Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukončený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ukončený abgeschlossen 104 fertig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukončenýabgeschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo však již kromě ukončeného projektu neoznámilo žádný další investiční projekt společnosti Kronoply.
Deutschland meldete jedoch neben dem bereits abgeschlossenen Vorhaben keine weiteren Investitionsvorhaben von Kronoply an.
   Korpustyp: EU
Grant nemůže být zpětně udělen na již ukončené projekty.
Die rückwirkende Gewährung eines Zuschusses für bereits abgeschlossene Projekte ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Koordinace skrze celní unii by znovu otevřela už ukončená jednání.
Jede Koordinierung über eine Zollunion würde bereits abgeschlossene Verhandlungen wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky výskytu háďátka;
seit Beginn des letzten abgeschlossenen Vegetationszyklus keine Anzeichen für den Kiefernfadenwurm am Produktionsort oder in seiner unmittelbaren Umgebung festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU
v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky výskytu háďátka;
seit Beginn des letzten abgeschlossenen Vegetationszyklus keine Anzeichen für den Kiefernfadenwurm am Produktionsort oder in dessen unmittelbaren Umgebung festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU
Prohlašuji rozpočtový proces za ukončený a rozpočet za schválený s konečnou platností“.
Somit kann das Haushaltsverfahren für abgeschlossen und der Haushalt für endgültig festgestellt erklärt werden».
   Korpustyp: EU DCEP
v nejméně dvou ze tří předchozích ukončených dovozních období dováželi česnek do Společenství;
in mindestens zwei der drei vorangegangenen abgeschlossenen Einfuhrzeiträume Knoblauch in die Gemeinschaft eingeführt haben und
   Korpustyp: EU
Naše dnešní příspěvky vycházejí ze dvou ukončených rozpočtových roků v rámci sedmiletého výhledu.
Unsere heutigen Beiträge basieren auf zwei abgeschlossenen Haushaltsjahren innerhalb einer siebenjährigen Finanzplanung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k úspěšně ukončeným jednáním s Lichtenštejnskem a k upravenému právnímu základu zpravodajka doporučuje udělit souhlas.
Angesichts der erfolgreich abgeschlossenen Verhandlungen mit Liechtenstein und der nun geänderten Rechtsgrundlage empfiehlt die Berichterstatterin, die Zustimmung zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snižování počtu pracovníků v souvislosti s restrukturalizací se považuje za ukončené a neplánuje se další redukce počtu zaměstnanců.
Die Umstrukturierung der Beschäftigung gilt als abgeschlossen, so dass kein weiterer Abbau von Arbeitsplätzen geplant ist.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukončený"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho výcvik také nebyl ukončený.
Seine ausbildung war auch noch nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tvůj vztah s Jakem ukončený není.
Denn deine Beziehung zu Jake ist nicht wirklich beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Video a audio záznam je ukončený.
Die vollständigen Video-und Audioberichte sind online.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vůdce musí pohltit čistou duši, aby byl rituál ukončený.
Damit das Ritual erfolgreich ist, muss der Anführer eine reine Seele aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Spor mezi těmito dvěma městy je teď oficiálně ukončený.
Der Disput zwischen diesen beiden Städten ist nun offiziell beigelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tak, žo tvoje spojenectví je ukončený a bylo rozhodnutý, aby jsi opustila ostrov.
Sieht aus, als wäre deine Allianz vorbei und du wurdest von der Insel gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
ukončený zvláštní výcvik včetně dostatečné doby odpovídající námořní služby v souladu s požadavky správního orgánu nebo
eine besondere Ausbildung, einschließlich einer von der Verwaltung vorgeschriebenen angemessenen Seefahrtzeit, oder
   Korpustyp: EU
Poslední ukončený kalendářní rok nebo poslední tři ukončené kalendářní roky, je-li formulář zasílán norské instituci.
Das letzte Kalenderjahr oder die 3 letzten Kalenderjahre, wenn die Bescheinigung für einen norwegischen Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
úspěšně ukončený výcvikový kurz pro dosažení úrovně odborné způsobilosti 1 a
erfolgreich einen Ausbildungskurs der Kompetenzebene 1 absolvieren und
   Korpustyp: EU
úspěšně ukončený výcvikový kurz pro dosažení úrovně odborné způsobilosti 1 nebo 2 a
erfolgreich einen Ausbildungskurs der Kompetenzebene 1 oder 2 absolvieren und
   Korpustyp: EU
pověřuje svého předsedu, aby prohlásil legislativní proces za ukončený a aby předal toto stanovisko Parlamentu Radě a Komisi.
beauftragt seinen Präsidenten, das Legislativverfahren für beendet zu erklären und den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
ukončený zvláštní výcvik buď na pevnině nebo na lodi, včetně schválené doby námořní služby v délce nejméně dvou měsíců;
eine besondere Ausbildung, entweder an Land oder an Bord von Schiffen, davon eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens zwei Monaten;
   Korpustyp: EU
V tomto dopise Francie potvrdila, že projekt ukončený v březnu 2005 je skutečně oním projektem původně plánovaným během oznámení.
