Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukončovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukončovat beenden 117 einstellen 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukončovatbeenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí blíže určených v daném rozhodnutí.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden sériový vrah ukončuje 30ti letou vládu dalšího.
Ein Serienmörder beendet die 30-jährige Vorherrschaft eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm uvedených.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die darin genannte Befugnisübertragung.
   Korpustyp: EU DCEP
Millsi, nechápu, jak ti to ukončuje kariéru.
Mills, ich verstehe nicht, warum diese Sache deine Karriere beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí vyjmenovaných v daném rozhodnutí.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji, pane. A tímto ukončuji i vaši misi.
Und das Arbeitsverhältnis ist beendet, mit sofortiger Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám po venku běhat se stříbrným očima a zabíjet lidi, ukončovat potíže jejich rodin.
Ich sollte total silberäugig da draußen rumrennen und Menschen töten, - die Probleme ihrer Familien beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerad to ukončuju, ale musím na plese dělat dozor.
Ich hasse es, das zu beenden, aber eigentlich beaufsichtige ich den Abschlussball.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukončovat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná bychom to mohli začít ukončovat.
Vielleicht sollten wir anfangen zusammenzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strany by měly mít právo obvyklým způsobem ukončovat platnost úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
Die Vertragsparteien sollten das Recht haben, einen Kreditvertrag mit unbefristeter Laufzeit ordentlich zu kündigen.
   Korpustyp: EU
Členské státy musí být nuceny tuto bezpečnost sledovat a musí být i nuceny postupně výrobu určitých výrobků ukončovat.
Die Mitgliedstaaten müssen verpflichtet werden nachzuverfolgen, und sie müssen verpflichtet werden, die Produkte auch wirklich vom Markt zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákazníci by jinak své smlouvy mohli ukončovat bez výpovědi i tehdy, když by jim změna přinesla výhody.
Anders könnten die Kunden auch bei einer positiven Änderungen ihren Vertrag fristlos kündigen.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhat na členské státy, aby respektovaly povinnosti sdělování informací Komisi, a ukončovat vnitrostátní rybolov, pokud státy nebudou poskytovat údaje o výlovech;
Aufforderung der Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen nachzukommen, der Kommission Daten und Informationen vorzulegen; dabei wird die nationale Fischerei eingestellt, wenn die Mitgliedstaaten keine Fangmeldungen machen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsme ukončili veřejnou kontrolu poštovních služeb, resp. budeme ji ukončovat zítra, abychom ji nahradili do značné míry deregulovaným poštovním trhem.
Wir haben der öffentlichen Kontrolle des Postdienstes zugunsten eines weitgehend deregulierten Postmarktes ein Ende bereitet bzw. werden dies morgen tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se doporučuje pozvolně ukončovat léčbu přípravkem ( Smyšlený název ) postupně v průběhu období nejméně jednoho až dvou týdnů , podle potřeb pacienta ( viz " Příznaky z vysazení pozorované při ukončení léčby přípravkem ( Smyšlený název ) " , bod 4. 2 Dávkování a způsob podání ) .
Es wird daher empfohlen bei einer Beendigung der Behandlung mit ( Phantasiebezeichnung ) die Dosis über einen Zeitraum von mindestens ein bis zwei Wochen schrittweise zu reduzieren , entsprechend den Bedürfnissen des Patienten ( siehe Absetzreaktionen bei Beendigung der Behandlung mit ( Phantasiebezeichnung ) , Abschnitt 4. 2 " Dosierungsanleitung und Art der Anwendung " .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se doporučuje , pokud už není nutné v léčbě přípravkem ( Smyšlený název ) pokračovat , ukončovat tuto léčbu postupným snižováním dávky ( viz bod 4. 2 Dávkování a způsob podání a bod 4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití ) .
