Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clarku, jsi jediný, kdo se tam může dostat a můžete hned teď ukončit.
Clark, du bist der Einzige, der da raufkommt und den Spuk beenden kann.
zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
Kern potřeboval někoho, aby to ukončil a nyní je to zařízené.
Kern brauchte etwas um es zu beenden und jetzt ist es getan.
Přítomnost EUMM v Albánii by měla být ukončena do konce roku 2006.
Die Präsenz der EUMM in Albanien sollte bis Ende 2006 beendet werden.
Mary se to snaží ukončit a Mabel umírá touhou po tvé lásce.
Mary versucht es zu beenden und Mabel stirbt vor Liebe zu dir.
Začal jsem ve 12 letech a kariéru jsem ukončil ve 20.
Ich habe mit 12 angefangen und diese Karriere mit 20 beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John chtěl ukončit vztahy s Iry, aby klub přestal prodávat zbraně.
John wollte die Beziehung zu den Iren beenden, die Waffengeschäfte des Clubs stoppen.
Cockerill Sambre ji bude moci nicméně ukončit poprvé koncem […].
Cockerill Sambre wird diese jedoch erstmals Ende […] beenden können.
John chtěl ukončit vztahy s Iry, aby klub přestal prodávat zbraně.
John wollte die Beziehung mit den Iren beenden, dass der Club aufhört, Waffen zu verkaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Levým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo pravým kreslení ukončete.
Ziehen Sie mit der linken Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit rechts zum Abschließen.
Což je nehorázné, když výbor stále poslouchá výpovědi. A ani prokurátor neukončil vyšetřování.
Was unerhört ist, da der Ausschuss die Anhörungen noch nicht beendet hat und die Sonderermittlerin ihre Untersuchung noch nicht abgeschlossen hat.
žádá Evropskou radu, aby vyzvala členské státy, které dosud neukončily proces ratifikace, aby do konce období reflexe vypracovaly důvěryhodné scénáře, jak zamýšlejí postupovat dále;
fordert den Europäischen Rat auf, die Mitgliedstaaten, die die Ratifizierungsverfahren noch nicht abgeschlossen haben, dazu anzuhalten, bis zum Ende der Reflexionsphase glaubwürdige Szenarien auszuarbeiten und darzulegen, wie sie weiter verfahren wollen;
- Ponechejte si příbalovou informaci, dokud Vaše dítě neukončí celou očkovací sérii.
- Heben Sie diese Packungsbeilage auf, bis die Impfserie Ihres Kindes abgeschlossen ist.
Legislativní proces musí být ukončen před koncem třetího rozpočtového roku.“
Das Rechtsetzungsverfahren muss vor Ablauf des dritten Haushaltsjahres abgeschlossen werden.“
Odborná příprava musí být ukončena úspěšným složením zkoušky vedoucí k získání titulu.
Diese Ausbildung muss mit einer Prüfung auf Hochschulniveau erfolgreich abgeschlossen werden.
Konkurzní řízení proti společnosti Jahnke nebude ukončeno do poloviny roku 2004.
Das Insolvenzverfahren gegen Jahnke wird nicht vor Mitte 2004 abgeschlossen sein.
Přezkumy podle článků 18 a 19 jsou v každém případě ukončeny nejpozději do patnácti měsíců od data jejich zahájení.
Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden in jedem Fall innerhalb von fünfzehn Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Proč vidím přípravek BYETTA vytékat z jehly, když jsem ukončil/ a podání dávky?
Warum sehe ich BYETTA aus der Nadel laufen, nachdem ich meine Injektion abgeschlossen habe?
Mezivládní konference ukončila svou práci, pokud jde o právníky a odborníky.
Die Regierungskonferenz hat auf Ebene der Juristen und Sachverständigen ihre Arbeit abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podnik v okamžiku nabytí podílů neukončil hospodářskou činnost.
Das Unternehmen hatte zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs nicht den Geschäftsbetrieb eingestellt.
- není v úpadku, neukončila svoji činnost, ani její záležitosti nespravuje soud, neuzavřela dohodu s věřiteli, nepozastavila svoji podnikatelskou činnost, není proti ní vedeno řízení v těchto věcech, ani není v žádné podobné situaci vyplývající z podobných postupů definovaných v národních právních a správních předpisech;
- sich nicht im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befindet oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt hat oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befindet;
Program Dr. Baileyové na výzkum genomu byl ukončen.
Ja, Dr. Baileys Genomforschungsprogramm - wurde eingestellt.
Ode dne 30. března 2008 byla obě opatření státní podpory ukončena.
Ab dem 30. März 2008 wurden die beiden letztgenannten Beihilfemaßnahmen eingestellt.
Nicméně poté, co žadatel – výrobní odvětví Společenství – stáhl podnět, bylo šetření ukončeno.
Nachdem der Antrag jedoch vom antragstellenden Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zurückgezogen wurde, wurde diese Untersuchung eingestellt.
Dotace budou ukončeny. Tento proces však bude pečlivě řízen s ohledem jak na pracovní místa, tak na životní prostředí.
Die Subventionen werden eingestellt, jedoch wird dieses Vorgehen unter Berücksichtigung sowohl der Arbeitsplätze als auch der Umwelt sorgfältig gesteuert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První tvrzení, že jeden výrobce ukončil během období přezkumného šetření výrobu, by proto mělo být zamítnuto.
Der erste Einwand, dass ein Hersteller im Untersuchungszeitraum der Überprüfung die Produktion eingestellt habe, sollte daher zurückgewiesen werden.
Společnost Cirrus Airline proto ukončila svou hospodářskou činnost.
