Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukončení léčby fluoxetinem často vede k příznakům z vysazení .
Absetzreaktionen treten bei einer Beendigung der Behandlung häufig auf .
Rádio Hanoj ohlásilo dohodu mezi USA a Severním Vietnamem o ukončení vietnamské války.
Radio Hanoi sendet USA-Vietnam-Abkommen zur Beendigung des Krieges in Vietnam.
Je-li zasláno oznámení o ukončení, podniknou strany okamžité kroky k rychlému a řádnému ukončení všech společných činností.
Im Falle einer solchen Mitteilung ergreifen die Seiten unverzüglich Maßnahmen zur sofortigen und geordneten Beendigung aller gemeinsamen Tätigkeiten.
Celkově bydoba Začněte do ukončení mise ne více než jednu hodinu.
Insgesamt sollte der Zeitraum vom Start bis zu Beendigung der Mission nicht länger als eine Stunde sein.
K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
Není možné abyste měl jistotu, že budete moci sledovat BBC2 po dobu od začátku vysílání onoho pořadu do doby, než dojde k ukončení jeho vysílání po jeho skončení, děkuji.
Es ist nicht möglich, den BBC 2 Kanal vom Beginn dieser Fernseh-Augenweide bis zu zur Beendigung seines Endes für Sie zu reservieren, danke.
Zkouška se musí provést co nejdříve po ukončení zahřívací doby.
Die Prüfung ist möglichst bald nach Beendigung des Warmlaufens vorzunehmen.
Cestovní mapa vyzývá Palestince, aby podnikli opatření, která zajistí ukončení násilí.
Darin werden die Palästinenser aufgefordert, Schritte zur Beendigung der Gewalt zu unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal.
Nach Beendigung der Fahrt händigt der Fahrer das Fahrtenblatt dem Unternehmen aus.
Hostitelský členský stát musí mít rozhodné slovo a úlohu při ukončení operací.
Der Aufnahmemitgliedstaat muss bei der Beendigung von Aktionen eine entscheidende Rolle spielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdržela jsem tři návrhy usnesení k ukončení této rozpravy.
Zum Abschluss dieser Aussprache habe ich drei Entschließungsanträge erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A po ukončení studia, jsme se chtěli dostat společně do služby.
Nach unserem Abschluss wollten wir auf dasselbe Schiff kommen.
Po ukončení odběru vzorků emisí se učiní následující kroky:
Folgende Schritte sind nach Abschluss der Emissionsprobenahme zu unternehmen:
Po ukončení studií se Ignatz vratil domů.
Mit dem Abschluss des Studiums kam Ignatz nach Hause zurück.
Následující návrh usnesení byl předložen na ukončení rozpravy:
Zum Abschluss der Aussprache wird folgender Entschließungsantrag eingereicht:
Chápu, co znamená chtít nějaké ukončení.
Ich verstehe, was es heißt, einen Abschluss zu wollen.
Tyto návrhy usnesení byly předloženy na ukončení rozpravy o přírodních katastrofách (
Diese Entschließungsanträge wurden zum Abschluss der Aussprache über die Naturkatastrophen eingereicht (
Ten den, před ukončením školy, jsem se, přiznávám, opravdu bál.
An jenem Tag dem Tag vor dem Abschluss, ich gebe zu, da hatte ich Angst.
Prací účinnost (W) je průměr hodnot odrazivosti každého zkušebního pruhu po ukončení testovacího cyklu.
Die Wascheffizienz (W) ist der mittlere Remissionswert der einzelnen Prüftextilien nach Abschluss eines Testzyklus.
Dnešním ukončením školy jste se stali příslušníky jedné z nejlepších organizací pro boj se zločinem.
Ihr heutiger Abschluss besiegelt Ihre Aufnahme in eine der besten Polizeibehörden unserer Nation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba očkování odložit až na dobu po ukončení těhotenství .
Die Impfung sollte daher erst nach Ende der Schwangerschaft durchgeführt werden .
A teď žádá ukončení sporů v zájmu dobroty a lásky.
Und nun bittet er um ein Ende der Verpöhnung von Liebe und Zuneigung.
