Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB musí proti inflaci neústupně bojovat a klíčové v tomto ohledu je ukotvení inflačních očekávání.
Die EZB muss die Inflation beharrlich bekämpfen, dabei ist die Verankerung der Inflationserwartung maßgebend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevné ukotvení inflačních očekávání má i nadále zásadní význam .
Die feste Verankerung der Inflationserwartungen ist nach wie vor von zentraler Bedeutung .
Pevné ukotvení inflačních očekávání ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu má pro Radu guvernérů prvořadý význam a určitě zde není důvod podléhat pocitu sebeuspokojení .
Die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat höchste Priorität , und diesbezüglich ist Sorglosigkeit sicherlich nicht angebracht .
Postupy zkoušek sedadel podle bodu 5 a/nebo ukotvení podle bodu 6.1.2
Prüfverfahren für Sitze nach Absatz 5 und/oder Verankerungen nach Absatz 6.1.2
Pouta k zadržování lidí určená k ukotvení ke stěně, podlaze nebo stropu
Schellen zur Fesselung von Menschen, konstruiert zur Verankerung in Wand, Boden oder Decke.
Rada guvernérů zdůrazňuje , že pevné ukotvení střednědobých až dlouhodobějších inflačních očekávání má prvořadý význam .
Der EZB-Rat betont , dass die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen höchste Priorität hat .
Pevné ukotvení inflačních očekávání ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu má zásadní význam .
In der Tat hat die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen höchste Priorität .
Takové ukotvení je nezbytné pro podporu udržitelného růstu a zaměstnanosti a přispívá k finanční stabilitě .
Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums sowie der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Takové ukotvení je nezbytné pro podporu udržitelného růstu a zaměstnanosti a přispívá k finanční stabilitě .
Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums und der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Pevné ukotvení inflačních očekávání ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu má pro Radu guvernérů prvořadý význam .
Die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen hat höchste Priorität .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bod ukotvení
Verankerungspunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„tříbodovým pásem“ se rozumí pro účely tohoto předpisu rovněž pásy s více než třemi body pro ukotvení;
„Dreipunktgurt“ im Sinne dieser Regelung umfasst auch Gurte mit mehr als drei Verankerungspunkten.
Počet bodů pro ukotvení bezpečnostního pásu se zapíše do formuláře sdělení o schválení typu sedadla podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.
Die Zahl der Verankerungspunkte des Sicherheitsgurts für die Zwecke der Prüfung 2 ist in das Mitteilungsblatt für die Genehmigung eines Sitztyps einzutragen, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
tuhou konstrukcí uvedenou v bodě 1.1, působiště síly leží 750 mm nad vztažnou rovinou na svislé přímce, na které ne nachází geometrický střed povrchu ohraničeného polygonem, jehož vrcholy jsou jednotlivé body ukotvení, případně krajní ukotvení sedadla;
mit Hilfe des starren Aufbaus nach Absatz 1.1 in einer Höhe von 750 mm über der Bezugsebene und in der Vertikalen, die den geometrischen Mittelpunkt der Fläche enthält, begrenzt von dem Polygon, dessen Scheitelpunkte die einzelnen Verankerungspunkte bilden, oder gegebenenfalls von den äußersten Verankerungspunkten des Sitzes,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukotvení
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sedadla a jejich ukotvení: …
der Sitze und ihrer Verankerungen: …
Americká „obrátka“ bez ukotvení
Amerikas abgeschwächte Hinwendung nach Asien
Korpustyp:
Zeitungskommentar
typ a rozměry ukotvení sedadel;
Bauart und Abmessungen der Sitzverankerungen;
Součástí vozidel sloužících k ukotvení:
der Fahrzeugteile, die als Verankerungen dienen:
Co je to stabilizátor konečného ukotvení?
Was ist ein Endpunktstabilisator?