Es wird daher geraten , wenn eine Behandlung mit ( Phantasiebezeichnung ) nicht mehr erforderlich ist , die Dosis schrittweise zu reduzieren ( siehe Abschnitt 4. 2 " Dosierung , Art und Dauer
   Korpustyp: Fachtext
Proto se doporučuje , pokud už není nutné v léčbě přípravkem ( Smyšlený název ) pokračovat , ukončovat tuto léčbu postupným snižováním dávky ( viz bod 4. 2 Dávkování a způsob podání a bod 4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití ) .
Es wird daher geraten , wenn eine Behandlung mit ( Phantasiebezeichnung ) nicht mehr erforderlich ist , die Dosis schrittweise zu reduzieren ( siehe Abschnitt 4. 2 " Dosierung , Art und Dauer der Anwendung " und Abschnitt 4. 4 " Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung " ) .
   Korpustyp: Fachtext
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, musíme vyjádřit podporu impozantní práci tribunálu v Haagu, který povolal ke spravedlnosti pachatele hrůzných zločinů, a ne jeho činnost násilně ukončovat, neboť časová tíseň by ovlivnila spravedlnost soudních řízení a ohrozila bezpečnost svědků.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, wir müssen bis zum Ende die beeindruckende Arbeit des Haager Gerichtshofs unterstützen, wenn es darum geht, die Verantwortlichen für schreckliche Verbrechen vor Gericht zu bringen. Eine künstliche Beendigung aus Zeitgründen würde faire Gerichtsverfahren beeinträchtigen und Kurzwege würden die Sicherheit von Zeugen gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinností předsedy EP je zahajovat, přerušovat a ukončovat zasedání, rozhodovat o přípustnosti pozměňovacích návrhů, o interpelacích Rady EU a Evropské komise a o tom, zda jsou zprávy v souladu s jednacím řádem.
Er wiederholte dennoch seine eigenen Wahlkampfthemen: eine faire Repräsentation, ein Sitz des Parlaments, eine bessere Vorbereitung der Wahlen und eine Verbesserung der Debatten innerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o další dvě dceřiné společnosti HRE Holding, plánují se tyto kroky: DEPFA Bank plc. bude počínaje dnem doručení tohoto rozhodnutí ukončovat svou činnost a již nebude uskutečňovat nové obchody.
Für die anderen beiden Tochtergesellschaften der HRE Holding ist Folgendes vorgesehen: Die DEPFA Bank plc wird sich ab dem Tag der Zustellung dieses Beschlusses in Ablauf befinden und kein Neugeschäft mehr betreiben.
   Korpustyp: EU
Vysvětlete prosím, jakým způsobem zajistíte, že investice do přiměřenosti výroby nebude v rozporu s cílem postupně ukončovat dotace nepříznivé pro životní prostředí, včetně dotací na fosilní paliva, v souladu s bodem 220 pokynů k podpoře v oblasti životního prostředí a energetiky.
Erläutern Sie bitte, wie Sie sicherstellen, dass die Förderung der angemessenen Stromerzeugung nicht zu dem in Randnummer 220 der Umweltschutz- und Energiebeihilfeleitlinien verankerten Ziel der schrittweisen Abschaffung umweltgefährdender Subventionen, u. a. für die Stromerzeugung auf der Basis fossiler Brennstoffe, im Widerspruch steht.
   Korpustyp: EU
Od podzimu 2011 začal podnik Air Malta mimoto ukončovat činnost nebo snižovat kapacitu na některých trasách, které jsou podle pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích [6] (dále jen „pokyny k podpoře na záchranu a restrukturalizaci“) nabízeny jako kompenzační opatření.
Darüber hinaus hat Air Malta im Herbst 2011 damit begonnen, auf bestimmten Strecken den Flugverkehr einzustellen oder zu reduzieren, und diese Strecken der Kommission als Ausgleichsmaßnahmen nach den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [6] (im Folgenden „RuU-Leitlinien“) angeboten.
   Korpustyp: EU