Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukončit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukončitbeenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clarku, jsi jediný, kdo se tam může dostat a můžete hned teď ukončit.
Clark, du bist der Einzige, der da raufkommt und den Spuk beenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
   Korpustyp: EU
Kern potřeboval někoho, aby to ukončil a nyní je to zařízené.
Kern brauchte etwas um es zu beenden und jetzt ist es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost EUMM v Albánii by měla být ukončena do konce roku 2006.
Die Präsenz der EUMM in Albanien sollte bis Ende 2006 beendet werden.
   Korpustyp: EU
Mary se to snaží ukončit a Mabel umírá touhou po tvé lásce.
Mary versucht es zu beenden und Mabel stirbt vor Liebe zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem ve 12 letech a kariéru jsem ukončil ve 20.
Ich habe mit 12 angefangen und diese Karriere mit 20 beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John chtěl ukončit vztahy s Iry, aby klub přestal prodávat zbraně.
John wollte die Beziehung zu den Iren beenden, die Waffengeschäfte des Clubs stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Cockerill Sambre ji bude moci nicméně ukončit poprvé koncem […].
Cockerill Sambre wird diese jedoch erstmals Ende […] beenden können.
   Korpustyp: EU
John chtěl ukončit vztahy s Iry, aby klub přestal prodávat zbraně.
John wollte die Beziehung mit den Iren beenden, dass der Club aufhört, Waffen zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předčasně ukončit vorzeitig beenden 8
ukončit stávku einen Streik beilegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukončit

603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukončit po: @ info:
nach:@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Ukončit v: @ info:
am:@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu je třeba ukončit .
Die Behandlung muss dann beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můžu ukončit tvou bolest.
Ich kann dir die Schmerzen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tuhle věc ukončit.
Ich will, dass diese Sache aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ukončit války!
Schluss mit den Kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to ukončit.
Es ist Zeit, sich davon zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme to ukončit.
Wir wollen, dass es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to ukončit.
Lass es mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Já to mám ukončit?
Ich, mich trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ukončit tuto diskusi?
Gut, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Roz to chce ukončit.
Roz will, dass Schluss ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jsem to ukončit.
- Das hatte ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nadešel čas to ukončit.
Meine Zeit ist gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Víme jak to ukončit.
Wir wissen, wie das endet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tuto aktivitu ukončit.
Ich muss mit dieser Tätigkeit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to ukončit.
Es wird Zeit, diese Sache zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to ukončit?
- Los, aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Prej to mám ukončit.
Tut mir leid, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy ji chcete ukončit?
- Sie wollen es abbauen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ukončit to její trápení.
-Sie da raus holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to takhle ukončit.
Beende es nicht auf diese Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Krystal, můžeš to ukončit.
Krystal, lass die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončit to, jakkoliv.
Das wär mal was Handfestes.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl to už ukončit.
Ich liebe ihn. Das tue ich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ji ukončit, viď?
Du willst das doch auch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ukončit ten telefonát?
Ist es gerade unangebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to rychle ukončit.
Wir köiiei das ja schiell machei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ukončit jejich propojení.
Unterbrechen wir die Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to nemůžu ukončit.
Deshalb kann ich es nicht sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, musíš to ukončit.
Mickey, hör jetzt auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem to ukončit.
Ich bin nicht hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to ukončit, plukovníku.
Wir müssen dichtmachen, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny moje sny ukončit.
Wenn mir mein Traum Nun doch zerrinnt
   Korpustyp: Untertitel
Je načase to ukončit.
Jetzt zieht sich die Schlinge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě to ukončit.
Gleich ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se to ukončit.
Er führt sein Endspiel aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nešlo to ukončit.
- Ich konnte einfach nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
…e načase to ukončit.
…etzt ist es soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to? "Okamžitě ukončit Mozartova ducha, ukončit Anděla."
Nanu? "Alle Mozarts-Geist-Dateien löschen und Angel eliminieren."
   Korpustyp: Untertitel
Ale takto to nejde ukončit!
Nein, wir können doch jetzt nicht aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, abych tohle mohla ukončit.
Alles, was nötig dafür ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to ukončit s Bitouem!
Kawanishi, nimm dir Bito vor, oder wir verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
On věděl, kdy projekt ukončit.
Er wusste wenn es Zeit war ein Projekt zu terminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen šáh může ukončit audienci!
Nur der Schah beendet eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připravena ukončit tvůj život!
Ich werde Ihnen das Leben nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Konec, a můžeme to ukončit.
Zeigen Sie einfach drauf.
   Korpustyp: Untertitel
mohl tím ukončit celé povstání.
Dann hätte er die Rebellion niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ukončit její utrpení.
