoba Začněte do ukončení mise ne více než jednu hodinu.
Insgesamt sollte der Zeitraum vom Start bis zu Beendigung der Mission nicht länger als eine Stunde sein.
   Korpustyp: Untertitel
K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Není možné abyste měl jistotu, že budete moci sledovat BBC2 po dobu od začátku vysílání onoho pořadu do doby, než dojde k ukončení jeho vysílání po jeho skončení, děkuji.
Es ist nicht möglich, den BBC 2 Kanal vom Beginn dieser Fernseh-Augenweide bis zu zur Beendigung seines Endes für Sie zu reservieren, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška se musí provést co nejdříve po ukončení zahřívací doby.
Die Prüfung ist möglichst bald nach Beendigung des Warmlaufens vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Cestovní mapa vyzývá Palestince, aby podnikli opatření, která zajistí ukončení násilí.
Darin werden die Palästinenser aufgefordert, Schritte zur Beendigung der Gewalt zu unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal.
Nach Beendigung der Fahrt händigt der Fahrer das Fahrtenblatt dem Unternehmen aus.
   Korpustyp: EU
Hostitelský členský stát musí mít rozhodné slovo a úlohu při ukončení operací.
Der Aufnahmemitgliedstaat muss bei der Beendigung von Aktionen eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukončení

1404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po ukončení aplikace dávky:
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
   Korpustyp: Fachtext
- Po ukončení hlasování:
- Nach der Abstimmung:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[ Vyplňte po ukončení řízení ]
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Nebudeš při ukončení studia.
Du verpasst meine Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
změny nebo ukončení statutu,
die Änderung oder die Aufhebung der Satzung,
   Korpustyp: EU
Sledování po ukončení léčby:
7 Nach der Behandlung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ukončení vašeho zaměstnaneckého poměru,
Wer hat ihr Beschäftigungsverhältnis gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt hypoglykémie při ukončení léčby
Hypoglykämie-Inzidenz am Endpunkt Gewichtszunahme 2
   Korpustyp: Fachtext
Při ukončení léčby přípravkem Keppra :
Wenn Sie die Einnahme von Keppra abbrechen
   Korpustyp: Fachtext
Po ukončení přehrávání restartovat počítač
Nach der Wiedergabe den Rechner neu starten
   Korpustyp: Fachtext
teprve po ukončení probíhajících reforem
, wenn die in Gang befindlichen Reformen abgeschlossen sind
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky pro ukončení dočasného odebrání;
Bedingungen für die Aufhebung des befristeten Entzugs;
   Korpustyp: EU DCEP
Uložit obsah schránky při ukončení
Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen speichern
   Korpustyp: Fachtext
Důkaz o ukončení mého těhotenství.
Die beweist meine Abtreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Předčasné ukončení případu. Co jiného?
Dem Scheitern des Falls, was sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Lest Daleků blíží k ukončení.
Die Dalek-Kriegslist nähert sich der Vollendung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu příkaz k ukončení.
Brechen Sie die Aktion ab!
   Korpustyp: Untertitel
Pozdní přídavek na ukončení večera.
Gutes Auge, mein Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Datum ukončení seskupení nebo portfolia.
Cut-Off-Datum des Pools oder Portfolios.
   Korpustyp: EU
Rozsah a ukončení platnosti výjimky
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
   Korpustyp: EU
Postup pozastavení a ukončení akreditace
Verfahren für die Aussetzung oder Aufhebung der Zertifizierung
   Korpustyp: EU
data zahájení a ukončení studie.
Versuch: Start- und Enddatum.
   Korpustyp: EU
Důkaz o ukončení praxe klienta
Belege für Abhebepraxis des Kunden
   Korpustyp: EU
Solení přispívá k ukončení odkapávání.
Mit dem Einsalzen wird die Abtropfphase beendet.
   Korpustyp: EU
Doba trvání a ukončení činnosti
Dauer des Bestehens und Verfahren zur Auflösung
   Korpustyp: EU
Ukončení platnosti a přezkum licence
Rücknahme oder Überprüfung der Lizenz
   Korpustyp: EU
Datum a čas ukončení dodávky
Datum und Uhrzeit des Lieferendes
   Korpustyp: EU
Armádu k ukončení veškerého života.
Die Armee, die alles Leben auslöscht."
