Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukotvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukotvit verankern 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukotvitverankern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Vzpomínky jsou ukotveny ve vnitřních souvislostech.
Erinnerungen sind in internen Zusammenhängen verankert.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Koukej, jak hluboko do země jsme je ukotvili.
Der ist tief in der Erde verankert.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Hierdurch wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Je zařízení, které ukotvilo jejich vědomí v současném časoprostoru.
Ist ein Gerät, das ihren Verstand am derzeitigen Ort im Raum-Zeit-Kontinuum verankert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Er wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
- A ta moc musí být ukotvena, jinak se ztratím v Evině mysli spolu s Rebekou.
Diese Kraft muss verankert werden, oder ich bin zu-sammen mit Rebekah in Evas Geist eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tímto způsobem nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Inflační očekávání klesají a zůstávají ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
Die Inflationserwartungen sinken und bleiben im Einklang mit Preisstabilität verankert .
   Korpustyp: Allgemein

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukotvit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni se snaží ukotvit provaz, který dokáže vzducholoď udržet.
Verzweifelt versuchen alle, das letzte Seil festzuhalten! Ich fürchte, das Schiff ist verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Komise přeložila studii o tom, jak podpořit socio-ekonomický rozvoj Kosova a ukotvit ho v Evropě.
Die Kommission hat eine Studie vorgelegt, wie die sozioökonomische Entwicklung des Kosovo gefördert und er an Europa angebunden werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé studie naznačují, že je stále obtížnější ukotvit očekávání dlouhodobých růstových trendů na spolehlivých faktorech.
Zahlreiche Studien deuten darauf hin, dass es immer schwieriger wird, die Erwartungen hinsichtlich langfristiger Wachstumstrends festzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další opatření, jež Evropa potřebuje, je nutné pevně ukotvit v závazku k hlubší integraci.
Die in Europa notwendigen zusätzlichen Maßnahmen müssen in einem Bekenntnis zu einer tieferen Integration wurzeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme ji tu ukotvit a vrátit se s dalšími dvěma třemi vlečnými loděmi.
Wir könnten ihren Anker werfen und mit 2 oder 3 Schleppern zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Provádět měnovou politiku vedoucí k dosažení cenové stability s cílem snížit a ukotvit inflační očekávání.
Fortsetzung einer Währungspolitik, die auf Preisstabilität abzielt, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
LUCEMBURK – Mnoho píle a energie se dnes věnuje snaze institucionálně ukotvit mechanismus pro řízení krizí v eurozóně.
LUXEMBURG – Derzeit wird viel Engagement und Energie auf die Institutionalisierung eines Krisenmechanismus für den Euroraum verwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě se tedy snaží ukotvit svá těžiště na více stranách; existuje lepší postup než posilování vzájemného strategického vztahu?
Beide sind daher bemüht, sich nach mehreren Seiten abzusichern, und wie ginge dies besser als durch Verbesserung ihrer strategischen Beziehung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenosti z dosavadního fungování hospodářské a měnové unie ukazují, že takováto pravidla je třeba ukotvit legislativně, a nikoliv se spoléhat na dobrovolnost jednotlivých členských zemí.
Die Erfahrungen, die wir in der Vergangenheit aus der Wirtschafts- und Währungsunion gewonnen haben, zeigt, dass solche Regeln gesetzlich festgelegt werden müssen und dass wir uns nicht auf den guten Willen der einzelnen Mitgliedstaaten verlassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Severin byl jedním z těch, kdo se zmínili o tom, že to je proces, který musíme ukotvit také v srdcích a myslích lidí.
Herr Severin war einer derjenigen, die erwähnten, dass es sich hier um einen Prozess handelt, der auch in den Herzen und im Geist der Menschen verankert sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti z minulosti ukazují, že takové dohody mohou ukotvit zkušební liberalizační řešení a stát se prostředkem vedoucím k cíli, kterým je budoucí rozvoj Světové obchodní organizace.
Erfahrungen aus der Vergangenheit haben gezeigt, dass solche Abkommen den Weg für Liberalisierungslösungen ebnen und zu Sprungbrettern für die Weiterentwicklung der WTO werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostředním ruským národním zájmem je vytvořit zvláštní vztah s Amerikou, neboť země potřebuje ukotvit svou modernizační strategii a vypořádat se s bezpočtem bezpečnostních problémů, jimž Eurasie čelí.
Es liegt in Russlands direktem nationalen Interesse eine besondere Beziehung zu Amerika aufzubauen, um einerseits seine Modernisierungsstrategie zu untermauern und um andererseits mit den unzähligen ungelösten Sicherheitsproblemen in Eurasien fertig zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euro napomohlo ukotvit hospodářskou stabilitu v zemích eurozóny, a tím těmto zemím zajistilo příznivé podmínky pro financování a zmírnilo dopady kolísání směnných kurzů.
Der Euro hat dazu beigetragen, dass in den Ländern des Eurogebiets wirtschaftliche Stabilität eingekehrt ist, in diesen Ländern daher günstige Finanzierungsbedingungen herrschen und die Auswirkungen von Wechselkursschwankungen weniger spürbar sind.
   Korpustyp: EU
V zájmu zlepšení čínsko-japonských vztahů však musí Japonsko nejprve ukotvit své vazby na druhé straně Pacifiku; v konečném důsledku totiž musí mít japonská diplomacie vždy kořeny v demokracii, vládě zákona a respektu k lidským právům.
Aber um die chinesisch-japanischen Beziehungen zu verbessern, muss Japan seine Anker erst auf der anderen Seite des Pazifiks werfen, denn letztendlich muss die japanische Diplomatie immer in der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und dem Respekt der Menschenrechte& verwurzelt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže za běžných časů je potřebný konzervativní centrální bankéř, který pomůže ukotvit inflační očekávání, dnes nadešla neobvyklá doba, kdy potřebujeme neortodoxnějšího centrálního bankéře, který povede boj proti deflačnímu očekávání.
Wenn in normalen Zeiten ein konservativer Zentralbankchef gefragt ist, der hilft, die Inflationserwartungen zu stabilisieren, ist jetzt einer der seltenen Augenblicke gekommen, in denen wir einen unorthodoxeren Zentralbankchef brauchen, der die Deflations-Erwartungen bekämpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízkou (bezrizikovou) úrokovou sazbu, která je nutná, aby těmto zemím dala možnost zdravě ukotvit své veřejné finance a položit základy pro návrat hospodářského růstu, zajistí jedině mutualizace emisí dluhu.
Nur durch die Ausgabe gemeinsamer Anleihen können die niedrigen (risikofreien) Zinssätze erreicht werden, die diese Länder brauchen, um ihre öffentlichen Finanzen zu sanieren und die Grundlage einer Rückkehr zu wirtschaftlichem Wachstum zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„dětským zádržným zařízením“ rozumí uspořádání součástí, která mohou zahrnovat kombinaci popruhů nebo pružných součástí se zabezpečovací přezkou, seřizovacích zařízení, úchytů a v některých případech doplňkovou sedačkou nebo nárazovým štítem, jež je možno v motorovém vozidle ukotvit.
„Rückhalteeinrichtung für Kinder“ eine aus Gurtbändern oder biegsamen Teilen mit Verschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und — in einigen Fällen — aus einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
   Korpustyp: EU
se „dětským zádržným systémem“ rozumí takové uspořádání součástí, které může obsahovat kombinaci popruhů nebo ohebných součástí s pojistnou sponou, seřizovacích zařízení, připevňovací kování a v některých případech přídavné zařízení jako je brašna na přenášení dítěte, dětský nosič, přídavná sedačka nebo nárazový štít, které lze ukotvit k motorovému vozidlu.
„Kinderrückhaltesystem“ („Rückhalteeinrichtung“) eine aus Gurten oder biegsamen Teilen mit einem Sicherheitsverschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und - in einigen Fällen - aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
   Korpustyp: EU
„Dětským zádržným systémem“ rozumí takové uspořádání součástí, které může obsahovat kombinaci popruhů nebo ohebných součástí s pojistnou sponou, seřizovacích zařízení, připevňovací kování a v některých případech přídavné zařízení jako je brašna na přenášení dítěte, dětský nosič, přídavná sedačka nebo nárazový štít, které lze ukotvit k motorovému vozidlu.
Kinder-Rückhaltesystem — ein aus Gurten oder biegsamen Teilen mit Verschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und — in einigen Fällen — aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
   Korpustyp: EU