Vyloučení z univerzity znamená náhlé ukončení vzdělávání. Rovněž to také znamená, že existuje velká pravděpodobnost jeho odvedení do armády.
Exmatrikulation bedeutet das abrupte Ende des Bildungsweges und ist häufig auch mit dem Risiko verbunden, zur Armee eingezogen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě nikdy jsem neměl tak dobrý pocit z ukončení vztahu.
Ich fühlte mich noch nie so wohl am Ende einer Beziehung.
Prezident Jižní Afriky vyzval k ukončení sankcí proti Zimbabwe
Südafrikanischer Präsident Zuma fordert Ende der Sanktionen gegen Zimbabwe
Jakékoliv větší porušení bude mít za následek dřívější ukončení vašeho pobytu.
Ein Verstoß hat das Ende Ihres Aufenthalts zur Folge.
Příliš brzy v tomto roce přišlo ukončení omezení kabotáže.
Anfang des Jahres kam das Ende der Kabotagebeschränkungen in Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme tak blízko k ukončení téhle hry, Paige.
Wir sind so nahe dran, dem Ganzen ein Ende zu setzen, Paige.
Tato opatření budou zachována až do ukončení dočasného veřejného vlastnictví.
Diese Maßnahmen gelten bis zum Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung.
Kromě toho, ukončení třetího dílu je nejlepší částí o vyznání vyjádření věrnosti v lásce.
Abgesehen davon, ist das Ende des dritten Teils der beste Teil um die Treue der Liebe auszudrücken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastněné členské státy mohou agenturu požádat o ukončení společné operace nebo pilotního projektu.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten können die Agentur zum Abbruch gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte auffordern.
Zůstaňe v pozoru na předčasné ukončení a následný úklid.
Bereithalten für Abbruch und Säuberung.
Nežádoucí účinky ve většině případů neměly za následek ukončení léčby .
Die meisten der auftretenden Nebenwirkungen führten nicht zu einem Abbruch der Behandlung .
Nejčastějším nežádoucím účinkem vedoucím k ukončení léčby lacosamidem byly závratě.
Schwindelgefühl war die Nebenwirkung, die am häufigsten zum Abbruch der Lacosamid-Therapie führte.
Objeví-li se u těchto pacientů známky zhoršování jaterní choroby , je nutné zvážit přerušení nebo ukončení léčby .
3 Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden .
V případě předčasného ukončení klinického hodnocení se za den ukončení klinického hodnocení považuje den předčasného ukončení.
Wird eine klinische Prüfung vorzeitig abgebrochen, gilt der Tag des Abbruchs als Ende der klinischen Prüfung.
U 2% pacientů vedly exantémy k ukončení léčby lamotriginem.
Die Hautausschläge führten bei 2% der mit Lamotrigin behandelten Patienten zum Abbruch der Therapie.
Náhlé ukončení léčby může vést k propuknutí záchvatů .
Der plötzliche Abbruch der Behandlung kann zum Auftreten von Anfällen führen .
Snížení dávky a ukončení podávání v průběhu monoterapeutické fáze by se mělo provádět podle Tabulky 2 a 3 .
Reduzierungen der Dosis oder Abbrüche während der Monotherapie-Phase sollten entsprechend der Tabellen 2 und 3 erfolgen .
Tyto nežádoucí účinky byly obvykle přechodné a obecně nevedly k ukončení léčby.
Diese Nebenwirkungen waren meistens vorübergehend und führten im Allgemeinen nicht zum Abbruch der Behandlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupné ukončení probíhá v těsné koordinaci s jinými dárci.
Die schrittweise Einstellung erfolgt in enger Abstimmung mit den anderen Gebern.
Železniční podniky informují vhodnými prostředky širokou veřejnost o všech plánech, které mají v souvislosti s ukončením provozování mezinárodních dopravních služeb .
Eisenbahnunternehmen haben die Öffentlichkeit durch angemessene Mittel über etwaige Pläne zur Einstellung grenzüberschreitender Verkehrsdienste zu informieren.
Členské státy, které chtějí využít příděly popsané v bodě 1.3, podají Komisi žádost spolu se zprávami, které obsahují podrobné údaje o trvalých ukončeních daných rybolovných činností do 30. ledna 2008.
Mitgliedstaaten, die die Zuteilung nach Nummer 1.3 in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission bis zum 30. Januar 2008 einen entsprechenden Antrag zusammen mit ausführlichen Angaben zu den betreffenden endgültigen Einstellungen von Fangtätigkeiten ein.
Parlament rovněž znovu vyzývá k ukončení blokády a k opětovnému, kontrolovanému otevření hranic Gazy.
Das Europäische Parlament fordert die sofortige Einstellung aller Gewalttätigkeiten in Gaza.
Ukončení podpory v roce 2012 znamená, že toto odvětví přijde o více než 160 milionů EUR z rozpočtu EU.
Die für 2012 vorgesehene Einstellung der EU-Beihilfen bedeutet, dass dem Sektor über 160 Millionen Euro nicht mehr zur Verfügung stehen werden.
Rada také přijala několik závěrů, v nichž požadovala postupné ukončení dotací, které škodí životnímu prostředí [7].
Auch der Europäische Rat hat in mehreren Schlussfolgerungen die Einstellung umweltgefährdender Subventionen gefordert [7].
Na této pozici odpovídám Evropské komisi za finanční prostředky každého jednotlivého programu až do jeho oficiálního ukončení.
Als solcher bin ich für die Finanzmittel jedes einzelnen Programms bis zu seiner offiziellen Einstellung der Europäischen Kommission gegenüber rechenschaftspflichtig.
Pokud se na základě hodnocení prokáže, že některé činnosti nejsou bezpečné, má příslušný regulační orgán pravomoc nařídit jejich ukončení.
Die zuständige Regulierungsbehörde ist befugt, die Einstellung bestimmter Tätigkeiten anzuordnen, wenn Bewertungen ergeben haben, dass diese Tätigkeiten nicht sicher sind.
To nepovede k ukončení výroby.
Dies würde der Einstellung dieser Produktion im Wege stehen.
vyzývá k ukončení vývozu zbraní z EU;
fordert die Einstellung aller EU-Waffenexporte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UKONČENÍ SMLOUVY S VÝPOVĚDNÍ DOBOU
KÜNDIGUNG DES VERTRAGS MIT KÜNDIGUNGSFRIST
Zvláštní ustanovení týkající se nakládání s utajovanými informacemi EU během plnění smlouvy nebo při jejím ukončení se stanoví v seznamu bezpečnostních požadavků.
Die besonderen Bestimmungen für die Vernichtung von EU-VS während der Ausführung des Auftrags oder bei dessen Kündigung werden in der Geheimschutzklausel festgelegt.
Ukončením pracovního poměru nebo jeho neprodloužením střediskem z jiných než disciplinárních důvodů vzniká nárok na odškodnění za podmínek stanovených v příloze I.
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Zentrums entsteht ein Anspruch auf Vergütung nach den Bedingungen in Anhang I.
Tyto strany uvedly, že nová projednání nebo ukončení dlouhodobých smluv o polykrystalickém křemíku nebo destičkách měla za následek sankce.
Die Neuaushandlung oder Kündigung langfristiger Verträge über die Lieferung von Polysilicium und/oder Wafern habe Vertragsstrafen nach sich gezogen.
Způsobí přemístění pokuty za předčasné ukončení smlouvy o pronájmu území nebo budov?
Wird die Umsiedlung Strafen wegen vorzeitiger Kündigung von Mietverträgen für Gelände oder Gebäude nach sich ziehen?
Takovéto ukončení pracovního poměru nezakládá nárok na odškodnění za ztrátu zaměstnání.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
harmonogram a ustanovení k provedení dohody (povinnosti podávání zpráv, změny, ukončení, …);
den Zeitplan und Bestimmungen zur Durchführung der Vereinbarung (Berichterstattungspflichten, Änderungen, Kündigung, …);
Kdykoli po vstupu této úmluvy v platnost může smluvní strana navrhnout její ukončení.
Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann eine Vertragspartei jederzeit dessen Kündigung vorschlagen.