Požadavky na ukotvení sedadel v typu vozidla
Vorschriften für Sitzverankerungen eines Fahrzeugtyps
Sedadla, ukotvení sedadel a seřizovací systémy
Sitze, Sitzverankerungen und Verstelleinrichtungen
Konstrukční části vozidla sloužící k ukotvení: …
der Fahrzeugteile, die als Verankerungen dienen: …
Požadavky použitelné na body ukotvení bezpečnostních pásů
Anforderungen für die Verankerungen der Sicherheitsgurte
Sedadla, jejich ukotvení a opěrky hlavy
Sitze, ihre Verankerungen und Kopfstützen
Stručný popis typu vozidla z hlediska ukotvení jeho sedadel a minimální hodnota vzdálenosti mezi body ukotvení: …
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps bezüglich seiner Verankerungen und des Mindestabstandes zwischen den Verankerungen: …
Postup zkoušek ukotvení na vozidle podle bodu 6.1.1
Prüfverfahren für die Verankerungen in einem Fahrzeug nach Absatz 6.1.1
Dodatek 2 – Postupy zkoušek ukotvení na vozidle podle bodu 6.1.1
Anlage 2 – Prüfverfahren für die Verankerungen in einem Fahrzeug nach Absatz 6.1.1
s ohledem na ukotvení sedadel pro cestující a montáž sedadel.
hinsichtlich ihrer Sitzverankerungen und des Einbaus der Sitze.
vozidla z hlediska pevnosti ukotvení sedadel podle předpisu č. 80
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der
tlak na ukotvení nebo podpěry (podloží) a parametry pojezdové dráhy,
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und gegebenenfalls Kenndaten der Laufbahnen,
Kápě je plně oddělitelná, a postroj má ukotvení pro bondage.
Die Kapuze kann vollständig abgenommen werden. Das Gurtzeug hat Ösen für Fesselspiele.
Je to v pořádku. Andrej je v pohodě. Jsme ukotvení.
Schon gut, Andrei, wir sind angebunden.
Pokud je ve vozidle použit více než jeden typ ukotvení, pro získání schválení vozidla se vyzkouší každá z variant ukotvení.
Gibt es mehr als einen Verankerungstyp im Fahrzeug, so müssen alle Varianten geprüft werden, um eine Genehmigung für das Fahrzeug zu erhalten.
Západní evropské ukotvení, které nám pomůže překonat nejtěžší krize, je cílem milionů Čechů a Moravanů.
Millionen Tschechen und Mähren möchten unsere Bänder zu Westeuropa festigen, die uns helfen, die schwerste Krise zu überstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové ukotvení je nezbytné pro podporu udržitelného růstu a zaměstnanosti a přispívá k finanční stabilitě .
Dadurch wird das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen gewahrt und die konjunkturelle Erholung wie auch das langfristige Wirtschaftswachstum gefördert .
typ a rozměry kotevních úchytů pásu na sedadle, ukotvení sedadla a příslušných částí nosné konstrukce vozidla;
Art und Abmessungen der Gurtverankerungen am Sitz, der Sitzverankerung und der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur
Postupy zkoušek sedadel podle bodu 5 a/nebo ukotvení podle bodu 6.1.2
Prüfverfahren für Sitze nach Absatz 5 und/oder Verankerungen nach Absatz 6.1.2
podrobný popis typu vozidla z hlediska konstrukce sedadel, ukotvení sedadel a jejich seřizovacích a zajišťovacích systémů;
eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Ausführung der Sitze, der Sitzverankerungen und ihrer Einstell- und Verriegelungseinrichtungen;
Zkouška pevnosti ukotvení sedadla a systémů seřízení, blokování a posouvání sedadla
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerung und der Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
ZMĚNA TYPU VOZIDLA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ Z HLEDISKA SEDADEL, JEJICH UKOTVENÍ A/NEBO JEJICH OPĚREK HLAVY
