Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukrýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukrýt verstecken 413 verbergen 40 tarnen 4 vergraben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukrýtverstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přiměřeně zajistí, aby v palubních zásobách nebyly ukryty žádné zakázané předměty, a
gewährleisten hinreichend, dass in den Bordvorräten keine verbotenen Gegenstände versteckt sind, und
   Korpustyp: EU
Další dvě zařízení vyrobil a za zdí své cely v tajnosti ukryl.
Heimlich waren zwei weitere Geräte hergestellt worden und hinter der Zellenwand versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
přiměřeně zajistí, aby v letištních dodávkách nebyly ukryty žádné zakázané předměty, a
gewährleistet hinreichend, dass in den Flughafenlieferungen keine verbotenen Gegenstände versteckt sind, und
   Korpustyp: EU
Takže Ruspanti ukryl důkazy ve své bezpečnostní schránce?
Ruspanti hat die Unterlagen in einem Bankschließfach versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny suchozemské plazy je velmi důležité zajistit vhodné chráněné místo, kam se mohou ukrýt nebo kde mohou někdy přijímat potravu.
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sich verstecken und manchmal auch fressen können.
   Korpustyp: EU
Samotná lidská síla nedokáže uskutečnit cestu k moderní době, ale existuje něco přelomového, co je ukryto v hlubinách Země.
Muskelkraft allein kann nicht den Weg in die Moderne ebnen, aber der Durchbruch ist tief im Inneren der Erde versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že ve Slovníku bude ukryt nějaký vzkaz.
Vielleicht war sogar irgendwo in dem Wörterbuch eine Mitteilung versteckt.
   Korpustyp: Literatur
Hlína z posvěcené země, ukryta všem na očích.
Vaters Asche, die Erde des geweihten Bodens, alles versteckt in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž, řekl jsem a ukryl nástroj znovu pod plášť.
sagte ich, versteckte das Werkzeug wieder unter meinem Mantel und bot ihm meinen Arm.
   Korpustyp: Literatur
Kai řekl, že Jo někam svou magii v noži ukryla.
Kai sagte, Jo hätte ihre Magie irgendwo in einem Messer versteckt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukrýt

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ví jak ukrýt člověka.
Sie weiß, wie man jemanden versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ten přívěs ukrýt.
Du darfst den Wohnwagen nicht finden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ukrýt!
Wir müssen uns schützen!
   Korpustyp: Untertitel
Takové měchy se nedají ukrýt.
Wegen dem Idiot hier sind wir fast draufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela do něj ukrýt plány.
Da drin muss sie die Pläne versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme se tam ukrýt.
Wir haben dort Schutz gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ji ukrýt někdo jiný.
Ein anderer muss sie versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to ukrýt v bezpečí.
Das muss an einem sicheren Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se s námi ukrýt.
Wir bieten Ihnen Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se před výbuchem ukrýt.
Wir können uns vor der Explosion in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ho tam ukrýt Eugene.
Nun, Eugene muss ihn dort versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil jsi mě tě ukrýt.
Du hast mich gezwungen, dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se tam ukrýt nálože.
Sie können dort leicht Bomben legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se mít kam ukrýt.
- Da sind wir total ungeschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde se mohl ukrýt?
Ich hab ihn doch genau durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ho ukrýt někde jinde.
Er muss ihn irgendwo anders versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nepokoušeli je ukrýt.
Wollten es überhaupt nicht vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak se ukrýt online.
Er weiß, wie man sich online versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ukrýt před mlhou.
Wir müssen uns vor dem Nebel schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď? Jdi se ukrýt
Wir ziehen uns erst mal zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Takže není těžké ukrýt, třeba jako knihu?
Also nicht schwerer zu schmuggeln als ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se ukrýt tělo, když ji zastřelili.
Sie wollten sie wohl gerade loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Lásko, musíme ustoupit a ukrýt se!
Schatz! Wir müssen uns zurückziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se ukrýt na úzkých silnicích.
Es gibt zu viele Seitenstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela ty pravé ukrýt někde jinde.
Sie muss die richtigen Chips irgendwo versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde to nejbezpečněji ukrýt, když ne tady?
Wo wäre der Stick sicherer als hier?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se ukrýt uvnitř městských hradeb.
- Gebt ihnen einen Unterstand innerhalb der Stadtmauern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se opravdu snažil je ukrýt.
Ich glaube, er hat wirklich versucht, die mit sich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se ukrýt na nějakém bezpečném místě.
Eigentlich, müsst ihr an einen sicheren Ort gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti vojáci ji mohli někde tady ukrýt.
Vielleicht wissen sie was. Von den Soldaten der Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Že se snažím ukrýt před bolestí.
Ich wollte den Schmerz verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to dítě ukrýt za každou cenu.
Ihr müsst das Kind um jeden Preis versteckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se museli ti lidé ukrýt.