Infolgedessen hat Cirrus Airline ihre wirtschaftliche Tätigkeit eingestellt.
Po období šetření kromě toho dva z těchto čtyř výrobců výrobu definitivně ukončili.
Zwei dieser vier Hersteller haben zudem ihre Produktion nach dem UZ endgültig eingestellt.
Německo oznámilo, že jedno hospodářství na území Šlesvicka-Holštýnska ukončilo svoji činnost.
Deutschland hat notifiziert, dass ein Betrieb in Schleswig-Holstein seine Tätigkeit eingestellt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška může být ukončena po 500 hodinách a musí být ukončena po 600 hodinách.
Die Prüfung kann nach 500 Stunden abgebrochen werden und ist nach 600 Stunden abzubrechen.
Budeš jim muset vysvětlit, že proto jsi ukončil debatu.
Du musst erklären, warum du die Debatte abgebrochen hast.
Pacienti s detekovatelným virem v týdnu 12 by měli terapii ukončit.
Patienten mit nachweisbarer Viruslast in Woche 12 sollten die Therapie abbrechen.
Detektive, když to teď ukončíme, přijdeme o data za několik měsíců.
Detective, wenn wir jetzt abbrechen, verlieren wir Monate an unbezahlbaren Daten.
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
Ze své strany doporučuji, aby byl projekt Intersect ukončen.
Es ist meine Empfehlung, dass das Intersect-Projekt abgebrochen wird.
Při trvajícím nárůstu jaterních enzymů by léčba měla být ukončena.
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn die Leberenzyme kontinuierlich ansteigen.
'Protože LAPD by právě ukončila operaci, vytáhla mě ven.
Weil das LAPD nur den Einsatz abgebrochen und mich abgezogen hätte.
Pokud nelze dávku zvýšit na 2, 5 mg dvakrát denně, je třeba léčbu ukončit.
Ist eine Dosissteigerung auf 2,5 mg zweimal täglich nicht möglich, muss die Behandlung abgebrochen werden.
Stav Claire Porterové byl tak vážný, že soudce ukončil výslech.
Claire Porters Zustand war so schlecht, dass der Richter die Befragung abgebrochen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé firmy, které vyvážely 100% produkce, musely ukončit činnost.
Viele kleine, ausschließlich für den Export produzierende Fabriken mussten bereits schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, pro dnešek bych tuhle schůzi ukončil.
Also gut, damit schließen wir für heute Abend.
Řada výrobců v Unii ukončila činnost, což také naznačuje, že výrobní odvětví je stále do jisté míry nestabilní.
Eine Reihe von Unionsherstellern musste schließen, was ebenfalls zeigt, dass der Wirtschaftszweig insgesamt noch immer etwas anfällig ist.
Neukončil jsem jen kapitolu, Ede.
Ich schloss nicht nur ein Kapitel.
Velice vám děkuji, paní Gomesová, a rozprava je tímto ukončena.
Vielen herzlichen Dank, Frau Gomes. Die Debatte ist hiermit geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástup je ukončen pro let 363 do Curychu.
Das Gate für den Swissair-Flug 363 wird nun geschlossen.
V každém případě, rozprava je ukončena.
Die Aussprache ist auf jeden Fall geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci ukončit svůj deník jako zprávu o ztracených snech.
So will ich mein Tagebuch schließen als Bericht meiner verlorenen Träume.
Společná rozprava je ukončena a hlasování se bude konat zítra.
Die gemeinsame Aussprache ist geschlossen, und morgen wird die Abstimmung stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnost WikiLeaks by měla být ukončena trvale a rázně.
WikiLeaks muss endgültig geschlossen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na návrh vysoké představitelky může být mandát zvláštního zástupce EU ukončen dříve, pokud tak rozhodne Rada.
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag des Hohen Vertreters einen entsprechenden Beschluss erlässt.
byla zahájena nebo má být ukončena mimo celní území Unie;
außerhalb des Zollgebiets der Union begonnen hat oder enden soll,
Příslušné orgány každopádně před uplynutím uvedené lhůty vyrozumí záruční sdružení o řízení, jež může být ukončeno po dvouleté lhůtě.“
In jedem Fall unterrichten die zuständigen Behörden den bürgenden Verband vor Ablauf der Zweijahresfrist über solche Verfahren, die gegebenenfalls erst nach Ablauf der Zweijahresfrist enden.“
Uplatněním práva odstoupit od smlouvy jsou ukončeny závazky stran, pokud jde o:
Mit der Ausübung des Widerrufsrechts enden die Verpflichtungen der Vertragsparteien
Je mi líto Kiki, pokud myslíš, že takhle by se měl ukončit vztah.
Kiki tut mir leid, wenn das deine Auffassung ist, dass eine Beziehung so enden sollte.
Hele, takhle jsem to nechtěl ale aspoň se ukončí to krveprolití.
Ich wollte es nicht auf diese Art machen, aber diese Runde wird blutig enden.
Myslím, že to ukončíme tak jako vždycky.
Ich glaube, dass wir stets dort enden, wo wir sein sollen.
Pokud se to neukončí, bude to Petera pronásledovat do konce života.
Wenn das nicht endet, wird das Peter sein ganzes Leben verfolgen.
Časově omezený test bude zahájen dne 1. ledna 2007 a ukončen dne 30. června 2012.
Der zeitlich begrenzte Versuch beginnt am 1. Januar 2007 und endet am 30. Juni 2012.
No, první půlka byla ukončena stejným způsobem, jakým jsme začali, 3 k nule, pro Chicago.