ÄNDERUNGEN DES FAHRZEUGTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG HINSICHTLICH DER SITZE, IHRER VERANKERUNGEN UND/ODER IHRER KOPFSTÜTZEN
Prostor pro bezpečnostní pásy, jejich ukotvení a sluneční clony je rovněž vyňat;
Der für Sicherheitsgurte und ihre Verankerungen und für Sonnenblenden erforderliche Raum wird ebenfalls ausgenommen;
Dodatek 1 – Postupy zkoušek sedadel podle bodu 5 a/nebo ukotvení podle bodu 6.1.2
Anlage 1 – Prüfverfahren für Sitze nach Absatz 5 und/oder für Verankerungen nach Absatz 6.1.2
typ a rozměry kotevních úchytů pásů na sedadle, ukotvení sedadla a příslušných částí nosné konstrukce vozidla;
Art und Abmessungen der Gurtverankerungen am Sitz, der Sitzverankerung und der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
typy a rozměry kotevních úchytů pásů na sedadle, ukotvení sedadla a ovlivněných součástí nosné konstrukce vozidla;
Art und Abmessungen der Gurtverankerungen am Sitz, der Sitzverankerung und der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
podrobný popis typu vozidla z hlediska konstrukce sedadel, ukotvení sedadel a jejich seřizovacích a zajišťovacích systémů;
eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Konstruktion der Sitze, ihrer Verankerungen und ihrer Einstell- und Verriegelungseinrichtungen
Metoda zkoušení pevnosti ukotvení sedadel a jejich seřizovacího, blokovacího a posouvacího systému
Verfahren zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit von Sitzverankerungen und ihren Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Návrh doplňku 1 k sérii změn 03 předpisu č. 80 (Pevnost sedadel a jejich ukotvení (autobusy))
Vorschlag für die Ergänzung 1 der Änderungsserie 03 zu Regelung Nr. 80 (Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerungen (Busse))
Příloha 7 – Metoda zkoušení pevnosti ukotvení sedadel a jejich seřizovacího, blokovacího a posouvacího systému
Anhang 7 — Verfahren zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen und ihrer Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
typu vozidla z hlediska pevnosti ukotvení sedadel podle předpisu č. 80
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der Regelung Nr. 80
ke kotevním úchytům připevněným ke zkušebnímu zařízení, které představuje geometrii ukotvení ve vozidle, pro který je zádržný systém určen, nebo
entweder mit Verankerungen, die an dem Prüfgestell befestigt sind, das die Geometrie der Verankerungen in einem Fahrzeug nachbildet, für das das Rückhaltesystem bestimmt ist,
pokud je sedadlo za zkoušeným sedadlem vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, jehož ukotvení plně vyhovuje předpisu č. 14 (bez výjimky) nebo
wenn der Sitz dahinter mit einem Dreipunktgurt mit Verankerungen versehen ist, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 vollständig entsprechen (ohne Ausnahmeregelung), oder
pokud je sedadlo za zkoušeným sedadlem vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, jehož ukotvení plně vyhovuje předpisu č. 14 (bez výjimky).
wenn der Sitz dahinter mit einem Dreipunktgurt mit Verankerungen versehen ist, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 vollständig entsprechen (ohne Ausnahmeregelung).
výkresy sedadel, jejich ukotvení k vozidlu a jejich seřizovacích a zajišťovacích systémů provedené ve vhodném měřítku a dostatečně podrobné.
ausreichend detaillierte Zeichnungen der Sitze in geeignetem Maßstab, ihrer Verankerungen am Fahrzeug und ihrer Einstell- und Verriegelungseinrichtungen.
u zařízení směřujících dozadu musí konfigurace dolního ukotvení na zkušebním vozíku odpovídat ustanovením přílohy 6 dodatku 3.
