Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí blíže určených v daném rozhodnutí.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Jeden sériový vrah ukončuje 30ti letou vládu dalšího.
Ein Serienmörder beendet die 30-jährige Vorherrschaft eines anderen.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm uvedených.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die darin genannte Befugnisübertragung.
Millsi, nechápu, jak ti to ukončuje kariéru.
Mills, ich verstehe nicht, warum diese Sache deine Karriere beendet.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí vyjmenovaných v daném rozhodnutí.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnisse.
Děkuji, pane. A tímto ukončuji i vaši misi.
Und das Arbeitsverhältnis ist beendet, mit sofortiger Wirkung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Mám po venku běhat se stříbrným očima a zabíjet lidi, ukončovat potíže jejich rodin.
Ich sollte total silberäugig da draußen rumrennen und Menschen töten, - die Probleme ihrer Familien beenden.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Nerad to ukončuju, ale musím na plese dělat dozor.
Ich hasse es, das zu beenden, aber eigentlich beaufsichtige ich den Abschlussball.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naléhat na členské státy, aby respektovaly povinnosti sdělování informací Komisi, a ukončovat vnitrostátní rybolov, pokud státy nebudou poskytovat údaje o výlovech;
Aufforderung der Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen nachzukommen, der Kommission Daten und Informationen vorzulegen; dabei wird die nationale Fischerei eingestellt, wenn die Mitgliedstaaten keine Fangmeldungen machen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výroba perfluorovaných sloučenin byla započata v sedmdesátých létech a v následujícím období se značně rozrostla, zatímco produkce hlavních sloučenin chlóru byla postupně ukončována.
Die Herstellung perfluorierter Verbindungen begann in den 70er Jahren und nahm danach sehr stark zu, während die Herstellung der wichtigsten Chlorverbindungen schrittweise eingestellt wurde.
Činnosti v oblasti variabilních anuit jsou ukončovány a v současnosti je podnik ING vykazuje v rámci „uzavřeného účetnictví“.
Die Geschäftstätigkeit in diesem Bereich wurde eingestellt und wird gegenwärtig von ING als „Geschlossenes Buch“ geführt.
Formální vyšetřovací řízení týkající se nové podpory se proto ukončuje.
Das förmliche Prüfverfahren für neue Beihilfen wird daher eingestellt.
Prozatímní přezkum a přezkum před pozbytím platnosti zahájené v listopadu 2002 a potvrzené 20. bodem odůvodnění nařízení (ES) č. 1322/2004 se ukončují.
Die Interimsüberprüfung und die Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens, die im November 2002 eingeleitet wurden und gemäß Randnummer 20 der Verordnung (EG) Nr. 1322/2004 noch andauern, werden eingestellt.
Jedna malajská společnost po poskytnutí odpovědi oznámila Komisi, že ukončila svou činnost, a tudíž ukončuje spolupráci.
Nach Abgabe des beantworteten Fragebogens meldete ein malaysisches Unternehmen der Kommission, dass es seine Geschäftstätigkeit eingestellt habe und daher seine Mitarbeit einstelle.
Neúměrnému narušení hospodářské soutěže při likvidaci bude dále zabráněno tím, že bude zajištěno, aby WestLB ve své činnosti po 30. červnu 2012 pokračovala pouze po dobu nezbytnou k likvidaci a nezahajovala nové činnosti, nýbrž ty stávající postupně ukončovala.
Außerdem werden unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen bei der Liquidation dadurch vermieden, dass sichergestellt wird, dass die WestLB ihre Geschäftstätigkeit nach dem 30. Juni 2012 nur so lange wie für die Abwicklung erforderlich fortsetzt und keine neuen Tätigkeiten aufnehmen, sondern lediglich bestehende Tätigkeiten nach und nach einstellen wird.
pro nákup dodávek nebo služeb za zvláště výhodných podmínek od dodavatele, který s konečnou platností ukončuje svou obchodní činnost, nebo od likvidátorů v případě insolvenčního řízení, vyrovnání s věřiteli nebo podobného řízení podle vnitrostátních právních a správních předpisů.
wenn Lieferungen oder Dienstleistungen zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenzverwaltern im Rahmen eines Insolvenzverfahrens, einer Vereinbarung mit Gläubigern oder eines in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden.