Tja, die erste Halbzeit endet etwa so, wie sie begonnen hat: Drei zu Null für Chicago.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento protokol může být ukončen na podnět jedné ze stran v případech a za podmínek, jež jsou uvedeny v článku 14 dohody.
Dieses Protokoll kann auf Initiative jeder der Vertragsparteien gekündigt werden, wenn die in Artikel 14 des Abkommens genannten Fälle und Bedingungen eintreten.
Smlouva může být ukončena v důsledku disciplinárních opatření.
Der Vertrag kann aus disziplinarrechtlichen Gründen gekündigt werden.
V neposlední řadě pak nebyla u zaměstnanců na žádného z kupujících převedena žádná z pracovních smluv: 596 pracovních smluv již bylo ukončeno a propouštění zbývajících 13 zaměstnanců probíhá.
Was schließlich die Angestellten anbelangt, so ging an keinen der Erwerber ein Arbeitsvertrag über: 596 Arbeitsverträge wurden bereits aufgelöst, und den verbliebenen 13 Angestellten wurde ebenfalls gekündigt.
To by vedlo k vyvození dalekosáhlých závěrů, že všechny smlouvy musí být ke dni přistoupení ukončeny a poté znovu projednány.
Dies wiederum würde zu weitreichenden Schlussfolgerungen führen, dass nämlich sämtliche Verträge mit dem Beitritt gekündigt und anschließend neu ausgehandelt werden müssen.
Loděnice již ukončila nájemní smlouvu s ohledem na skluz B5 (ode dne 1. července 2009) a skluz B3 (ode dne 1. ledna 2010).
Die Werft hat bereits den Mietvertrag für die Helling B5 (ab dem 1. Juli 2009) und für die Helling B3 (ab dem 1. Januar 2010) gekündigt.
V roce 2002, když DHL svou nájemní smlouvu ukončilo, se terminál uvolnil.
2002 habe DHL die Mietvereinbarung gekündigt, und das Terminal sei frei geworden.
Ekvádor a Venezuela své dohody už ukončily.
Ecuador und Venezuela haben ihre diesbezüglichen Abkommen bereits gekündigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě smluv, které spotřebitel ukončí do šesti měsíců od jejich vstupu v platnost, by však poskytovatelé platebních služeb měli mít možnost uplatnit poplatky odpovídající nákladům, které jim v důsledku ukončení rámcové smlouvy ze strany spotřebitele vznikly.
Wird ein Vertrag weniger als sechs Monate nach Inkrafttreten vom Verbraucher gekündigt, sollte es Zahlungsdienstleistern allerdings gestattet sein, entsprechend den durch die Kündigung des Rahmenvertrags durch den Verbraucher entstandenen Kosten ein Entgelt zu erheben.
Nařízení TTBER ovšem připouští možnost, aby poskytovatel licence ukončil licenční dohodu v případě, že nabyvatel licence napadne platnost práv k licencované technologii.
Die TT-GVO sieht jedoch die Möglichkeit für den Lizenzgeber vor, die Lizenzvereinbarung zu kündigen, wenn der Lizenznehmer die Gültigkeit der lizenzierten Technologie anfechtet.
Norské orgány poukázaly na finanční situaci společnosti Hurtigruten v roce 2008 a bezprostřední možnost, že by společnost Hurtigruten ukončila smlouvu, aby zamezila úpadku.
Die norwegischen Behörden haben auf die Situation von Hurtigruten im Jahr 2008 und die akute Möglichkeit hingewiesen, dass Hurtigruten den Vertrag kündigen könnte, um einen Konkurs zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je čas ukončit pochybnosti o výsledku voleb.
Es ist Zeit, Schluss zu machen mit der Infragestellung des Wahlergebnisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem to ukončit s Claire už před lety.
Ich wollte schon seit Ewigkeiten mit Claire Schluss machen.
Ukončeme tuto politiku. Pamatujme, že navození změny prostřednictvím prohlubování vzájemných vztahů představuje za každých okolností lepší přístup, než je izolace obhajovaná Georgem W. Bushem.
Also machen wir Schluss mit dieser Politik und besinnen wir uns, dass Wandel durch Annäherung immer noch das bessere Konzept als die Isolation im Sinne von George W. Bush ist!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc, to ty jsi to ukončila, takže co je ti po tom?
Außerdem, du hast Schluss gemacht, also, was kümmert es dich dann?
Tato diskuse, která chce ukončit falešnou debatu o čistých přispěvatelích, se snaží docílit financování bez jakýchkoli darů, financování bez výjimek, financování, které je spravedlivé.
Eine Diskussion, die mit der falschen Debatte über die Nettozahler Schluss machen will, die nach Finanzierung ohne Zuwendungen sucht, ohne Ausnahmen, die eine gerechte Finanzierung will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden bude mít plné zuby toho druhého a ukončí to?
Einer von uns hat auf jeden Fall den anderen satt und macht Schluss?
Když se zmiňuji o Estonsku, myslím, že tato směrnice ukončí situaci, kdy naše kamiony platí poplatky v ostatních zemích, zatímco kamiony z jiných zemí na našich silnicích neplatí nic.
Was Estland anbelangt, denke ich, dass diese Richtlinie damit Schluss macht, dass unsere Lkw in anderen Ländern zahlen müssen, während Fahrzeuge aus anderen Ländern auf unseren Straßen nichts bezahlen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ukončil jsem to s Emily.
Ich habe mit Emily Schluss gemacht.
Kdybys měl nějákou kuráž, tak bys to ukončil.
Wenn Du den Mut hättest, würdest du Schluss machen.
Chtěla jsem ti připomenout, že to musíme ukončit.