Pokud úvěrová instituce ukončí smlouvu v souladu s odst. 2 písm. a) nebo c), je toto ukončení okamžitě účinné.
Kündigt das Kreditinstitut den Vertrag gemäß Absatz 2 Buchstaben a oder c, so ist die Kündigung sofort wirksam.
Pokud existuje možnost ukončení zajištění a její využití záleží na rozhodnutí poskytovatele zajištění, instituce považují za splatnost zajištění dobu zbývající do nejbližšího okamžiku, kdy lze tuto možnost využít.
Hat der Sicherungsgeber die Möglichkeit, die Besicherung zu kündigen, so setzen die Institute den Zeitraum bis zur frühestmöglichen Kündigung als Laufzeit der Besicherung an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závazky bez stanovené lhůty splatnosti byly zajištěny po dobu 12 měsíců po ukončení nucené správy uvalené na AGB.
Verbindlichkeiten ohne festgelegte Fälligkeit wurden über einen Zeitraum von 12 Monaten nach Ablauf der für die AGB angeordneten Zwangsverwaltung gewährleistet.
Pokud Jižní Afrika podá další informace, může být na jejich základě uvedené rozhodnutí přezkoumáno před ukončením období šesti měsíců.
Die Entscheidung kann jedoch vor Ablauf dieser Frist überprüft werden, wenn von Südafrika weitere Informationen übermittelt werden.
Po ukončení funkčního období paní Barbary BRÜNINGOVÉ, které bylo Radě oznámeno dne 19. dubna 2005, se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů,
Dem Rat wurde am 19. April 2005 zur Kenntnis gebracht, dass infolge des Ablaufs des Mandats von Frau Barbara BRÜNING der Sitz eines Stellvertreters des Ausschusses der Regionen frei geworden ist —
Všechny prémie musí být v podobě konečné prémie připočtené při ukončení nebo výběru.
Überschussbeteiligungen werden nur noch in Form einer Schlussüberschussbeteiligung gezahlt, die dem Vertrag bei Ablauf oder Rückkauf hinzugerechnet wird.
Může mi to pan uřadující předseda Rady potvrdit, že ještě před ukončením předsednictví bude taková zpráva zveřejněna?
Kann der amtierende Ratspräsident bestätigen, dass vor Ablauf seiner Präsidentschaft eine solche Überprüfung wirklich veröffentlicht wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi důvěrné informace, které jsou z obchodního hlediska citlivé, se zařazuje i datum vydání povolení a datum jeho ukončení, dávkování a návod k použití a rovněž umístění výrobního závodu biocidního přípravku.
Zu den sensiblen Geschäftsdaten, die vertraulich zu behandeln sind, sollten auch das Datum der Zulassung und das Datum ihres Ablaufs, die Dosierung, die Gebrauchsanweisung sowie der Standort der Produktionsstätte eines Biozidprodukts gehören.
Časový plán stanoví datum zahájení a ukončení projektů.
Im Zeitplan sind die voraussichtlichen Daten für Beginn und Ablauf von Vorhaben festgesetzt.
Jestliže přidělení pozorovatele končí před ukončením rybářského výjezdu, je Komisi a příslušným orgánům členského státu předložena zpráva, která se týká období přidělení, do 20 dnů po skončení přidělení.
Endet der Auftrag des Beobachters vor Ablauf der Fangreise, so wird der Bericht über den Zeitraum des Auftrags binnen 20 Tagen nach dem Ende dieses Zeitraums der Kommission und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats vorgelegt.
začal kyselinu vinnou do Společenství vyvážet po ukončení období šetření v rámci původního šetření,
nach Ablauf des Untersuchungszeitraums der Ausgangsuntersuchung tatsächlich Weinsäure in die Gemeinschaft ausgeführt habe,
Jedná se o důsledek skutečnosti , že k přidělení poslední MRO nyní obvykle dojde osm dní před ukončením udržovacího období , zatímco dříve se termín posledního přidělení měsíc od měsíce lišil a pohyboval se mezi osmým a druhým dnem před ukončením udržovacího období .