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen muss die Lage der unteren Verankerungen auf dem Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6 Anlage 3 entsprechen.
kterou se mění směrnice Rady 74/408/EHS o sedadlech, jejich ukotvení a opěrkách hlavy motorových vozidel
zur Änderung der Richtlinie 74/408/EWG des Rates über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen
podrobný popis typu vozidla, pokud jde o konstrukci sedadel, jejich ukotvení a jejich seřizovací, posouvací a blokovací systém;
eine genaue Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bauart der Sitze, ihrer Verankerungen und ihrer Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen;
výkresy sedadel, jejich ukotvení na vozidle a jejich seřizovacího, posouvacího a blokovacího systému, provedené ve vhodném měřítku a dostatečně podrobné.
genaue Zeichnungen der Sitze, ihrer Verankerungen am Fahrzeug und ihrer Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen in geeignetem Maßstab und mit ausreichenden Einzelheiten;
v případě oddělitelných opěrek hlavy: další sada sedadel opatřených opěrkami hlavy, kterými je vozidlo vybavováno, včetně jejich ukotvení.
bei abnehmbaren Kopfstützen: ein zusätzlicher Satz der mit Kopfstützen versehenen Sitze, mit denen das Fahrzeug ausgerüstet ist, einschließlich ihrer Verankerungen;
Za vyjmutý by se měl považovat i prostor pro bezpečnostní pásy a jejich ukotvení, jakož i prostor pro sluneční clony.
Ferner ist der für Sicherheitsgurte und deren Verankerungen und für die Sonnenblende erforderliche Raum auszunehmen.
U sedadel vedle sedadla řidiče ve vozidlech třídy A nebo B jsou přípustné výčnělky bezpečnostních pásů a jejich ukotvení.
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz in Fahrzeugen der Klasse A oder B ist das Hineinragen der Sicherheitsgurte und Gurtverankerungen zulässig.
„tříbodovým pásem“ se rozumí pro účely tohoto předpisu rovněž pásy s více než třemi body pro ukotvení;
„Dreipunktgurt“ im Sinne dieser Regelung umfasst auch Gurte mit mehr als drei Verankerungspunkten.
Stručný popis typu vozidla z hlediska kotevních úchytů jeho sedadel a minimální hodnota vzdálenosti mezi body ukotvení: …
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps bezüglich seiner Verankerungen und des Mindestabstandes zwischen den Verankerungen: …
ke kotevním úchytům připevněným ke zkušebnímu zařízení, které představuje geometrii ukotvení ve vozidle, pro něž je zádržný systém určen, nebo
entweder mit Verankerungen, die an dem Prüfgestell befestigt sind, das die Geometrie der Verankerungen in einem Fahrzeug nachbildet, für das das Rückhaltesystem bestimmt ist,
Dvojí ukotvení evropského myslení nabízí možnost překročit rozpor mezi náboženstvím a sekularismem, který doprovázel nedávnou debatu o ideologickém základu ústavy.
Das doppelte Fundament des europäischen Gedankenguts erlaubt es, den Konflikt zwischen Religion und Säkularismus zu überwinden, der die jüngste Debatte über die ideologische Grundlage der Verfassung bestimmte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K jejímu sražení bylo potřeba upravit očekávání; to mělo zajistit ,,ukotvení`` místní měny k dolaru v poměru jedna ku jedné.
Um die Inflation einzudämmen, mussten die Erwartungen verändert werden. Die Koppelung der Währung an den Dollar sollte das gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce, globální ekonomika – prosycená plány na rychlé zbohatnutí, přeplacenými šéfy a firemními podvody – ztratila své morální ukotvení.
Kurzum: Der Weltwirtschaft von heute, in der es von Programmen für den schnellen Reichtum, überbezahlten Bossen und unternehmerischen Betrugsfällen nur so wimmelt, ist moralisches Gebaren abhanden gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stávající producenti s vysokými cenami, zejména pevně ukotvení monopolisté, se vzpírají. Státní rozpočty mohou nadále upřednostňovat starší postupy.
Bestehende teure Produzenten und insbesondere fest verwurzelte Monopolisten verweigern sich und werden vielleicht auch von den nationalen Haushaltsbudgets weiter bevorzugt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zacelí mezery a nedostatky stávajících dohod a zajistí právní ukotvení řadě přeshraničních řek, které jsou pod narůstajícím tlakem.
Es wird die Lücken und Mängel bestehender Abkommen ergänzen und so die rechtliche Abdeckung für die zahlreichen grenzüberschreitenden Wasserläufe sicherstellen, die immer mehr unter Druck geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada guvernérů je pevně odhodlána zajistit pevné ukotvení střednědobých a dlouhodobých inflačních očekávání v souladu s cenovou stabilitou .