Jelikož jsou podvodné transakce uvnitř Společenství prováděny prostřednictvím firem, tzv. bílých koní, jež svou činnost ukončují po provedení jediné transakce, mělo by být fyzickým osobám, které takovouto firmu založily, spravovaly či řídily, znemožněno zakládání nových společností v rámci Evropy.
Da betrügerische innergemeinschaftliche Umsätze unter Vermittlung von Scheinfirmen getätigt werden, die ihre Tätigkeit nach einer einzigen Transaktion einstellen, sollten natürliche Personen, die eine solche Scheinfirma gegründet, verwaltet oder geleitet haben, daran gehindert werden, neue Unternehmen auf europäischer Ebene zu gründen.
16. vyjadřuje obavy nad skutečností, že nepálská vláda prodloužila mandát Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky pouze o jeden rok, a to pouze prostřednictvím revidovaného mandátu, přičemž postupně ukončuje regionální činnost tohoto úřadu, což je v rozporu s nadějemi na posílení jeho úlohy v oblasti monitorování lidských práv;
16. äußert seine Besorgnis darüber, dass die Regierung von Nepal das Mandat der UNOHCR nur in Form eines überarbeiteten Mandats um ein Jahr verlängert hat, und die regionalen Operationen dieses Organs schrittweise einstellt, was den Hoffnungen zuwiderläuft, dass ihre Funktion der Überwachung der Wahrung der Menschenrechte ausgeweitet werden könnten;
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukončovat"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná bychom to mohli začít ukončovat.
Vielleicht sollten wir anfangen zusammenzupacken.
Smluvní strany by měly mít právo obvyklým způsobem ukončovat platnost úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
Die Vertragsparteien sollten das Recht haben, einen Kreditvertrag mit unbefristeter Laufzeit ordentlich zu kündigen.
Členské státy musí být nuceny tuto bezpečnost sledovat a musí být i nuceny postupně výrobu určitých výrobků ukončovat.
Die Mitgliedstaaten müssen verpflichtet werden nachzuverfolgen, und sie müssen verpflichtet werden, die Produkte auch wirklich vom Markt zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákazníci by jinak své smlouvy mohli ukončovat bez výpovědi i tehdy, když by jim změna přinesla výhody.
Anders könnten die Kunden auch bei einer positiven Änderungen ihren Vertrag fristlos kündigen.
naléhat na členské státy, aby respektovaly povinnosti sdělování informací Komisi, a ukončovat vnitrostátní rybolov, pokud státy nebudou poskytovat údaje o výlovech;
Aufforderung der Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen nachzukommen, der Kommission Daten und Informationen vorzulegen; dabei wird die nationale Fischerei eingestellt, wenn die Mitgliedstaaten keine Fangmeldungen machen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsme ukončili veřejnou kontrolu poštovních služeb, resp. budeme ji ukončovat zítra, abychom ji nahradili do značné míry deregulovaným poštovním trhem.
Wir haben der öffentlichen Kontrolle des Postdienstes zugunsten eines weitgehend deregulierten Postmarktes ein Ende bereitet bzw. werden dies morgen tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se doporučuje pozvolně ukončovat léčbu přípravkem ( Smyšlený název ) postupně v průběhu období nejméně jednoho až dvou týdnů , podle potřeb pacienta ( viz " Příznaky z vysazení pozorované při ukončení léčby přípravkem ( Smyšlený název ) " , bod 4. 2 Dávkování a způsob podání ) .
Es wird daher empfohlen bei einer Beendigung der Behandlung mit ( Phantasiebezeichnung ) die Dosis über einen Zeitraum von mindestens ein bis zwei Wochen schrittweise zu reduzieren , entsprechend den Bedürfnissen des Patienten ( siehe Absetzreaktionen bei Beendigung der Behandlung mit ( Phantasiebezeichnung ) , Abschnitt 4. 2 " Dosierungsanleitung und Art der Anwendung " .