Dies ist darauf zurückzuführen , dass die Zuteilung beim letzten HRG einer Mindestreserveperiode nun in der Regel acht Tage vor Ablauf dieser Periode erfolgt , während früher eine Spanne von zwei bis acht Tagen möglich war .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak hodnotí úřadující portugalské předsednictví účinnost opatření EU na ukončení izolace turecké komunity na Kypru?
Wie beurteilt die amtierende portugiesische Ratspräsidentschaft die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns?
Celní orgány mohou na žádost povolit kterékoliv z následujících zjednodušení, pokud jde o propuštění zboží do tranzitního režimu Unie nebo o ukončení uvedeného režimu:
Die Zollbehörden können auf Antrag jede der folgenden Vereinfachungen bei der Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren oder bei der Beendung des Verfahrens bewilligen:
Tato opatření mohou zahrnovat ukončení intervence, uplatnění procentuálního přídělu a odmítnutí nevyřízených nabídek.
Diese Maßnahmen können eine Beendung der Intervention, die Anwendung eines Zuteilungskoeffizienten und die Ablehnung noch offener Angebote umfassen.
propouštění zboží do tranzitního režimu Unie a ukončení tohoto režimu;
die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren und die Beendung des Verfahrens,
Jak hodnotí Komise účinnost opatření EU na ukončení izolace turecké komunity na Kypru, zejména pokud se jedná o provádění nařízení o demarkační linii?
Wie beurteilt die Kommission die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns, und insbesondere die Durchführung der Verordnung über die „grüne Linie"?
Předmět: Vrácení Varoši jejím zákonným obyvatelům jako součást souboru opatření na ukončení izolace kyperských Turků
Betrifft: Einbeziehung der Rückgabe des Sperrgebiets Varosha an die rechtmäßigen Bewohner in den Maßnahmenkatalog zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns
Předmět: Začlenění vrácení Varoši jejím zákonným obyvatelům do souboru opatření na ukončení izolace tureckých Kypřanů
Betrifft: Einbeziehung der Rückgabe des Sperrgebiets Varosha an die rechtmäßigen Bewohner in den Maßnahmenkatalog zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns
Vrácení Varoši jejím zákonným obyvatelům jako součást souboru opatření na ukončení izolace kyperských Turků ( B6-0446/2006 )
Einbeziehung der Rückgabe des Sperrgebiets Varosha an die rechtmäßigen Bewohner in den Maßnahmenkatalog zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns ( B6-0446/2006 )
pravidla pro ukončení pracovního poměru ratingového analytika stanovená v bodech 6 a 7 oddílu C přílohy I nařízení (ES) č. 1060/2009.
die Regeln für die Beendung des Arbeitsverhältnisses von Ratinganalysten gemäß Anhang I Abschnitt C Nummern 6 und 7 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009.
Ukončení praxe povinného odchodu do důchodu, zajištění zařízení na podporu lepší péče, zejména pro starší ženy, a vyřešení skutečnosti, že někteří starší pracovníci vnímají své vyhlídky na trhu práce negativně, by mohlo vést k výraznému nárůstu v aktivní účasti starších lidí.
Beendung der Praxis des obligatorischen Renteneintritts, Bereitstellung größerer Unterstützung bei der Pflege und Betreuung, vor allem für ältere Frauen, und Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Wahrnehmung bestimmter älterer Arbeitnehmer, was ihre Aussichten auf dem Arbeitsmarkt betrifft, könnten zu einer erheblichen Zunahme der aktiven Teilhabe älterer Menschen führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člen může vznést požadavek na ukončení rozpravy, o kterém předseda nechá hlasovat.
Ein Mitglied kann einen Antrag auf Schluss der Debatte stellen, der vom Präsidenten zur Abstimmung gebracht wird.
Člen může vznést požadavek na ukončení rozpravy, o kterém předseda nechá hlasovat.
Ein Mitglied kann einen Antrag auf Schluss der Debatte einbringen, der vom Präsidenten zur Abstimmung gebracht wird.
Pane předsedající, pane místopředsedo, dámy a pánové, dovolte mi před ukončením této rozpravy dvě poznámky.