Der EZB-Rat ist fest entschlossen , zu gewährleisten , dass die mittel - und langfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität in Einklang steht .
Toto rozhodnutí přispěje k zachování pevného ukotvení střednědobých až dlouhodobějších inflačních očekávání v eurozóně na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
Der Beschluss wird dazu beitragen sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das im Einklang mit Preisstabilität steht .
CEBS a BSC úzce spolupracují a zajišťují tak pevné ukotvení obezřetnostních opatření na mirkoekonomické i makroekonomické úrovni.
CEBS und BSC kooperieren eng und stellen so eine Verzahnung mikro- und makroprudentieller Arbeiten sicher.
u zařízení směřujících dozadu musí konfigurace dolního ukotvení na zkušebním vozíku odpovídat ustanovením přílohy 6 dodatku 3.
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen muss die Lage der unteren Verankerungen auf dem Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6 Anlage 3 entsprechen.
Za vyjmutý lze dále považovat i prostor pro bezpečnostní pásy a jejich ukotvení, jakož i prostor pro sluneční clony.
Ferner ist der für Sicherheitsgurte und deren Verankerungen und für die Sonnenblende erforderliche Raum auszunehmen.
podrobný popis typu vozidla z hlediska konstrukce sedadel, ukotvení sedadel a jejich systémů seřízení a systémů zajištění,
eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Konstruktion der Sitze, ihrer Verankerungen und ihrer Einstell- und Verriegelungseinrichtungen;
Na sedadlo nebo příslušné části sedadla musí být aplikována setrvačná zátěž odpovídající fyzickému účinku hmotnosti daného sedadla na ukotvení sedadla.
Die Trägheitskraft ist — entsprechend der physikalischen Wirkung der Masse des betreffenden Sitzes auf die Sitzverankerungen — auf den Sitz oder die jeweiligen Teile des Sitzes aufzubringen.
Provádět měnovou politiku vedoucí k dosažení a zachování cenové stability v zájmu snížení a ukotvení inflačních očekávání.
Fortsetzung einer Währungspolitik, die darauf abzielt, Preisstabilität zu erreichen und zu erhalten, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
ke kotevním úchytům připevněným ke zkušebnímu zařízení, které představuje geometrii ukotvení ve vozidle, pro něž je zádržný systém určen, nebo
entweder mit Verankerungen, die an dem Prüfgestell befestigt sind, das die Geometrie der Verankerungen in einem Fahrzeug nachbildet, für das das Rückhaltesystem bestimmt ist, oder
Místa pro ukotvení musí být dostatečně pevná k připevnění osobních ochranných prostředků proti nebezpečí pádu z výšky.
Die Befestigungspunkte müssen stark genug sein, um die Verwendung von persönlichen Absturzsicherungen zu ermöglichen.
Každé ukotvení se musí být umístěno s tolerancí stanovenou v bode 7.7.1 předpisu EHK OSN č. 16-06.
Die Lage der einzelnen Verankerungen muss innerhalb der Toleranzen gemäß Absatz 7.7.1 der UNECE-Regelung Nr. 16-06 liegen.
v případě oddělitelných opěrek hlavy: další sada sedadel opatřených opěrkami hlavy, kterými je vozidlo vybavováno, včetně jejich ukotvení.
bei abnehmbaren Kopfstützen: eine zusätzlicher Satz der mit Kopfstützen versehenen Sitze, mit denen das Fahrzeug ausgerüstet ist, einschließlich ihrer Verankerungen;
U vozidel kategorie M3 se ukotvení sedadel považuje za vyhovující požadavkům bodů 6.1 a 6.2, jestliže je ukotvení bezpečnostních pásů sedadel příslušných míst k sezení připevněno přímo na montovaných sedadlech a jestliže toto ukotvení bezpečnostních pásů splňuje požadavky předpisu č. 14, v případě potřeby s výjimkou podle bodu 7.4.