Ich wollte mich erinnern, warum ich mit dir Schluss gemacht hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klinické studie , které obsahovaly postupné snižování dávky na konci léčby , zjistily , že u 30 % pacientů se vyvinuly symptomy poté , co byla léčba ukončena , ve srovnání s 20 % pacientů , kteří brali placebo .
In klinischen Prüfungen mit schrittweiser Dosisreduktion am Ende der Behandlung hat sich herausgestellt , dass 30 % der Patienten nach Absetzen der Behandlung mit Paroxetin Symptome entwickelten , gegenüber 20 % derjenigen , die ein Placebo absetzten .
Rozhodnutí , zda pokračovat či přestat v kojení nebo zda pokračovat či ukončit léčbu přípravkem NeuroBloc , by mělo vzít do úvahy výhody kojení pro dítě a výhody léčby přípravkem NeuroBloc pro ženu .
Abstillen oder die Fortsetzung bzw . das Absetzen der Therapie mit NeuroBloc sollte unter Abwägung der zu erwartenden Vorteile des Stillens für das Kind und der zu erwartenden Vorteile der NeuroBloc-Therapie für die Frau erfolgen .
Léčba přípravkem Betaferon by měla být ukončena u pacientů , kteří na léčbu neodpovídají .
Bei Patienten , die auf Betaferon nicht ansprechen , sollte die Behandlung abgesetzt werden .
Podávání těchto léků musí být ukončeno NEJMÉNĚ 7 dní před podáním přípravku VISTIDE .
Diese Arzneimittel müssen MINDESTENS 7 Tage vor der Anwendung von VISTIDE abgesetzt werden .
Potvrďte jiným jaterním testem; pokud jsou hodnoty potvrzeny, ukončete terapii a monitorujte hladiny aminotransferáz nejméně každé 2 týdny.
Bei Bestätigung des Befundes soll das Arzneimittel abgesetzt und die Kontrolle der Aminotransferasewerte mindestens alle 2 Wochen durchgeführt werden.
Také v případě , kdy pacient užívání přípravku Trudexa ukončil a příznaky a projevy nemoci se objeví znova , může být přípravek Trudexa opětovně nasazen .
Wenn Trudexa abgesetzt wurde , kann es erneut verabreicht werden , wenn die Zeichen
Pacienti, u kterých se v průběhu léčby Tasmarem objevily známky akutního poškození jater a ukončili léčbu, mají při opětném nasazení přípravku Tasmar zvýšené riziko poškození jater.
Patienten, die unter Tasmar eine akute Leberschädigung entwickeln und bei denen das Präparat abgesetzt wird, können ein erhöhtes
Podávání filgrastimu se musí v tomto případě ukončit a musí být zahájena příslušná léčba.
Filgrastim sollte in diesen Fällen abgesetzt und eine angemessene Therapie eingeleitet werden.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Jalra ukončena.
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Jalra absetzen.
Pokud jste ukončila používání náplastí EVRA s cílem otěhotnět , užívejte jinou , nehormonální metodu antikoncepce do doby , než se u Vás dostaví pravé menstruační krvácení . -Náplasti EVRA byste neměla používat , dokud jste úplně neukončila období kojení .
Wenn Sie EVRA absetzen , weil Sie schwanger werden möchten , sollten Sie , bis eine natürliche Periode aufgetreten ist , eine andere Methode der Schwangerschaftsverhütung verwenden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud získáme dostatek hlasů v Parlamentu, ratifikační proces by měl být ukončen.
Der Ratifizierungsprozess dürfte zum Abschluss gebracht werden, wenn genügend Abgeordnete im Parlament dafür stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Federace právě ukončila velmi dlouhé a vleklé vyjednávání.
Die Föderation brachte gerade zähe Verhandlungen zum Abschluss:
Rumunsko má ukončit přístupová jednání s EU v roce 2004.
Rumänien muss seine Verhandlungen über seine Mitgliedschaft in der EU im Jahr 2004 zum Abschluss bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu byla dne 11. března 2004 ukončena jednání mezi představiteli Komise a Norska.
Auf dieser Grundlage wurden Erörterungen zwischen Beamten der Kommission und Norwegens geführt und am 11. März 2004 zum Abschluss gebracht.
Kromě toho, jak tvrdí polské orgány, v roce 2010 veřejní společníci provozovatele letiště ukončili přípravu dotčeného investičního projektu.
Außerdem haben die öffentlichen Kapitalgeber des Flughafenbetreibers Polen zufolge 2010 die Vorbereitungen für das Investitionsvorhaben zum Abschluss gebracht.
Jednání vedená na tomto základě mezi Komisí a zástupci Norska byla ukončena dne 11. března 2004.
Auf dieser Grundlage wurden die Erörterungen zwischen Beamten der Gemeinschaft und Norwegens am 11. März 2004 zum Abschluss gebracht.
Zadruhé bych také chtěla, abychom spolupracovali na zajištění toho, že spravedlnosti pro všechny oběti bude učiněno zadost a případ bude spravedlivě ukončen.
Ich würde mir des Weiteren wünschen, dass wir zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass diese Opfer Gerechtigkeit erfahren und dass der Fall gerecht zum Abschluss gebracht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsko má ukončit přístupová jednání s EU v roce 2004. Samozřejmě máme spousty problémů, které si unie přeje vidět vyřešené:
Rumänien muss seine Verhandlungen über seine Mitgliedschaft in der EU im Jahr 2004 zum Abschluss bringen. Natürlich haben wir eine große Menge Probleme, welche die EU gelöst sehen will:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je i v zájmu Spojených států, aby byla tato jednání co nejdříve ukončena a aby se žádost o vízum stala pro občany Evropské unie minulostí.