   Korpustyp: Untertitel
Vede k ukončení činnosti ERI.
Dadurch wird die Auflösung der ERI eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobé příměří a ukončení konfliktu
EU muss entschiedene und einheitliche Haltung einnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
5 let po ukončení projektu,
5 Jahre nach Projektende,
   Korpustyp: EU
den schválení prohlášení o ukončení.
dem Tag, an dem sie die Abschlusserklärung genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
Ukončení platnosti a přezkum licence
Entzug oder Überprüfung der Lizenz
   Korpustyp: EU DCEP
Ukončení činnosti a vypořádání aktiv
Abwicklung des Konsortiums und seiner Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Rozsah a ukončení platnosti vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
   Korpustyp: EU
Krásné vyhlídky na ukončení sezóny.
Was für ein Finale!
   Korpustyp: Untertitel
Nemít ukončení je na nic.
Ja, darum habe ich es angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Po ukončení hlasování o pozměňovacím návrhu 19:
- Nach der Abstimmung über Änderungsantrag 19:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem pro ukončení, jsem pro pokračování.
Ich bin nicht für die Schließung, ich bin für die Förderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škrty jsou součástí úsilí o ukončení krize.
Diese Kürzungen sind Teil der Bemühungen zur Überwindung der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profesionálové dostanou svolení po ukončení školícího kurzu.
Fachkräfte erhalten die Genehmigung erst nach Absolvierung einer entsprechenden Schulung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Po ukončení hlasování o návrhu Komise:
- Nach der Abstimmung über den Vorschlag der Kommission:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinky byly reverzibilní po ukončení podávání .
Die Auswirkungen waren bei Behandlungsabbruch reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
Vysunout CD po ukončení získávání poslední skladby
CD automatisch nach dem Auslesen des letzten Stückes auswerfen.
   Korpustyp: Fachtext
Po ukončení hlasování o bodu 6:
- Nach der Abstimmung über Ziffer 6
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinky po ukončení užívání přípravku Hepsera
Auswirkungen nach dem Absetzen von Hepsera .
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v kartách
Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Ukázkový mód. Klikněte myší k ukončení.
Demo-Modus. Klicken Sie eine Maustaste, um zu stoppen.
   Korpustyp: Fachtext
let po ukončení Druhé světové války.
Obst und Gemüse zu verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 (NEBO po ukončení rozpravy) Hlasování
16:00 (oder im Anschluss an die Aussprachen) Abstimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 [nebo po ukončení předchozí rozpravy]
16:00 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
   Korpustyp: EU DCEP
b) podmínky pro ukončení dočasného odebrání;
b) Bedingungen für die Aufhebung des befristeten Entzugs;
   Korpustyp: EU DCEP
; strategie ukončení životnosti vozidel a plavidel.
; Strategien für die Fahrzeugentsorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Ukončení výroby a přesun koncernu Fiat
Betrifft: Standortschließungen und -verlagerungen des Fiat-Konzerns
   Korpustyp: EU DCEP
Giuseppe Gargani (zpravodaj) vystoupil po ukončení hlasování.
Giuseppe Gargani (Berichterstatter) spricht nach der Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [v případě ukončení předchozí rozpravy]
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají ukončení financování extremistických politických stran
Aufzuckerung und "Äppelwoi" bleiben
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 (NEBO po ukončení předchozí rozpravy)
16.00 Uhr bzw. im Anschluss an die Aussprachen)
   Korpustyp: EU DCEP
16:45 [nebo po ukončení předchozí rozpravy]
16:45 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
   Korpustyp: EU DCEP
· okamžité ukončení zaměstnávání dětí v nebezpečných pracích,
· unverzügliche Abschaffung der Beschäftigung von Kindern mit gefährlichen Arbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení o ukončení platnosti je zbytečné.
Es besteht keine offensichtliche Notwendigkeit für eine solche Auslaufklausel.
   Korpustyp: EU DCEP
f)obsahují doložku o pozastavení a ukončení.
f) die eine Aussetzungs- und Kündigungsklausel enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
2 jednacího řádu na ukončení rozpravy:
Cecilia Malmström im Namen der ALDE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování se bude konat po ukončení rozprav.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, uveďte datum ukončení terapie.
Wenn ja, bitte angeben, wann die Behandlung beendet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Umožní vám po ukončení spojení spustit program.
Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, nachdem die Verbindung getrennt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Je tu šance k ukončení naší ochrany?
Gibt es eine Chance, diese Sicherheitsmaßnahmen abzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Po ukončení pokusu jsem obrdžel tisíce stížností.
Ich habe Tausende Beschwerden erhalten, nachdem die Studien endeten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte něco o ukončení smlouvy o pronájmu?
Weißt du etwas darüber, Mietverträge aufzulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostitutky to používají k ukončení těhotenství.
Prostituierte benutzen es zum Schwangerschaftsabbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Město je po ukončení PreKrimu pustilo.
Die Stadt hat sie freigelassen, nachdem Precrime abgeschafft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou cenu má pro vás ukončení války?
Wieviel bis der Kampf vorbei ist?
   Korpustyp: Untertitel
/Bostonské společenství naléhá /na ukončení veškeré okupace.
Heute tausend Tage im Belagerungszustand.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám nic jiného na ukončení školy.
- Mein Anzug für die Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Bude Silas na mém závěrečném ukončení?
Kommt Silas zu meiner Abschlussfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Silasi, odjíždíme teď na ukončení školy.
Silas, wir fahren jetzt zur Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, "příkaz k ukončení"?
Was meinst du mit abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
"Proč se nemá zapíjet úspěšné ukončení léčby?"
"Warum nicht das Nüchternsein mit Betrunkenwerden feiern?"
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuješ pro Skye ukončení aktivní služby?
Ich nehme an, du empfiehlst Skye vom aktiven Dienst zu entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstatek sekuritizovaného úvěru k datu ukončení.
Saldo des verbrieften Kredits zum Cut-Off-Datum
   Korpustyp: EU
Předpokládaný den splatnosti úvěru nebo ukončení leasingu.
Voraussichtliches Fälligkeitsdatum des Kredits oder Ablaufdatum des Leasings
   Korpustyp: EU
do oznámeného dne a hodiny ukončení a
bis zu dem mitgeteilten Einstellungszeitpunkt und
   Korpustyp: EU
stanovení cílových ukazatelů pro ukončení protokolu.
die Bestimmung von Endpunkten für die Außerkraftsetzung des Protokolls.
   Korpustyp: EU
Postupné ukončení činnosti během 5 let
Schrittweise Auflösung über einen Zeitraum von fünf Jahren
   Korpustyp: EU
v případě ukončení užívání pevného těžebního zařízení:
bei Außerbetriebnahme einer ortsfesten Förderanlage:
   Korpustyp: EU
Příspěvky při předčasném ukončení služebního poměru
Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
Není důkaz o ukončení praxe klienta
Keine Belege für Abhebepraxis des Kunden
   Korpustyp: EU
Oddíl 3 Změna nebo ukončení smlouvy
Abschnitt 3 Änderung oder Auflösung des Vertrags
   Korpustyp: EU
ukončení činnosti a likvidace konsorcia ICOS ERIC.
Liquidation und Auflösung des ERIC ICOS.
   Korpustyp: EU
Administrativní úkoly po ukončení činnosti ZEU
Administrative Aufgaben nach Auflösung der WEU
   Korpustyp: EU
Plánované datum zahájení a ukončení projektu:
Geplanter Start- und Abschlusstermin des Vorhabens:
   Korpustyp: EU
Ukončení experimentálního rybolovu pro norská plavidla
Schließung der Versuchsfischerei für norwegische Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Odstupné po předčasném ukončení služebního poměru
Vergütungen nach vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
po ukončení všech plánovaných postoupení, nebo
sobald alle vorgesehenen Abtretungen erfolgt sind oder
   Korpustyp: EU
disciplinární politika a ukončení statusu dobrovolníka;
Disziplinarvorschriften und Aufhebung des Freiwilligenstatus;
   Korpustyp: EU
Ryanair a Wizzair (ukončení činnosti v říjnu)
Ryanair und Wizzair (im Oktober beendet)
   Korpustyp: EU
o výkonu trestu neprodleně po jeho ukončení.
die Vollstreckung der Strafe, sobald diese abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
vzdělávání po ukončení povinné školní docházky
nachschulpflichtige Bildung
   Korpustyp: EU IATE
subjekt pověřený vydáváním prohlášení při ukončení pomoci
den Abschlussvermerk erstellende Stelle
   Korpustyp: EU IATE