Bei Fahrzeugen der Klasse M3 wird davon ausgegangen, dass die Sitzverankerungen den Vorschriften der Absätze 6.1 und 6.2 entsprechen, wenn die Sicherheitsgurtverankerungen der entsprechenden Sitzplätze unmittelbar an den einzubauenden Sitzen angebracht sind und diese Gurtverankerungen den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, wobei gegebenenfalls die in Absatz 7.4 vorgesehene Ausnahmeregelung gilt.
nesmějí členské státy z důvodů týkajících se sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy, které splňují požadavky stanovené ve směrnici 74/408/EHS ve znění této směrnice,
dürfen die Mitgliedstaaten in Bezug auf Sitze, ihre Verankerungen und Kopfstützen, die den Vorschriften der Richtlinie 74/408/EWG in der Fassung der vorliegenden Richtlinie entsprechen,
* z důvodů týkajících se sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy, které nesplňují požadavky stanovené ve směrnici 74/408/EHS ve znění této směrnice, členské státy
* dürfen die Mitgliedstaaten für neue Fahrzeugtypen in Bezug auf Sitze, ihre Verankerungen und Kopfstützen, die den Vorschriften der Richtlinie 74/408/EWG in der Fassung der vorliegenden Richtlinie nicht entsprechen,
** z důvodů týkajících se sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy, které nesplňují požadavky stanovené ve směrnici 74/408/EHS ve znění této směrnice, členské státy
** müssen die Mitgliedstaaten in Bezug auf Sitze, ihre Verankerungen und Kopfstützen, die den Vorschriften der Richtlinie 74/408/EWG in der Fassung der vorliegenden Richtlinie nicht entsprechen,
Na základě pevného ukotvení inflačních očekávání podporuje věrohodné dosažení prostředí cenové stability, jež je úkolem centrální banky, celkovou makroekonomickou stabilitu, která hospodářství nejlépe chrání před důsledky nepředvídaných otřesů.
Da die Inflationserwartungen fest verankert sind, fördert die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität die gesamtwirtschaftliche Stabilität, wodurch die Wirtschaft am besten von den Auswirkungen unvorhersehbarer Erschütterungen bewahrt werden kann.
Tento zádržný systém a jeho ukotvení musí být zkonstruovány tak, aby odolaly silám rovnajícím se silám požadovaným pro sedadla pro cestující a pro zádržné systémy pro cestující.
Dieses Rückhaltesystem und seine Verankerungen müssen so konstruiert sein, dass sie gleichartigen Kräften wie denjenigen standhalten, denen die übrigen Fahrgastsitze und Insassen-Rückhaltesysteme standhalten müssen.
sedadlo zůstane pevně uchyceno i v případě, kdy se jedno nebo více ukotvení částečně oddělí, a pokud veškeré blokovací systémy zůstanou v průběhu celé doby zkoušky zablokovány;
der Sitz festgehalten wird, auch wenn sich eine oder mehrere Verankerungen teilweise lösen, und alle Verriegelungssysteme während der Prüfungsdauer verriegelt bleiben;
Od 20. dubna 2006 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy, které splňují požadavky stanovené v této směrnici:
Ab dem 20. April 2006 dürfen die Mitgliedstaaten in Bezug auf Sitze, ihre Verankerungen und Kopfstützen, die den Vorschriften dieser Richtlinie entsprechen,
Od 20. října 2006 z důvodů týkajících se sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy, které nesplňují požadavky stanovené v této směrnici, členské státy:
Ab dem 20. Oktober 2006 dürfen die Mitgliedstaaten für neue Fahrzeugtypen in Bezug auf Sitze, ihre Verankerungen und Kopfstützen, die den Vorschriften dieser Richtlinie nicht entsprechen,
Od 20. října 2007 z důvodů týkajících se sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy, které nesplňují požadavky stanovené v této směrnici, členské státy:
Ab dem 20. Oktober 2007 müssen die Mitgliedstaaten in Bezug auf Sitze, ihre Verankerungen und Kopfstützen, die den Vorschriften dieser Richtlinie nicht entsprechen,
Oprava předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 17 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy
Berichtigung der Regelung Nr. 17 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 17 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy
Regelung Nr. 17 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen
„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla, pokud jde o pevnost sedadel a jejich ukotvení, konstrukci zadní části opěradel sedadel a vlastnosti jejich opěrek hlavy;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerungen, der Ausführung der hinteren Teile der Rückenlehnen und der Eigenschaften ihrer Kopfstützen;
V tomto případě musí být sedadlo nastaveno do podmínek nejméně příznivého rozložení namáhání systému ukotvení podle podmínek výše uvedených bodů 6.1.1, 6.3.3 a 6.3.4.