In diesem Schreiben hat Frankreich bestätigt, dass es sich bei dem im März 2005 abgeschlossenen Vorhaben in der Tat um das bei der Anmeldung ursprünglich vorgesehene Vorhaben handelt.
   Korpustyp: EU
pověřuje svého předsedu, aby prohlásil legislativní postup za ukončený a předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.
beauftragt seinen Präsidenten, das Gesetzgebungsverfahren für beendet zu erklären und den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den nationalen Parlamenten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuštěný smluvní zaměstnanec má nárok na náhradu ve výši jedné třetiny svého základního platu za každý ukončený měsíc zkušební doby.
Der entlassene Vertragsbedienstete erhält eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit.
   Korpustyp: EU
Výpovědní doba nesmí být kratší než jeden měsíc za každý ukončený rok služby, nesmí však být kratší než jeden měsíc a delší než tři měsíce.
Die Kündigungsfrist darf nicht weniger als einen Monat pro Dienstjahr und nicht weniger als einen Monat, aber nicht mehr als drei Monate betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výpovědní lhůta nesmí být kratší než jeden měsíc za každý ukončený rok služby, nesmí však být kratší než jeden měsíc a delší než tři měsíce.
Die Kündigungsfrist darf nicht weniger als einen Monat pro Dienstjahr und nicht weniger als einen Monat, aber nicht mehr als drei Monate betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tranzitní režim Unie se považuje za řádně ukončený, jestliže držitel režimu způsobem uspokojivým pro celní orgán členského státu odeslání předloží jeden z těchto dokladů ztotožňujících zboží:
Das Unionsversandverfahren gilt als ordnungsgemäß beendet, wenn der Inhaber des Verfahrens eines der folgenden von der Zollbehörde des Abgangsmitgliedstaats anerkannten Dokumente mit Angaben zur Identifizierung der Waren vorlegt:
   Korpustyp: EU
společný tranzitní režim se považuje za ukončený, jakmile je manifest zaslán prostřednictvím systému elektronické výměny dat k dispozici příslušným orgánům na letišti určení a zboží jim je předloženo;
Das gemeinsame Versandverfahren gilt als beendet, sobald das mittels elektronischen Datenaustauschs übermittelte Manifest den zuständigen Behörden des Bestimmungsflughafens zur Verfügung steht und diesen die Waren gestellt worden sind.
   Korpustyp: EU
Závazky lze uskutečnit do výše jedné čtvrtiny celkové částky položek schválených pro předchozí rozpočtový rok uvedených v dané kapitole, zvýšené o jednu dvanáctinu za každý ukončený měsíc.
Mittelbindungen können je Kapitel in Höhe von bis zu einem Viertel der Gesamtsumme der für das vorhergehende Haushaltsjahr bei dem betreffenden Kapitel bewilligten Mittel zuzüglich eines Zwölftels je abgelaufenen Monat vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tranzitní režim Společenství se rovněž považuje za ukončený, jestliže hlavní povinný způsobem uspokojivým pro celní orgány předloží jeden z následujících dokladů:
Ein Versandverfahren gilt ebenfalls als beendet, wenn der Hauptverpflichtete eines der folgenden, von den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats anerkannten Dokumente mit Angaben zur Identifizierung der betreffenden Waren vorlegt:
   Korpustyp: EU
Rybářský výjezd se považuje za ukončený v okamžiku, kdy plavidlo opustí vody EU nebo vpluje do přístavu EU, ve kterém je jeho úlovek zcela vyložen.
Die Fangreise gilt als beendet, wenn das Schiff die EU-Gewässer verlässt oder in einen EU-Hafen einläuft, in dem seine Fänge vollständig gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Postup zahájený doporučením Rady uvedeným v druhém pododstavci a ukončený konečným doporučením Rady a zprávou Evropské radě podle čtvrtého pododstavce netrvá déle než šest měsíců.