Herr Präsident, Herr Vizepräsident, liebe Kollegen! Lassen Sie mich bitte zum Schluss nur zwei Bemerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přerušení nebo ukončení denního zasedání (článek 178).
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 178).
přerušení nebo ukončení zasedání (článek 171).
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
Článek 178 Přerušení nebo ukončení denního zasedání
Artikel 178 Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Přerušení nebo ukončení denního zasedání
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Přerušení nebo ukončení zasedání se řídí článkem 171; cituji: "Zasedání může být přerušeno nebo ukončeno během rozpravy nebo během hlasování."
Die Unterbrechung oder der Schluss einer Sitzung wird durch Artikel 171 geregelt. Ich zitiere: "Während einer Aussprache oder einer Abstimmung kann die Sitzung unterbrochen oder geschlossen werden."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 171 Přerušení nebo ukončení zasedání
Artikel 171 Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Zejména bych rád zdůraznil, že otevření trhů bude znamenat lepší službu a lepší výběr pro občany, čímž se předejde deformaci soutěže a dojde k definitivnímu ukončení stávajících monopolů.
Besonders hervorheben möchte ich, dass die Öffnung der Märkte einen besseren Dienst und eine bessere Auswahl für die Bürger bedeuten wird, wodurch eine Verzerrung des Wettbewerbs vermieden und mit den bestehenden Monopolen endgültig Schluss gemacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konsorcium ESS ERIC informuje Evropskou komisi o ukončení své činnosti v souladu s nařízením.
Das ERIC ESS ERIC unterrichtet die Europäische Kommission über den Beschluss zur Auflösung des ERIC ESS nach Maßgabe der Verordnung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukončení
1404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po ukončení aplikace dávky:
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[ Vyplňte po ukončení řízení ]
[ ist national auszufüllen ]
Nebudeš při ukončení studia.
Du verpasst meine Abschlussfeier.
změny nebo ukončení statutu,
die Änderung oder die Aufhebung der Satzung,
Sledování po ukončení léčby:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ukončení vašeho zaměstnaneckého poměru,
Wer hat ihr Beschäftigungsverhältnis gekündigt?
Výskyt hypoglykémie při ukončení léčby
Hypoglykämie-Inzidenz am Endpunkt Gewichtszunahme 2
Při ukončení léčby přípravkem Keppra :
Wenn Sie die Einnahme von Keppra abbrechen
Po ukončení přehrávání restartovat počítač
Nach der Wiedergabe den Rechner neu starten
teprve po ukončení probíhajících reforem
, wenn die in Gang befindlichen Reformen abgeschlossen sind
podmínky pro ukončení dočasného odebrání;
Bedingungen für die Aufhebung des befristeten Entzugs;
Uložit obsah schránky při ukončení
Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen speichern
Důkaz o ukončení mého těhotenství.
Die beweist meine Abtreibung.
Předčasné ukončení případu. Co jiného?
Dem Scheitern des Falls, was sonst?
Lest Daleků blíží k ukončení.
Die Dalek-Kriegslist nähert sich der Vollendung.
Máme tu příkaz k ukončení.
Brechen Sie die Aktion ab!
Pozdní přídavek na ukončení večera.
Datum ukončení seskupení nebo portfolia.
Cut-Off-Datum des Pools oder Portfolios.
Rozsah a ukončení platnosti výjimky
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
Postup pozastavení a ukončení akreditace
Verfahren für die Aussetzung oder Aufhebung der Zertifizierung
data zahájení a ukončení studie.
Versuch: Start- und Enddatum.
Důkaz o ukončení praxe klienta
Belege für Abhebepraxis des Kunden
Solení přispívá k ukončení odkapávání.
Mit dem Einsalzen wird die Abtropfphase beendet.
Doba trvání a ukončení činnosti
Dauer des Bestehens und Verfahren zur Auflösung
Ukončení platnosti a přezkum licence
Rücknahme oder Überprüfung der Lizenz
Datum a čas ukončení dodávky
Datum und Uhrzeit des Lieferendes
Armádu k ukončení veškerého života.
Die Armee, die alles Leben auslöscht."