In diesem Fall ist der Sitz nach den Vorschriften in 6.1.1, 6.3.3 und 6.3.4 auf die ungünstigsten Bedingungen für die Kraftverteilung bei den Verankerungen einzustellen.
Každá změna typu vozidla, pokud jde o sedadla, jejich ukotvení a/nebo jejich opěrky hlavy, bude oznámena správnímu orgánu, který schválil typ vozidla.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und/oder ihrer Kopfstützen ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp erteilt hat.
fotografie sedadel, jejich ukotvení, systému seřizování a posouvání sedadel a jejich částí a jejich blokovací zařízení a systému dodatečné ochrany cestujících proti pohybu zavazadel.
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerungen, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen und eines zusätzlichen Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll.
Tento zádržný systém a jeho ukotvení musí být konstruovány tak, aby odolaly silám rovnajícím se silám požadovaným pro sedadla pro cestující a pro zádržné systémy pro cestující.
Dieses Rückhaltesystem und seine Verankerungen müssen so ausgelegt sein, dass sie gleichartigen Kräften wie denjenigen standhalten, denen die übrigen Fahrgastsitze und Insassen-Rückhaltesysteme standhalten müssen.
u sedadel vedle sedadla řidiče ve vozidlech s kapacitou do 22 cestujících výčnělek palubní desky/přístrojového panelu, čelního skla, slunečních clon, bezpečnostních pásů, jejich ukotvení a přední kapoty;
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz in Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ist das Hineinragen des Armaturenbretts/der Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der Sonnenblenden, der Sitzgurte, der Gurtverankerungen und des vorderen Fahrzeughimmels zulässig.
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 80 — Jednotná ustanovení pro schvalování sedadel autobusů a těchto autobusů z hlediska pevnosti sedadel a jejich ukotvení
Regelung Nr. 80 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Sitze von Kraftomnibussen sowie dieser Fahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerungen
Příloha 2 – Sdělení o udělení, odmítnutí, rozšíření či odnětí schválení nebo o definitivním ukončení výroby typu vozidla z hlediska pevnosti ukotvení sedadel podle předpisu č. 80
Anhang 2 – Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung oder Versagung oder Entzug der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der Regelung Nr. 80
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 80 — Jednotná ustanovení pro schvalování sedadel autobusů a těchto autobusů z hlediska pevnosti sedadel a jejich ukotvení
Regelung Nr. 80 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Sitze von Kraftomnibussen sowie dieser Fahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerungen
Postupy zkoušek sedadel podle bodu 5 a/nebo ukotvení podle bodu 6.1.2 a/nebo montáž sedadel směřujících do strany podle bodu 3 dodatku 7
Prüfverfahren für Sitze nach Absatz 5 und/oder für Verankerungen nach Absatz 6.1.2 und/oder für den Einbau von zur Seite gerichteten Sitzen nach Anlage7 Absatz 3
Sdělení o udělení, odmítnutí, rozšíření či odnětí schválení nebo o definitivním ukončení výroby typu vozidla z hlediska pevnosti ukotvení sedadel podle předpisu č. 80
Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung oder Versagung oder Entzug der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der Regelung Nr. 80
Dále je třeba, aby ukotvení bezpečnostních pásů splňovala požadavky týkající se rozměrů a pevnosti, které vycházejí z požadavků stanovených v předpisu č. 14.