Hier müssen die Leute Schutz gesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se ukrýt na bezpečnější místo.
Wir versuchten, uns von den Gefahren fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
* To nevidí, že se není kam ukrýt?
Merken sie nicht Es gibt kein Entrinnen
   Korpustyp: Untertitel
Vězení je perfektní místo, kde se ukrýt.
Das Gefängnis ist der perfekte Ort, um sich zu verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl to prostě ukrýt uvnitř policejního ředitelství?
Könnte er es einfach dort versteckt haben? lm Präsidium?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zde ukrýt do úsvitu.
Ihr dürft bis zum Morgengrauen hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete shromáždit důkazy, abychom je mohli ukrýt.
Sammeln Sie die Beweise ein, dann können wir sie verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah se musel ukrýt ve skříni.
Der Mörder hat sich in dem Wandschrank versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se ukrýt, nebo tak něco?
Sollen wir in den Untergrund gehen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Na stěnách nemůžete ukrýt čerstvou krev.
Es geht nichts über frisches Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, že ji dovolíš se tu ukrýt.
Danke, dass du sie versteckst.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ukrýt někam do závětří.
Er würde aus dem Wind gehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ukrýt v tomto bunkru.
Wir müssen hier in diesem Bunker Zuflucht suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jste se rychle ukrýt, Lilly.
Mann muss sich schnell bücken, Lilly.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se to snažil ukrýt, jako oni.
Hätte ich auch geschwiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Střelec se pokouší ukrýt svou totožnost.
Er will seine Identität verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušíte se u nás před někým ukrýt?
Sie wollen niemanden einen Schritt voraus sein?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se to ukrýt i přede mnou.
Sie haben sogar versucht, es vor mir zu verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem utéct a ukrýt se.
Ich wollte einfach nur wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehké pohřbít důkaz a ukrýt těla.
Es wäre einfacher, die Beweise zu verbrennen und die Leichen verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé, jak je těžké ukrýt pravdu.
Es ist die seltsame Wahrheit die schwerfälliger ist als licht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho před nima ukrýt, dobře?
Sie dürfen ihn nicht in die Finger kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabav ho, abych mohl ukrýt bombu.
Lenk ihn ab, bis ich die Bombe lege.
   Korpustyp: Untertitel
Naskytla se šance, ukrýt tě do basy.
Ich musste dich verraten. Ansonsten wäre ich dran gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrýt toto zlo není v moci elfů.
Selbst das Reich der Elben ist der Macht des Bösen nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mi je pomohla ukrýt.
Und ich brauche dich, um sie versteckt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se ukrýt do sklepa. Tam je bezpečí.
Vielleicht sind wir im Keller sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ukrýt. Jsme hosté, nepokazíme jim přece jejich nácvik.
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
   Korpustyp: Untertitel
To by nás mělo ukrýt před jejich senzory.
Dürfte uns eine Weile vor den Sensoren schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ukrýt 50 tun chemických odpadů, aby je nikdo nenašel.
- Wie versteckt man 50 Tonnen Sondermüll, ohne, dass das jemand mitkriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Pramuk ho ukradl Dawsonovi, než ho stihl ukrýt.
Aber Pramuk muss ihn Dawson abgenommen haben, bevor der ihn wegschließen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkal se ukrýt ke zdi a modlil se.
Er rannte mit ihnen an diese Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě na pár týdnů nechat někam ukrýt?
- Soll ich dich ein paar Wochen im Hotel unterbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Někde se musíme ukrýt. Nejlíp v Green River.
Ich halte Green River für das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se tu nikam ukrýt, když chcete mít svůj klid.
Und du? Wie wär's mit einer kleinen Nummer draussen im Hof?
   Korpustyp: Untertitel
* To nevidí * že přede mnou se nelze nikam ukrýt?
Merken sie nicht Es gibt kein Entrinnen Vor mir
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv vstoupil do středu mého obrazu, musím ho ukrýt.
Obgleich er ins Zentrum meines Bildes gefallen ist, muss ich ihn dem Blick des Betrachters entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ta dohoda stále platí, musím děvčata ukrýt do bezpečí.
Die Mädchen müssen in Sicherheit sein, bis wir ihn rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si ukrýt na palubě pár mých nejlepších mužů.
Ich habe ein paar meiner besten Männer an Bord versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
V domě je tisíc míst, kam mohl ukrýt tělo.
Hier gibt es tausend Möglichkeiten, ihn spurlos verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlý duch se snaží ukrýt za osobu posedlého.
Der Dämon versteckt sich hinter dem Besessenen.
   Korpustyp: Untertitel
TA-30 můžete nainstalovat a ukrýt během pouhých pár sekund.
Das TA-30 kann innerhalb weniger Sekunden installiert und unter dem Armaturenbrett verborgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
A zvládnul jsem si najít tohle místo jako ukrýt.