Vede k ukončení činnosti ERI.
Dadurch wird die Auflösung der ERI eingeleitet.
Dlouhodobé příměří a ukončení konfliktu
EU muss entschiedene und einheitliche Haltung einnehmen
5 let po ukončení projektu,
5 Jahre nach Projektende,
den schválení prohlášení o ukončení.
dem Tag, an dem sie die Abschlusserklärung genehmigt hat.
Ukončení platnosti a přezkum licence
Entzug oder Überprüfung der Lizenz
Ukončení činnosti a vypořádání aktiv
Abwicklung des Konsortiums und seiner Vermögenswerte
Rozsah a ukončení platnosti vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
Krásné vyhlídky na ukončení sezóny.
Nemít ukončení je na nic.
Ja, darum habe ich es angeboten.
- Po ukončení hlasování o pozměňovacím návrhu 19:
- Nach der Abstimmung über Änderungsantrag 19:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem pro ukončení, jsem pro pokračování.
Ich bin nicht für die Schließung, ich bin für die Förderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škrty jsou součástí úsilí o ukončení krize.
Diese Kürzungen sind Teil der Bemühungen zur Überwindung der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profesionálové dostanou svolení po ukončení školícího kurzu.
Fachkräfte erhalten die Genehmigung erst nach Absolvierung einer entsprechenden Schulung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Po ukončení hlasování o návrhu Komise:
- Nach der Abstimmung über den Vorschlag der Kommission:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinky byly reverzibilní po ukončení podávání .
Die Auswirkungen waren bei Behandlungsabbruch reversibel .
Vysunout CD po ukončení získávání poslední skladby
CD automatisch nach dem Auslesen des letzten Stückes auswerfen.
Po ukončení hlasování o bodu 6:
- Nach der Abstimmung über Ziffer 6
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po ukončení rozpravy.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinky po ukončení užívání přípravku Hepsera
Auswirkungen nach dem Absetzen von Hepsera .
Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v kartách
Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen
Ukázkový mód. Klikněte myší k ukončení.
Demo-Modus. Klicken Sie eine Maustaste, um zu stoppen.
let po ukončení Druhé světové války.
Obst und Gemüse zu verschieben.
16:00 (NEBO po ukončení rozpravy) Hlasování
16:00 (oder im Anschluss an die Aussprachen) Abstimmungen
16:00 [nebo po ukončení předchozí rozpravy]
16:00 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
b) podmínky pro ukončení dočasného odebrání;
b) Bedingungen für die Aufhebung des befristeten Entzugs;
; strategie ukončení životnosti vozidel a plavidel.
; Strategien für die Fahrzeugentsorgung.
Předmět: Ukončení výroby a přesun koncernu Fiat
Betrifft: Standortschließungen und -verlagerungen des Fiat-Konzerns
Giuseppe Gargani (zpravodaj) vystoupil po ukončení hlasování.
Giuseppe Gargani (Berichterstatter) spricht nach der Abstimmung.
17:30 [v případě ukončení předchozí rozpravy]
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
Poslanci žádají ukončení financování extremistických politických stran
Aufzuckerung und "Äppelwoi" bleiben
16:00 (NEBO po ukončení předchozí rozpravy)
16.00 Uhr bzw. im Anschluss an die Aussprachen)
16:45 [nebo po ukončení předchozí rozpravy]
16:45 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
· okamžité ukončení zaměstnávání dětí v nebezpečných pracích,
· unverzügliche Abschaffung der Beschäftigung von Kindern mit gefährlichen Arbeiten,
Ustanovení o ukončení platnosti je zbytečné.
Es besteht keine offensichtliche Notwendigkeit für eine solche Auslaufklausel.
f)obsahují doložku o pozastavení a ukončení.
f) die eine Aussetzungs- und Kündigungsklausel enthalten.
2 jednacího řádu na ukončení rozpravy:
Cecilia Malmström im Namen der ALDE-Fraktion
Hlasování se bude konat po ukončení rozprav.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, uveďte datum ukončení terapie.
Wenn ja, bitte angeben, wann die Behandlung beendet wurde.