Schon von daher müsste es auch im Interesse der Vereinigten Staaten sein, die Verhandlungen rasch zum Abschluss zu bringen und sicherzustellen, dass die Visumpflicht für EU-Bürger bald der Vergangenheit angehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva naznačuje, že rozhovory o plném dodržování závazků a dohod, které ukončily konflikt v Gruzii, ze strany Ruska, by měly být ukončeny před přijetím vyjednané dohody.
Es wird vorgeschlagen, zunächst die Gespräche über eine vollständige Erfüllung der Verpflichtungen und Vereinbarungen von Seiten Russlands, mit denen der Georgienkonflikt beigelegt wurde, zum Abschluss zu bringen, bevor ein ausgehandeltes Abkommen angenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení o důvěrnosti zprostředkování by se neměla vztahovat na výzvu či nabídku strany ukončit spor zprostředkováním.
Ein Ersuchen oder ein Angebot einer Partei, eine Streitigkeit durch eine Mediation beizulegen, fällt nicht unter die Vertraulichkeit der Mediation.
"Pak můžeme ten konflikt navždy ukončit."
"Dann können wir diesen Konflikt für immer beilegen."
Vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu je pro Unii strategickou prioritou a Unie se musí nadále aktivně angažovat, dokud nebude ukončen na základě řešení spočívajícího v existenci dvou států.
Die Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts ist für die Union eine strategische Priorität, und die Union muss sich weiterhin aktiv engagieren, bis er auf der Grundlage der Zwei-Staaten-Lösung beigelegt worden ist.
Souboj vašich dvou měst je oficiálně ukončen.
Der Disput zwischen diesen beiden Städten ist nun offiziell beigelegt.
Nevyřešené konflikty v oblastech, jako je Náhorní Karabach, Podněstří, Abcházie a Jižní Osetie, by měly být podle mezinárodního práva a závazků, které na sebe Rusko vzalo, co nejdříve ukončeny.
Die noch nicht beigelegten Konflikte in Regionen, wie z. B. Berg-Karabach, Transnistrien und Abchasien sowie in Südossetien, sollten möglichst schnell im Einklang mit internationalem Recht und unter Erfüllung der von Russland eingegangenen Verpflichtungen beigelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, možná bych se mohl dohodnout a ukončit to. Už to není na vás.
Ich denke, vielleicht sollte ich diesen Fall beilegen und damit fertig werden.
V důsledku patové situace, v níž se ve Světové obchodní organizaci ocitly Spojené státy americké a Unie kvůli dovozu „hormonálně ošetřeného hovězího masa“, byla nyní mezi USA a Unií uzavřena dohoda, která má tento vleklý a obtížný spor ukončit.
Nach dem Stillstand in den WTO-Verhandlungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika (USA) und der Europäischen Union über Einfuhren von hormonbehandeltem Rindfleisch wurde nun eine Übereinkunft zwischen beiden Seiten erzielt, mit der dieser lang andauernde und schädliche Streit beigelegt wird.
Ukončete tento příšerně pitomý spor.
Legen Sie diese dumme Fehde bei.
Dohoda dosažená v prosinci roku 2009 ukončila desetiletí trvající spor mezi EU a WTO, který se týkal toho, že EU upřednostňovala dovoz banánů z afrických, karibských a tichomořských zemí (AKT) před dovozem ze zemí Latinské Ameriky.
Ein Jahrzehnte andauernder Streit der EU mit der WTO, in dem es darum ging, dass die Bananeneinfuhren aus AKP-Staaten gegenüber jenen aus Lateinamerika Präferenzregelungen genossen, konnte im Dezember 2009 mit einem Übereinkommen schließlich beigelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není teď čas zničit létající stroj a tak cestu ukončit?
War jetzt nicht der Zeitpunkt gekommen, die Reise durch Zerstörung des fliegenden Apparats zu beendigen?
Za čtvrté by mohly být nástroje kapitálového trhu na trzích ošetřeny tak, aby investoři mohli svou investici ukončit, kdykoli chtějí.
Viertens könnten Kapitalmarktinstrumente auf den Märkten gehandelt werden, so dass Anleger ihre Investition beendigen könnten, wann immer sie wollten.
Pronájem lze automaticky ukončit na základě kritérií, jež nezaručují ani existenci nových konkurentů ani skutečnou existenci na iberijském trhu.
Die Verleasung kann gemäß Kriterien, die weder den Markteintritt neuer Wettbewerber noch das tatsächliche Bestehen eines iberischen Marktes gewährleisten, automatisch beendigt werden.
Akce EU na podporu misí AMIS/AMISOM by měla být ukončena po předání pravomoci UNAMIDu, poté budou přijata nezbytná opatření na zrušení akce EU na podporu,
Die EU-Unterstützungsaktion für AMIS/AMISOM sollte beendigt werden, sobald die Befehlsgewalt auf die UNAMID übertragen wird; sodann werden die erforderlichen Maßnahmen zur Auflösung der EU-Unterstützungsaktion ergriffen —
Rakousko zajistí, aby podnik HGAA během provádění plánu restrukturalizace kapitálové nástroje ve smyslu výše uvedeného bodu 3.1.1 předčasně nezrušil, zpětně neodkoupil nebo jinak předčasně neukončil, ledaže je k tomu povinen ze zákona i bez uvolnění rezerv, nebo s předchozím souhlasem útvarů Komise.