Zudem müssen die Verankerungen für ihre Sicherheitsgurte hinsichtlich der Abmessungen und der Festigkeit Anforderungen entsprechend denen der Regelung Nr. 14 erfüllen.
pokud sedadlo za zkoušeným sedadlem směřuje dopředu a je vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, jehož ukotvení plně vyhovuje předpisu č. 14 (bez výjimky), nebo
wenn der Sitz dahinter mit einem Dreipunktgurt mit Verankerungen versehen ist, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 vollständig entsprechen (ohne Ausnahmeregelung), oder
pokud sedadlo za zkoušeným sedadlem směřuje dopředu a je vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, jehož ukotvení plně vyhovuje předpisu č. 14 (bez výjimky).
wenn der nach vorn gerichtete Sitz dahinter mit einem Dreipunktgurt mit Verankerungen versehen ist, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 vollständig entsprechen (ohne Ausnahmeregelung).
Zádržný systém, řemínky, místa ukotvení a prostředky k zapínání se nesmí rozbít, uvolnit nebo odtrhnout od své opory v důsledku vnitřních a vnějších sil, jaké může dítě vyvinout.
Das Rückhaltesystem, die Gurte, die Befestigungspunkte und das Befestigungssystem dürfen unter den internen und externen Kräften, die ein Kind aufbringen kann, nicht brechen bzw. reißen, sich nicht lockern und nicht aus der Halterung reißen.
Systém ukotvení musí zajistit, že po upevnění k opěrné ploše se židle pro připevnění ke stolu v důsledku rozumně předvídatelného použití nebude hýbat.
Die Verankerungsvorrichtung muss gewährleisten, dass sich der an der Tischplatte oder einer anderen horizontalen Oberfläche befestigte Tischhängesitz während der vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendung nicht bewegt.
Nejsou-li opatření uvedená v oddíle 1.5.15 dostačující, musí být nosné části vybaveny dostatečným počtem míst pro ukotvení podle maximálního počtu osob nacházejících se na nosné části.
Falls die in Nummer 1.5.15 vorgesehenen Maßnahmen nicht ausreichen, muss der Lastträger mit einer ausreichenden Zahl von geeigneten Befestigungspunkten für die zulässige Zahl beförderter Personen ausgestattet sein.
Z finančních důvodů však loděnice Rolandwerft neprodloužila hráz okamžitě, nýbrž jako přechodné řešení upevnila druhou loď paralelně k lodi, která kotvila přímo u hráze („paralelní ukotvení lodí“).
Aus finanziellen Gründen verlängerte die Rolandwerft den Kai jedoch nicht sofort, sondern machte das zweite Schiff als Übergangslösung parallel zu dem unmittelbar am Kai liegenden Schiff fest („paralleler Schiffsliegeplatz“).
Region ale může pohlédnout na úspěšnou transformaci ve střední Evropě a pevné ukotvení reforem, které těmto zemím zajistil přístup k Evropské unii.
Doch die Region kann sich an dem erfolgreichen Übergang der Länder Zentraleuropas ebenso orientieren wie an dem mächtigen Reformanker, den der Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union bot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že se začíná uvolňovat ukotvení inflačních očekávání: prognostici a investoři očekávají, že zásahy pod terč ve střednědobém výhledu přetrvají.
Wichtiger noch ist, dass die Inflationserwartungen gesunken sind: Prognostiker und Investoren erwarten, dass das Ziel mittelfristig weiter unterschritten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ke společnému postoji Rady k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Rady 74/408/EHS o sedadlech, jejich ukotvení a opěrkách hlavy motorových vozidel
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 74/408/EWG des Rates über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen
Šasi osobního automobilu musí být pevně ukotveno na zkušební sáně a toto ukotvení nesmí být provedeno jako zesílení opěradel a oddělovacího systému.
Der Aufbau des Personenkraftwagens muss an einem Prüfschlitten so befestigt werden, dass dadurch keine Verstärkung der Sitzlehnen und der Trennvorrichtung eintritt.