Umožní vám po ukončení spojení spustit program.
Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, nachdem die Verbindung getrennt wurde.
Je tu šance k ukončení naší ochrany?
Gibt es eine Chance, diese Sicherheitsmaßnahmen abzusetzen?
Po ukončení pokusu jsem obrdžel tisíce stížností.
Ich habe Tausende Beschwerden erhalten, nachdem die Studien endeten.
Víte něco o ukončení smlouvy o pronájmu?
Weißt du etwas darüber, Mietverträge aufzulösen?
Prostitutky to používají k ukončení těhotenství.
Prostituierte benutzen es zum Schwangerschaftsabbruch.
Město je po ukončení PreKrimu pustilo.
Die Stadt hat sie freigelassen, nachdem Precrime abgeschafft wurde.
Jakou cenu má pro vás ukončení války?
Wieviel bis der Kampf vorbei ist?
/Bostonské společenství naléhá /na ukončení veškeré okupace.
Heute tausend Tage im Belagerungszustand.
- Nemám nic jiného na ukončení školy.
- Mein Anzug für die Abschlussfeier.
Bude Silas na mém závěrečném ukončení?
Kommt Silas zu meiner Abschlussfeier?
Silasi, odjíždíme teď na ukončení školy.
Silas, wir fahren jetzt zur Abschlussfeier.
Co tím myslíš, "příkaz k ukončení"?
Was meinst du mit abbrechen?
"Proč se nemá zapíjet úspěšné ukončení léčby?"
"Warum nicht das Nüchternsein mit Betrunkenwerden feiern?"
Doporučuješ pro Skye ukončení aktivní služby?
Ich nehme an, du empfiehlst Skye vom aktiven Dienst zu entlassen.
Zůstatek sekuritizovaného úvěru k datu ukončení.
Saldo des verbrieften Kredits zum Cut-Off-Datum
Předpokládaný den splatnosti úvěru nebo ukončení leasingu.
Voraussichtliches Fälligkeitsdatum des Kredits oder Ablaufdatum des Leasings
do oznámeného dne a hodiny ukončení a
bis zu dem mitgeteilten Einstellungszeitpunkt und
stanovení cílových ukazatelů pro ukončení protokolu.
die Bestimmung von Endpunkten für die Außerkraftsetzung des Protokolls.
Postupné ukončení činnosti během 5 let
Schrittweise Auflösung über einen Zeitraum von fünf Jahren
v případě ukončení užívání pevného těžebního zařízení:
bei Außerbetriebnahme einer ortsfesten Förderanlage:
Příspěvky při předčasném ukončení služebního poměru
Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
Není důkaz o ukončení praxe klienta
Keine Belege für Abhebepraxis des Kunden
Oddíl 3 Změna nebo ukončení smlouvy
Abschnitt 3 Änderung oder Auflösung des Vertrags
ukončení činnosti a likvidace konsorcia ICOS ERIC.
Liquidation und Auflösung des ERIC ICOS.
Administrativní úkoly po ukončení činnosti ZEU
Administrative Aufgaben nach Auflösung der WEU
Plánované datum zahájení a ukončení projektu:
Geplanter Start- und Abschlusstermin des Vorhabens:
Ukončení experimentálního rybolovu pro norská plavidla
Schließung der Versuchsfischerei für norwegische Fahrzeuge
Odstupné po předčasném ukončení služebního poměru
Vergütungen nach vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
po ukončení všech plánovaných postoupení, nebo
sobald alle vorgesehenen Abtretungen erfolgt sind oder
disciplinární politika a ukončení statusu dobrovolníka;
Disziplinarvorschriften und Aufhebung des Freiwilligenstatus;
Ryanair a Wizzair (ukončení činnosti v říjnu)
Ryanair und Wizzair (im Oktober beendet)
o výkonu trestu neprodleně po jeho ukončení.
die Vollstreckung der Strafe, sobald diese abgeschlossen ist.
vzdělávání po ukončení povinné školní docházky
nachschulpflichtige Bildung
subjekt pověřený vydáváním prohlášení při ukončení pomoci
den Abschlussvermerk erstellende Stelle