Das Verfahren von der Empfehlung des Rates gemäß Unterabsatz 2 bis zu der endgültigen Empfehlung und dem endgültigen Bericht des Rates an den Europäischen Rat gemäß Unterabsatz 4 darf nicht länger als sechs Monate dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tranzitní režim Společenství se rovněž považuje za ukončený, jestliže hlavní povinný způsobem uspokojivým pro příslušné orgány předloží jeden z následujících dokladů ztotožňujících zboží:
Das gemeinsame Versandverfahren gilt ebenfalls als beendet, wenn der Hauptverpflichtete eines der folgenden von den Zollbehörden des Abgangslands anerkannten Dokumente mit Angaben zur Identifizierung der betreffenden Waren vorlegt:
   Korpustyp: EU
Tranzitní režim Unie se považuje za ukončený okamžikem, kdy je v obchodních záznamech příjemce nebo provozovatele zabudovaného přepravního zařízení učiněn odpovídající záznam potvrzující, že zboží přepravované zabudovaným přepravním zařízením:
Das Unionsversandverfahren gilt als beendet, wenn die entsprechende Eintragung in den Geschäftsunterlagen des Empfängers oder des Betreibers der festinstallierten Transporteinrichtung vorgenommen wird, mit der bescheinigt wird, dass die durch eine festinstallierte Transporteinrichtung beförderten Waren
   Korpustyp: EU
Závazky lze přijímat podle kapitol do výše jedné čtvrtiny celkové výše prostředků schválených v odpovídající kapitole rozpočtu na předchozí rozpočtový rok, zvýšené o jednu dvanáctinu za každý ukončený měsíc.
Je Kapitel können Mittelbindungen in Höhe von bis zu einem Viertel der Gesamtsumme der für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Kapitel bewilligten Mittel zuzüglich eines Zwölftels je abgelaufenen Monat vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
V rámci procesu, který trvá už 15 let – a stále není ukončený –, došlo k odpuštění dluhu 35 vysoce zadlužených chudých zemí (HIPC) a celkový objem odpuštěného dluhu přesáhl 100 miliard dolarů.
In einem Prozess, der bereits seit 15 Jahren andauert – und immer noch nicht beendet ist – wurden 35 hochverschuldeten armen Ländern (HIPCs) die Schulden erlassen, was über 100 Milliarden Dollar gekostet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že italský zákonný dekret č. 195 ze dne 31. prosince 2009 oficiálně vyhlásil stav nouze za ukončený a od tohoto data přenesl odpovědnost za nakládání s odpady na provinční orgány,
in der Erwägung, dass die italienische Gesetzesverordnung Nr. 195 vom 31. Dezember 2009 den Notstand für beendet erklärt und ab diesem Zeitpunkt die Abfallbewirtschaftung an die Provinzbehörden delegiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Postup je považován za ukončený, nemají-li být v jeho rámci provedena žádná další pozorování nebo pokud lze u nových geneticky modifikovaných linií zvířat prokázat, že nedochází k žádným nepříznivým účinkům na zvířata.
Ein Verfahren gilt als beendet, wenn keine weiteren Beobachtungen mehr für das Verfahren anzustellen sind oder wenn bei genetisch veränderten, neuen Tierlinien das Ausbleiben negativer Auswirkungen auf die Tiere wissenschaftlich nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že italský zákonný dekret č. 195 ze dne 31. prosince 2009 oficiálně vyhlásil stav nouze za ukončený a od tohoto data přenesl odpovědnost za nakládání s odpady na provinční orgány,
B. in der Erwägung, dass die italienische Gesetzesverordnung Nr. 195 vom 31. Dezember 2009 den Notstand für beendet erklärt und ab diesem Zeitpunkt die Abfallbewirtschaftung an die Provinzbehörden delegiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od bodu 1.2 se rybářský výjezd považuje za ukončený v okamžiku, kdy plavidlo opustí vody Společenství nebo vpluje do přístavu Společenství, ve kterém je jeho úlovek zcela vyložen.
Abweichend von Nummer 1.2 gilt die Fangreise als beendet, wenn das Schiff die Gemeinschaftsgewässer verlässt oder in einen Gemeinschaftshafen einläuft, in dem seine Fänge vollständig gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
úsek genu gbss kódující protein syntázy škrobu vázaný v granulích, který byl vložen v protismyslné orientaci řízený promotorem gbss, který byl izolován z bramboru, a ukončený polyadenylační sekvencí z genu pro nopalin-syntázu původem z Agrobacterium tumefaciens.
Ein Segment des gbss-Gens der Kartoffel/des Erdapfels, das an Körner gebundenes Stärkesynthase-Protein kodiert, in Antisense-Orientierung, reguliert durch den von der Kartoffel isolierten gbss-Promotor, terminiert durch eine Polyadenylationssequenz des Nopalin-Synthase-Gens von Agrobacterium tumefaciens.
   Korpustyp: EU
Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde je společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím používán, do smluvní strany, kde tento režim není používán, považuje se uvedený režim za ukončený, jakmile zboží opustí území smluvní strany, kde je tento režim používán.
Werden Waren von einer Vertragspartei, in der das gemeinsame Versandverfahren bei Beförderungen durch Rohrleitungen angewendet wird, durch Rohrleitungen in eine Vertragspartei befördert, in der dieses Verfahren keine Anwendung findet, so gilt dieses Verfahren in dem Zeitpunkt als beendet, in dem die Waren das Gebiet der Vertragspartei verlassen, in der das Verfahren angewendet wird.
   Korpustyp: EU