Ich könnte sie genauso gleich von ihrem Elend befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu způsob, jak to ukončit.
Ich werde einen Weg finden, damit das aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to šílenství ukončit, Eduardo.
Ich muss diesen Irrsinn stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte mi ukončit tuto schůzku.
- Ich muss die Besprechung abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel musím tuto návštěvu ukončit.
Ich wurde wegen eines Notfalls gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ukončit naši Apokalypsu.
Reda, jetzt bekommst du deine Apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
ukončit postup dočasného odnětí nebo
das Verfahren zur vorübergehenden Rücknahme einzustellen oder
   Korpustyp: EU
Možná bychom to měli ukončit.
Vielleicht sollten wir einfach zur kalten Platte übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to s tebou ukončit.
Ich muss da erstmal durchblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, jak to můžete ukončit?
General, wie können Sie das Projekt einstampfen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to můžeme ukončit.
Ich denke, wir sollten einfach Feierabend machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tímhle způsobem nemůžu všechno ukončit.
So einfach ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci ten příběh ukončit.
Nein, ich will nicht, dass diese Geschichte aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře pojďme tuhle záležitost ukončit.
Bruder, es wird Zeit für einen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžeme ukončit tuhle debatu?
Können wir jetzt vielleicht damit aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ukončit tuhle pošetilost.
Wollen Sie mir weissagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se to chystají ukončit.
diesmal will man uns vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazuji vám okamžitě ukončit palbu!
stellen Sie sofort das Feuer ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas to šílenství ukončit.
Es ist Zeit, dass dieser Wahnsinn endet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus ten mejdan ukončit dřív.
Brich die Party hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Může se díky nám ukončit.
Wir müssen einander vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to s ním ukončit.
Wieso verlässt du ihn nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš to ukončit čestně.
Aber du kannst anmutig gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré pomluvy musíš ihned ukončit.
Ihr müsst Euch den restlichen Gerüchten stellen, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by mělo spory ukončit.
Hiermit wäre unser Streit beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci sám ukončit svůj život!
Er haut ab!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl's, že chceš všechno ukončit!
Du sagest du willst das ganze zuendebringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je třeba to ukončit.
Aber ich brauche Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to ukončit, samozřejmě.
Ich musste natürlich den Ring zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď to potřebujeme ukončit.
Nein, wir müssen jetzt damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím bych to chtěl ukončit.
- Keine weiteren Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to můžeš ukončit?
Glaubst du wirklich, du kannst es sein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Stevens- Johnsonův syndrom), je třeba léčbu ukončit.
B. ein Stevens- Johnson-Syndrom, auftritt, sollte die Behandlung dauerhaft abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ovládací centrum je možné ukončit třemi způsoby:
Sie können das Kontrollzentrum auf drei Wegen verlassen:
   Korpustyp: Fachtext
Dovolte mi ukončit svůj příspěvek následujícími poznámkami.
Zum Schluss möchte ich noch Folgendes bemerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit
gibt die Liste der Export-Dateitypen aus und beendet sich dann
   Korpustyp: Fachtext
Tento krok nelze ukončit kvůli neznámé chybě.
Dieser Schritt kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht beendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je možné, že bude třeba léčbu ukončit.
In diesem Fall muss die Behandlung unter Umständen abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Informační centrum je možné ukončit třemi způsoby:
Sie können das Infozentrum auf drei Wegen verlassen:
   Korpustyp: Fachtext
EP: Ukončit lov velryb po celém světě
EP will Wale besser schützen
   Korpustyp: EU DCEP
Tím bych chtěl svůj projev ukončit.
Damit beende ich meine Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před použitím PhotoBarru je třeba ukončit kojení.
Bevor Sie mit der Anwendung von PhotoBarr beginnen, müssen Sie abstillen.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že Cam to takhle může ukončit.
Ich denke, Cam kann das absegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že tento večer musíme ukončit.
Ich fürchte, wir ziehen uns nun zur Nachtruhe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to s ní chci správně ukončit.
Ich will nur im Guten mit ihr auseinandergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ukončit život holčičky, abyste zachránil jiný?
Sie nehmen das Leben eines kleinen Mädchens, um ein anderes zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych to měl ukončit hned.
Vielleicht sollte ich das gleich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste to mohli ukončit v souboji?
Wieso müsst ihr euch duellieren?
   Korpustyp: Untertitel
Asi už to budu muset ukončit.
Wir sollten aufhören, zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení ukončit směnu, poručíku.
Ich beantrage, die Schicht verlassen zu dürfen, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde jí, že to musí ukončit.
Sie weiß, sie muss da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to ukončit jediným způsobem.
Es gibt nur eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel