Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukrást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukrást stehlen 3.248 klauen 1.093 wegnehmen 53 entwenden 20 wegstehlen 6 mopsen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukráststehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň.
Heisers jetziger Arbeitgeber, die Tageszeitung, beschuldigte Heiser vergangene Woche durch eine Keylogging Software die Daten von 16 Kolleginnen gestohlen zu haben.
   Korpustyp: Zeitung
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy ukradl ty peníze, 50 táců, člověče.
Tommy stahl das Geld, 50 Riesen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečně možné ukrást plyn ze sítě stejně jako peněženku z kapsy?
Ist es wirklich möglich, Gas aus einem Netz zu stehlen wie eine Geldbörse aus einer Tasche?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natasha mi ten koš ukradla, aby se mohla opít.
Natasha hat den Korb gestohlen, um sich zu betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zelená bankovní karta, kterou si dovolila ukrást.
Die grüne BankCard, die sie zu stehlen gewagt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Pane, ten muž tvrdí, že mu nějací muži ukradli prase z farmy.
Sir, der Mann behauptet, dass man ihm nachts ein Schwein gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že nějakému dítěti ukradl masku, řekl Gustafson.
Wir glauben, daß er einem Kind eine Maske gestohlen hat, sagte Gustafson.
   Korpustyp: Literatur
Bocklage si myslí, že meč jsme ukradli my.
Bocklage denkt, dass wir das Schwert gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukrást

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne ukrást rýži, ale ukrást rýži nazpět.
Nein, sie brachten doch gestohlenen Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ukrást nevěstu
Verliebt in die Braut
   Korpustyp: Wikipedia
Musel ho ukrást sluha.
Vielleicht hat der Typ vom Parkservice sie gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se ukrást auto.
- Ich hole ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho chceš ukrást?
Lass uns gehen, Fausto!
   Korpustyp: Untertitel
- Plánovali ti ukrást medailón.
Ich will nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ukrást dítěti lízátko.
Ein Zuckerschlecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo je musel ukrást.
- Jemand muss sie gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám ho ukrást?
- Könnt ihr auf ihn verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měla ukrást?
Was soll ich gestohlen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nemůžeš to ukrást.
Okay, klau aber nicht den Urin.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si ukrást uniformu.
Muss die Pagenuniform wohl gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi ho ukrást.
Du könntest es gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste to ukrást.
Sie können ihn gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ukrást všechny obrazy.
Vorsicht, meine Bilder!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ho někdo ukrást?
Glauben Sie, er wurde gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást něco v obchodě.
Ich stehle dir alles hier im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není co ukrást.
Hier gibt es nichts zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Claudin ji musel ukrást.
- Claudin muss sie gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ukrást Venuši
Wie klaut man eine Million?
   Korpustyp: Wikipedia
Chci ukrást tu odstřelovačku.
Ich stehle das Scharfschützengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukrást jo, poskoku.
- Geklaut, du süße Schwuchtel, du.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad ukrást tyhle?
Wie, was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to musel ukrást.
Jemand muss ihn gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ukrást tank.
Die machen sich mit dem Panzer davon.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych to ukrást.
Die klaue ich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi ukrást Hitchcocka.
Dass du meinen Hitchcock klaust.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel ukrást.
- Vielleicht hat sie ihr jemand gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi ukrást pití.
Er wollte mein Gesöff.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mi ukrást syna!
- Sie versuchen mir meinen Sohn wegzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to ukrást, přísahám.
Ich habe es nicht gestohlen. Ich schwöre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si kolo ukrást.
Du hättest das Fahrrad nicht verpfänden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám nedovolím ukrást.
Du wirst mich nicht bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Seš pro něco ukrást?
Bist du bereit für ein paar Diebstähle?
   Korpustyp: Untertitel
lan se ho pokusí ukrást.
Wenn er es schafft, wird er die Erklärung zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak ukrást telefon?
Woher wissen Sie, wie man ein Handy klaut?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem prostě ukrást odznak.
Oh man, hätte ich doch bloß eine Marke gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mu ho muset ukrást.
Ich werde es ihm aus der Tasche ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi to musel ukrást?
Warum haben Sie es gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
-Co bych tu chtěl ukrást?
Was soll ich mit einem Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se jim něco ukrást?
Haben sie irgendwas entwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle chtěla ukrást z FDA.
Das stahl sie aus der Arzneimittelbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být těžký to ukrást.
Es muss schwer für dich gewesen sein da ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Brnkačka, jako ukrást děcku bonbón.
- Du bist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vám chtějí ukrást vlast.
Aus dem Grund will man ihnen diese Welt sicher abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď je ukrást, nebo vyženit.
Man stiehlt es, oder die Frau bringt's mit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mi je ukrást lupiči.
Und wenn eingebrochen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást ovci a obvinit vlka.
Stiehl ein Schaf und beschuldige den Wolf, ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv co se dá ukrást.
Irgendwas werde ich schon auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- To by musel ukrást klíč.
- Nur mit gestohlenem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást tě by byla zrada.
Euch zu rauben, wäre Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě mě nikdo ukrást nemůže.
Kein Mensch kann uns beide auseinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech jim mi to ukrást,
Lassen Sie nicht zu, dass man es mir nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vám to snadno ukrást.
Wie leicht kann was gestohlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se ukrást Knihu Stínů
Er stahl das Buch der Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nesmí ukrást věci.
Damit keiner mein Eigentum klaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak můžeš ukrást med?
Und wo bekommst du den Honig her?
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi chtěl ukrást flašku!
Du wolltest meinen Schnaps!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce ukrást vaše dítě.
Niemand versucht Ihnen Ihren Sohn wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli Kobry ukrást a upravit.
Die müssen die Cobras gestohlen und dann verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
A nesnažte se nic ukrást.
Und wehe, Sie machen lange Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ji chceš ukrást Alane?
Wo willst du sie durchzihen, Alan?
   Korpustyp: Untertitel
Zlomené srdce je lehké ukrást.
Ein gebrochenes Herz ist einfach zu erobern
   Korpustyp: Untertitel
On ho chce ukrást pro Voldemorta.
Snape will den Stein nicht für sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co jsi dovolil dneska nechat ukrást?
Also, was hast du heute erlaubt, das gestohlen werden darf?
   Korpustyp: Untertitel
Je jednodužší palivo ukrást, než lovit draky.
Aber er konnte den Bestien nicht entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně podle tebe měla ukrást?
Was genau soll sie gestohlen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást číslo umím už od 14 let.
- Ich betreibe Telefon Phreaking seit ich 14 bin.
   Korpustyp: Untertitel
Iane, já tě nenechám ukrást Prohlášení nezávislosti.
Ian, ich lasse nicht zu, dass du die Unabhängigkeitserklärung stiehlst.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást ty peníze pro sebe. Och skvělé!
Wir sollten uns das Geld unter den Nagel reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi ukrást i zbytek představení.
Sie wollen den Rest meiner Vorstellung holen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se ukrást piknikový koš plný orgazmů.
Ich klaue einen Picknickkorb voller Orgasmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást jabko, bude na nás odměna.
Schon für den Diebstahl eines Apfels wurde ein Kopfgeld ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
V autě by mi ji mohli ukrást.
lm Wagen wird es womöglich geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se sem vloupat a ukrást ho.
- Er muss eingebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Matce už se pokoušeli ukrást šperky.
Mutters Schmuck wurde schon einmal fast gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám jí někomu ukrást.
Aus dem Schneideraum gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych něco ukrást od Vergis Corporation.
Ich muss etwas gestohlen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslím, že zvládnu ukrást to auto.
Ja, ich denke, ich kann einen Lieferwagen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě jim ten projekt nemůžeme ukrást.
Natürlich können wir ihr Projekt nicht einfach übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel tu ukrást auto a odjet.
Er muss sich hier ein Auto gestohlen haben und weggefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych si tě na chvíli ukrást?
Wenn ich dich nur kurz mal sprechen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Wellere, můžu tě na chvilku ukrást?
Weller, kann ich dich kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mi chceš ukrást mé místo?
Ich bin deine Schwester. Warum versuchst du dann, meinen Platz einzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Policajti. Chceš je ukrást vod nich?
Sollen wir bei der Polizei einbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože Ronanovi si nikdo nic ukrást netroufne.
Denn Ronan bestiehlt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mohl bys mi ho ukrást.
- Nein, nachher klaust du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A taky nám chce ukrást duši.
Er raubt danach unsere Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se to mohl pokusit ukrást.
Es ist nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krádež, ukrást něco kradeného?
Ist es Diebstahl, wenn man Diebe bestiehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se snaží ukrást moji tajnou přísadu.
Vielleicht will sie meine geheime Zutat rauskriegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Oni po tobě chtějí ukrást jídlo?
Sie wollen, dass du Essen stiehlst?
   Korpustyp: Untertitel
Ona se nesnaží mě ukrást V.
Und sie versucht auch nicht, mich V wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezničit muže, který mi chce ukrást rodinu?
Den Mann zerstören, der mir meine Familie stiehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš vždycky práskat když chce ukrást skútr?
Wirst du jedes Mal petzen, wenn er ein Jet-Ski klaut?
   Korpustyp: Untertitel
Je snadný něco ukrást, ale těžký udržet.
Ein Ding zu drehen, ist keine Sache, aber die Beute zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o plánu Kobliadů deuridium ukrást.
Wir hörten von einem Plan der Kobliaden, das Deuridium abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Yankee chce ukrást peníze sám pro sebe.
Der Yankee holt sich das Geld selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mi chceš ukrást mé místo?
Warum versuchst du dann, meinen Platz einzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ukrást svatbu, kterou jsi právě zničil.
Du kannst keine Hochzeit schnorren, die du erst zerstört hast.
   Korpustyp: Untertitel