Und ich habe diesen Unterschlupf gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bychom se mohli ukrýt v protibombovém krytu.
Ich dachte, vielleicht könnten wir den alten Bombenschutzraum nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se ho aspoň snažil ukrýt chytře.
Wenigstens habe ich versucht, das clever anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se šli ukrýt do jeskyně, než přišel soumrak. Pak se rozešli po celém světě.
Sie versteckten sich und nachts gingen sie auseinander in alle Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá nám potíže ukrýt před frickama věci, které se hodí při útěku.
Wir haben Probleme, Dinge vor den Krauts geheimzuhalten, zum Beispiel unsere Fluchtausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dokázali základnu před naší sondou ukrýt. Její možnosti jsou omezené.
Die Basis könnte jedoch getarnt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Setkali jsme se s tím agentem, ale Mendel se stačil ukrýt.
Ich habe meine Spione dort informiert, aber er war schon fort.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju někoho, kdo odvede lepší práci než ti packalové, kteří nedokázali ukrýt tebe.
Ich brauche jemanden, der das besser macht als diese Stümper, die beim Verwischen Deiner Spuren versagten.
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěné staveniště je příhodné místo k vraždě a bylo by snadné ukrýt tělo za sádrokarton.
Eine leere Baustelle ist ein guter Platz um jemanden zu töten, und es wäre einfach eine Leiche hinter einer Trockenwand verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se z něj přítěž, za kterou se všichni stydí, kterou je třeba ukrýt před ostatními.
Er wird zu einem ausgebrannten Ort, einem inakzeptablen Skandal, einem Grund, sich zu schämen, der verborgen bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Cena za dobré místo, kde lze ukrýt flotilu a doplnit palivo.
Ist einen Platz, um die Flotte heimlich aufzutanken, aber wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ho naložit do auta, někam ho odvézt a ukrýt někam, kdo ho nikdo nikdy nenajde.
- Ich könnte sie in mein Auto laden und sie irgendwo hinbringen, wo sie niemals jemand finden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane, kdyby nebyly použitelné, proč by se je snažili ukrýt?
Aber wenn sie nicht einsatzfähig sind, warum sind sie dann getarnt?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhla jsem vás ze zámku a podařilo se mi ukrýt vás před nepřátelskými hlídkami
- Ich zog Sie aus dem Haus. Versteckte Sie vor den feindlichen Patrouillen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlal jsem to ukrýt co nejhlouběji, aby to ze mě nikdy nedostali.
Ich wollte es so tief in mir begraben, dass sie es nie rausbekommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto farář Petr Přikázal ukrýt draka, do té doby, dokud kometa nepřeletí.
Zwanzig Jahre lang hüteten sie sorgsam das Geheimnis hinter Schloss und Riegel.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude svědčit, tak nenajdeme na světě místo, kam se ukrýt.
Wenn er aussagt, fliegen wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejbližší místo, kam se můžeme ukrýt, je ostrov Marinduque, takže pojedeme tam.
Ich glaube, der nächste geschützte Platz zum Ankern ist die Insel Marinduque,
   Korpustyp: Untertitel
Stojím v coloradském South Marku, kde se Britney snažila ukrýt před okolním světem.
Ron, ich stehe hier in South Mark, Colorado, wo Britney Spears offensichtlich versucht, dem Alltag zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemilosrdný druh netvorů, jejichž nejsmrtelnější zbraní je jejich schopnost ukrýt se všem na očích.
Eine Bande gnadenloser Monster deren schärfste Waffe ihre Gabe ist, sich unbemerkt unter uns zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, potřebuju místo, kde se budu moct na pár dní ukrýt.
Zweitens: Ich muss für ein paar Tage abtauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se máš kde ukrýt je to plus, abys mohl popadnout dech, víš?
Versteckgelegenheiten sind hilfreich. Damit gewinnt man Zeit zum Verschnaufen, verstehst Du?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li prasata smíšena, měla by mít dostatek možností uniknout nebo se ukrýt před jinými prasaty.
Die Schweine sollten ausreichend Möglichkeiten haben, sich vor den anderen Schweinen in einen sicheren Bereich zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU
Bundy mají podšívku, do níž jezdkyně může ukrýt led, který udržuje příjemný chlad po několik hodin.
Die Fahrerinnen haben ein Futter, wo sie Eis reinstecken können, welches sie für ein paar Stunden kalt hält.
   Korpustyp: Zeitung
Takže, zabil Spencera, odešel pryč ukrýt zbraň, potom se vrátil a ohlásil to?
Also hat er Spencer erst umgebracht, dann die Waffe versteckt und kommt dann wieder um ihn zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši muži se mohou ukrýt tady jako záloha a moji počkají uvnitř domu.
Deshalb sollten Eure Männer sich hier auf die Lauer legen, während meine Leute die Banditen im Haus erwarten.
   Korpustyp: Untertitel