Österreich stellt sicher, dass die HGAA während der Umsetzung des Umstrukturierungsplans Kapitalinstrumente im Sinne von vorstehender Ziffer 3.1.1. nicht vorzeitig kündigt, zurückkauft oder anderweitig vorzeitig beendigt, es sei denn die HGAA ist hierzu auch ohne Auflösung von Rücklagen rechtlich verpflichtet, oder mit vorheriger Zustimmung der Dienststellen der Kommission.
Je-li to nutné k zajištění toho, aby byly delegované úkoly soustavně vykonávány ve vysokém standardu, musí být správce rovněž schopen pověření ukončit, a pověření by proto správci mělo udělovat flexibilní právo na ukončení.
Falls dies nötig ist, um sicherzustellen, dass die übertragenen Aufgaben gemäß einem gleichbleibend hohen Standard erfüllt werden, muss der AIMF die Möglichkeit haben, die Übertragung zu beendigen, und die Vereinbarung zur Übertragung von Aufgaben sollte dem AIFM daher flexible Kündigungsrechte einräumen.
Tento úrok bude vypočítán v souladu s ustanoveními kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [17].Řecko ukončí platnost opatření o státní podpoře a zruší veškeré platby této podpory aktuálně splatné ke dni oznámení tohoto rozhodnutí.
Die Zinsen werden gemäß den Bestimmungen in Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [17] berechnet.Griechenland beendigt die Beihilfemaßnahme und stellt die Auszahlung noch ausstehender Beihilfen mit Wirkung vom Datum der Notifizierung dieser Entscheidung an ein.
Tato úmluva nevyžaduje ani nevylučuje vydání, odmítnutí nebo ukončení předběžných a zajišťovacích opatření soudem smluvního státu. Úmluvou není dotčena možnost strany o taková opatření požádat ani způsobilost soudu tato opatření vydat, odmítnout nebo ukončit.
Die Gewährung, Versagung oder Beendigung einstweiliger Sicherungsmaßnahmen durch ein Gericht eines Vertragsstaats ist nach diesem Übereinkommen weder vorgeschrieben noch ausgeschlossen; die Frage, ob eine Partei solche Maßnahmen beantragen kann oder ein Gericht sie gewähren, versagen oder beendigen soll, wird von diesem Übereinkommen nicht berührt.
V které se tento pravdivý příběh o Albatrosu končí, aniž je ukončen Dne 29. dubna příštího roku, sedm měsíců po nečekaném návratu strýce Prudenta a Phila Evanse, byla celá Philadelphie na nohou.
Welches diese wahrhafte Geschichte zu Ende führt, ohne sie zu beendigen. Am 29. April des folgenden Jahres, sieben Monate nach der so unerwarteten Rückkehr des Onkel Prudent und Phil Evans, war ganz Philadelphia in reger Bewegung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie sestává z jediné fáze a je ukončena závěrečnou zprávou.
Eine Studie umfasst eine Phase und wird mit einem Abschlussbericht vollendet.
Přiveďte Kirbyho a ukončeme to, než se něco stane.
Holt Kirby, vollenden wir das, bevor was passiert.
Ale bez vejce neexistuje možnost, aby kupole ukončila svůj cyklus.
Aber ohne das Ei besteht keine Chance, dass die Kuppel ihren Kreislauf vollendet.
Zlý Betty. Přišel jsem, abych ukončil to, co jsem měl ukončit už před lety.
Evil Betty, ich bin gekommen, um etwas zu vollenden, dass ich schon vor Jahren hätte tun sollen.
A někdy kolem vašeho třetího, čtvrtého daru bude váš krátký život ukončen.
Und um die Zeit eurer dritten oder vierten Spende wird euer kurzes Leben vollendet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spořitelna svoji účast v těchto portfoliích úplně ukončí do roku 2014.
Die Sparkasse wird bis 2014 vollständig aus diesen Portfolios aussteigen.
A každá strana může program kdykoli ukončit.
Und jede Seite kann zu jedem Zeitpunkt aussteigen.
Proto IKB mezitím své aktivity v této obchodní oblasti ukončila.
Deshalb ist die IKB in der Zwischenzeit schon aus diesem Geschäft ausgestiegen.
Teď chci ukončit naši dohodu.
Jetzt will ich aus dem Deal aussteigen.
Kvůli nejasným ekonomickým postupům, které supermarketům umožňují stlačit cenu mléka na 17 pencí za litr, ačkoli veřejnosti prodávají litr mléka za 50 pencí, ukončilo mnoho chovatelů skotu mléčných plemen svoji činnost.
Dank unklarer wirtschaftlicher Praktiken, mit denen die Supermärkte den Milchpreis auf 17 Pence je Liter drücken, die Milch zugleich aber für 50 Pence je Liter verkaufen können, sind viele unserer Milchbauern aus dem Geschäft ausgestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile ukončí projekt, ostatní budou klást otázky.
Wenn das Projekt abgeblasen wird, könntet ihr zur Verantwortung gezogen werden.
Chce operaci okamžitě ukončit a převézt Jacka zpět do PTO.
Er will die Operation abblasen. Jack soll sofort zur CTU zurückgebracht werden.
Admirále, vzhledem k tomu jak dlouho jsou naši piloti už venku, navrhuji cvičení ukončit.
Da unsere Piloten jetzt schon so lange da draußen sind, sollten wir die Maschinen zurückholen und die Übung abblasen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předčasně ukončit
vorzeitig beenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu byla tato studie předčasně ukončena po 60 týdnech .
Deshalb wurde diese Studie nach 60 Wochen vorzeitig beendet .
Proces GpgSM byl předčasně ukončen kvůli neočekávané chybě.
Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.
Jestliže jste přestal( a) užívat přípravek [Smyšlený název] Pokud předčasně ukončíte užívání přípravku [Smyšlený název], nemusíte se úplně vyléčit.