Proto se doporučuje , pokud už není nutné v léčbě přípravkem ( Smyšlený název ) pokračovat , ukončovat tuto léčbu postupným snižováním dávky ( viz bod 4. 2 Dávkování a způsob podání a bod 4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití ) .
Es wird daher geraten , wenn eine Behandlung mit ( Phantasiebezeichnung ) nicht mehr erforderlich ist , die Dosis schrittweise zu reduzieren ( siehe Abschnitt 4. 2 " Dosierung , Art und Dauer
Proto se doporučuje , pokud už není nutné v léčbě přípravkem ( Smyšlený název ) pokračovat , ukončovat tuto léčbu postupným snižováním dávky ( viz bod 4. 2 Dávkování a způsob podání a bod 4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití ) .
Es wird daher geraten , wenn eine Behandlung mit ( Phantasiebezeichnung ) nicht mehr erforderlich ist , die Dosis schrittweise zu reduzieren ( siehe Abschnitt 4. 2 " Dosierung , Art und Dauer der Anwendung " und Abschnitt 4. 4 " Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung " ) .
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, musíme vyjádřit podporu impozantní práci tribunálu v Haagu, který povolal ke spravedlnosti pachatele hrůzných zločinů, a ne jeho činnost násilně ukončovat, neboť časová tíseň by ovlivnila spravedlnost soudních řízení a ohrozila bezpečnost svědků.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, wir müssen bis zum Ende die beeindruckende Arbeit des Haager Gerichtshofs unterstützen, wenn es darum geht, die Verantwortlichen für schreckliche Verbrechen vor Gericht zu bringen. Eine künstliche Beendigung aus Zeitgründen würde faire Gerichtsverfahren beeinträchtigen und Kurzwege würden die Sicherheit von Zeugen gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinností předsedy EP je zahajovat, přerušovat a ukončovat zasedání, rozhodovat o přípustnosti pozměňovacích návrhů, o interpelacích Rady EU a Evropské komise a o tom, zda jsou zprávy v souladu s jednacím řádem.
Er wiederholte dennoch seine eigenen Wahlkampfthemen: eine faire Repräsentation, ein Sitz des Parlaments, eine bessere Vorbereitung der Wahlen und eine Verbesserung der Debatten innerhalb des Parlaments.
Pokud jde o další dvě dceřiné společnosti HRE Holding, plánují se tyto kroky: DEPFA Bank plc. bude počínaje dnem doručení tohoto rozhodnutí ukončovat svou činnost a již nebude uskutečňovat nové obchody.
Für die anderen beiden Tochtergesellschaften der HRE Holding ist Folgendes vorgesehen: Die DEPFA Bank plc wird sich ab dem Tag der Zustellung dieses Beschlusses in Ablauf befinden und kein Neugeschäft mehr betreiben.
Vysvětlete prosím, jakým způsobem zajistíte, že investice do přiměřenosti výroby nebude v rozporu s cílem postupně ukončovat dotace nepříznivé pro životní prostředí, včetně dotací na fosilní paliva, v souladu s bodem 220 pokynů k podpoře v oblasti životního prostředí a energetiky.
Erläutern Sie bitte, wie Sie sicherstellen, dass die Förderung der angemessenen Stromerzeugung nicht zu dem in Randnummer 220 der Umweltschutz- und Energiebeihilfeleitlinien verankerten Ziel der schrittweisen Abschaffung umweltgefährdender Subventionen, u. a. für die Stromerzeugung auf der Basis fossiler Brennstoffe, im Widerspruch steht.
Od podzimu 2011 začal podnik Air Malta mimoto ukončovat činnost nebo snižovat kapacitu na některých trasách, které jsou podle pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích [6] (dále jen „pokyny k podpoře na záchranu a restrukturalizaci“) nabízeny jako kompenzační opatření.
Darüber hinaus hat Air Malta im Herbst 2011 damit begonnen, auf bestimmten Strecken den Flugverkehr einzustellen oder zu reduzieren, und diese Strecken der Kommission als Ausgleichsmaßnahmen nach den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [6] (im Folgenden „RuU-Leitlinien“) angeboten.