Wenn Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] 400 mg Filmtabletten vorzeitig beenden Wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] abbrechen, ist die Infektion womöglich noch nicht vollständig ausgeheilt.
– geneticky modifikované myši s nasazenými onkogeny, je-li pokus předčasně ukončen podle stanovených kritérií (tj. pokud je studie ukončena dříve, než nádor přesáhne předem stanovenou velikost);
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, wenn der Versuch gemäß definierter Kriterien (wenn die Studie abgeschlossen ist, bevor der Tumor eine vorher bestimmte Größe übersteigt) vorzeitig beendet wird;
Podrobné údaje o výsledcích veškerých hodnocení uvedených v odstavci 1 a jakýchkoli dalších hodnocení předložených příslušným orgánům podle článků 45 a 46 agentura zveřejní, a to i v případě, že bylo hodnocení předčasně ukončeno.
Einzelheiten der Ergebnisse aller Prüfungen nach Absatz 1 und aller sonstigen Prüfungen, die den zuständigen Behörden gemäß den Artikeln 45 und 46 vorgelegt werden, sind unabhängig davon, ob die Prüfungen vorzeitig beendet wurden oder nicht, von der Agentur zu veröffentlichen.
vzhledem k tomu, že na základě nové ústavy a jejích přechodných ustanovení byl nejvyšší soud přejmenován na „Kúrii“ a šestileté funkční období jeho bývalého předsedy bylo po dvou letech předčasně ukončeno;
in der Erwägung, dass gemäß der neuen Verfassung und ihrer Übergangsbestimmungen der Oberste Gerichtshof in „Kúria“ umbenannt und die sechsjährige Amtszeit des bisherigen Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofs vorzeitig nach zwei Jahren beendet wurde;
F. vzhledem k tomu, že na základě nové ústavy a jejích přechodných ustanovení byl nejvyšší soud přejmenován na „Kúrii“ a šestileté funkční období jeho bývalého předsedy bylo po dvou letech předčasně ukončeno;
F. in der Erwägung, dass gemäß der neuen Verfassung und ihrer Übergangsbestimmungen der Oberste Gerichtshof in „Kúria“ umbenannt und die sechsjährige Amtszeit des bisherigen Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofs vorzeitig nach zwei Jahren beendet wurde;
vzhledem k tomu, že podle ustanovení nové ústavy se původní systém čtyř parlamentních komisařů přeměnil na systém sestávající z jednoho komisaře, čímž se předčasně ukončilo šestileté funkční období komisaře pro ochranu údajů a svobodu informací, jehož pravomoci byly převedeny na nově zřízený orgán, což představuje závažné narušení jeho nezávislosti;
in der Erwägung, dass gemäß den Bestimmungen der neuen Verfassung nur noch ein Bürgerbeauftragter an die Stelle des vorherigen Systems mit vier Bürgerbeauftragten des Parlaments tritt, die sechsjährige Amtszeit des Bürgerbeauftragten für Datenschutz und Informationsfreiheit vorzeitig beendet wird und seine Befugnisse auf eine neu gegründete Behörde übertragen werden, was ein schwerwiegender Eingriff in seine Unabhängigkeit ist;
ukončit stávku
einen Streik beilegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme tu stávku ukončit a vrátit děti zpátky do škol, aby se znovu nestalo takové neštěstí.
Wir müssen diesen Streik jetzt beilegen und alle unsere Kinder zurück in die Schule schicken, wo sie auch hin gehören, bevor wir einen weiteren Todesfall wie diesen riskieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukončit
603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Behandlung muss dann beendet werden .
Můžu ukončit tvou bolest.
Ich kann dir die Schmerzen nehmen.
Ich will, dass diese Sache aufhört.
Es ist Zeit, sich davon zu trennen.
Wir wollen, dass es vorbei ist.
Můžeme ukončit tuto diskusi?
Roz will, dass Schluss ist.
- Chtěla jsem to ukončit.
Wir wissen, wie das endet.
Musím tuto aktivitu ukončit.
Ich muss mit dieser Tätigkeit aufhören.
Es wird Zeit, diese Sache zu erledigen.
-Ukončit to její trápení.
Nemůžeš to takhle ukončit.
Beende es nicht auf diese Weise.
Krystal, můžeš to ukončit.
Krystal, lass die Nummer.
Das wär mal was Handfestes.
Ich liebe ihn. Das tue ich wirklich.
Du willst das doch auch, oder?
Musíte ukončit ten telefonát?
Ist es gerade unangebracht?
Můžeme to rychle ukončit.
Wir köiiei das ja schiell machei.
Musíme ukončit jejich propojení.
Unterbrechen wir die Verbindung.
Deshalb kann ich es nicht sein lassen.
Mickey, musíš to ukončit.
Mickey, hör jetzt auf damit.
Musíme to ukončit, plukovníku.
Wir müssen dichtmachen, Colonel.
Všechny moje sny ukončit.
Wenn mir mein Traum Nun doch zerrinnt
Jetzt zieht sich die Schlinge zu.
Er führt sein Endspiel aus.
- Ich konnte einfach nicht aufhören.
Co je to? "Okamžitě ukončit Mozartova ducha, ukončit Anděla."
Nanu? "Alle Mozarts-Geist-Dateien löschen und Angel eliminieren."
Ale takto to nejde ukončit!
Nein, wir können doch jetzt nicht aufhören!
Cokoliv, abych tohle mohla ukončit.
Alles, was nötig dafür ist.
Musíš to ukončit s Bitouem!
Kawanishi, nimm dir Bito vor, oder wir verlieren.
On věděl, kdy projekt ukončit.
Er wusste wenn es Zeit war ein Projekt zu terminieren.
Jen šáh může ukončit audienci!
Nur der Schah beendet eine Audienz.
- Jsem připravena ukončit tvůj život!
Ich werde Ihnen das Leben nehmen!
Konec, a můžeme to ukončit.
Zeigen Sie einfach drauf.
mohl tím ukončit celé povstání.
Dann hätte er die Rebellion niedergeschlagen.
Měl bych ukončit její utrpení.
Ich könnte sie genauso gleich von ihrem Elend befreien.
Najdu způsob, jak to ukončit.
Ich werde einen Weg finden, damit das aufhört.
Musím to šílenství ukončit, Eduardo.
Ich muss diesen Irrsinn stoppen.
- Dovolte mi ukončit tuto schůzku.
- Ich muss die Besprechung abwarten.
Bohužel musím tuto návštěvu ukončit.
Ich wurde wegen eines Notfalls gerufen.
Je čas ukončit naši Apokalypsu.
Reda, jetzt bekommst du deine Apokalypse.
ukončit postup dočasného odnětí nebo
das Verfahren zur vorübergehenden Rücknahme einzustellen oder
Možná bychom to měli ukončit.
Vielleicht sollten wir einfach zur kalten Platte übergehen.
Musím to s tebou ukončit.
Ich muss da erstmal durchblicken.
Generále, jak to můžete ukončit?
General, wie können Sie das Projekt einstampfen?
Myslím, že to můžeme ukončit.
Ich denke, wir sollten einfach Feierabend machen.
- Tímhle způsobem nemůžu všechno ukončit.
So einfach ist das nicht.
Ne, nechci ten příběh ukončit.
Nein, ich will nicht, dass diese Geschichte aufhört.
Bratře pojďme tuhle záležitost ukončit.
Bruder, es wird Zeit für einen Waffenstillstand.
Už můžeme ukončit tuhle debatu?
Können wir jetzt vielleicht damit aufhören?
Je čas ukončit tuhle pošetilost.
Wollen Sie mir weissagen?
Tentokrát se to chystají ukončit.
diesmal will man uns vernichten.
Rozkazuji vám okamžitě ukončit palbu!
stellen Sie sofort das Feuer ein.
- Je čas to šílenství ukončit.
Es ist Zeit, dass dieser Wahnsinn endet.
Zkus ten mejdan ukončit dřív.
Může se díky nám ukončit.
Wir müssen einander vertrauen.
Wieso verlässt du ihn nicht einfach?
Ale můžeš to ukončit čestně.
Aber du kannst anmutig gehen.
Veškeré pomluvy musíš ihned ukončit.
Ihr müsst Euch den restlichen Gerüchten stellen, sofort.
Toto by mělo spory ukončit.
Hiermit wäre unser Streit beendet.
- Chci sám ukončit svůj život!
Řekl's, že chceš všechno ukončit!
Du sagest du willst das ganze zuendebringen.
Aber ich brauche Ihre Hilfe.
Musel jsem to ukončit, samozřejmě.
Ich musste natürlich den Ring zerschlagen.
Ne, teď to potřebujeme ukončit.
Nein, wir müssen jetzt damit aufhören.
- Tím bych to chtěl ukončit.
Myslíš, že to můžeš ukončit?
Glaubst du wirklich, du kannst es sein lassen?
Stevens- Johnsonův syndrom), je třeba léčbu ukončit.
B. ein Stevens- Johnson-Syndrom, auftritt, sollte die Behandlung dauerhaft abgebrochen werden.
Ovládací centrum je možné ukončit třemi způsoby:
Sie können das Kontrollzentrum auf drei Wegen verlassen:
Dovolte mi ukončit svůj příspěvek následujícími poznámkami.
Zum Schluss möchte ich noch Folgendes bemerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit
gibt die Liste der Export-Dateitypen aus und beendet sich dann
Tento krok nelze ukončit kvůli neznámé chybě.
Dieser Schritt kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht beendet werden.
Je možné, že bude třeba léčbu ukončit.
In diesem Fall muss die Behandlung unter Umständen abgebrochen werden.
Informační centrum je možné ukončit třemi způsoby:
Sie können das Infozentrum auf drei Wegen verlassen:
EP: Ukončit lov velryb po celém světě
EP will Wale besser schützen
Tím bych chtěl svůj projev ukončit.
Damit beende ich meine Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před použitím PhotoBarru je třeba ukončit kojení.
Bevor Sie mit der Anwendung von PhotoBarr beginnen, müssen Sie abstillen.
Myslím, že Cam to takhle může ukončit.
Ich denke, Cam kann das absegnen.
Obávám se, že tento večer musíme ukončit.
Ich fürchte, wir ziehen uns nun zur Nachtruhe zurück.
Jen to s ní chci správně ukončit.
Ich will nur im Guten mit ihr auseinandergehen.
Chcete ukončit život holčičky, abyste zachránil jiný?
Sie nehmen das Leben eines kleinen Mädchens, um ein anderes zu retten?
Možná bych to měl ukončit hned.
Vielleicht sollte ich das gleich erledigen.
Jak byste to mohli ukončit v souboji?
Wieso müsst ihr euch duellieren?
Asi už to budu muset ukončit.
Wir sollten aufhören, zu spielen.
Žádám o povolení ukončit směnu, poručíku.
Ich beantrage, die Schicht verlassen zu dürfen, Lieutenant.
Dojde jí, že to musí ukončit.
Sie weiß, sie muss da raus.
Dá se to ukončit jediným způsobem.
Es gibt nur eine Möglichkeit.