Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přiměřeně zajistí, aby v palubních zásobách nebyly ukryty žádné zakázané předměty, a
gewährleisten hinreichend, dass in den Bordvorräten keine verbotenen Gegenstände versteckt sind, und
Další dvě zařízení vyrobil a za zdí své cely v tajnosti ukryl.
Heimlich waren zwei weitere Geräte hergestellt worden und hinter der Zellenwand versteckt.
přiměřeně zajistí, aby v letištních dodávkách nebyly ukryty žádné zakázané předměty, a
gewährleistet hinreichend, dass in den Flughafenlieferungen keine verbotenen Gegenstände versteckt sind, und
Takže Ruspanti ukryl důkazy ve své bezpečnostní schránce?
Ruspanti hat die Unterlagen in einem Bankschließfach versteckt?
Pro všechny suchozemské plazy je velmi důležité zajistit vhodné chráněné místo, kam se mohou ukrýt nebo kde mohou někdy přijímat potravu.
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sich verstecken und manchmal auch fressen können.
Samotná lidská síla nedokáže uskutečnit cestu k moderní době, ale existuje něco přelomového, co je ukryto v hlubinách Země.
Muskelkraft allein kann nicht den Weg in die Moderne ebnen, aber der Durchbruch ist tief im Inneren der Erde versteckt.
Možná že ve Slovníku bude ukryt nějaký vzkaz.
Vielleicht war sogar irgendwo in dem Wörterbuch eine Mitteilung versteckt.
Hlína z posvěcené země, ukryta všem na očích.
Vaters Asche, die Erde des geweihten Bodens, alles versteckt in Sichtweite.
Budiž, řekl jsem a ukryl nástroj znovu pod plášť.
sagte ich, versteckte das Werkzeug wieder unter meinem Mantel und bot ihm meinen Arm.
Kai řekl, že Jo někam svou magii v noži ukryla.
Kai sagte, Jo hätte ihre Magie irgendwo in einem Messer versteckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření, aby zajistil, že se na palubě letounu tajně neukryje žádná osoba ani náklad.
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, damit niemand sich selbst oder Fracht an Bord eines Flugzeugs verbergen kann.
Seska asi našla způsob jak před námi Chakotaye ukrýt.
Vielleicht versucht Seska, Chakotay vor uns zu verbergen.
A co je ještě otřesnější, dobročinná organizace ve Spojeném království s názvem Christian Aid tvrdí, že v daňových rájích je ukryto přibližně 7 bilionů EUR.
Noch schockierender ist die Behauptung einer britischen Wohlfahrtsorganisation, Christian Aid, dass sich ca. 7 Billionen EUR in Steueroasen verbergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo si tady dal velkou práci, aby ukryl tajemství první velikosti.
Jemand gab sich große Mühe, ein wichtiges Geheimnis zu verbergen.
Je zavrženíhodné, že EU se snaží ukrýt tyto finanční položky do zpráv tohoto typu a poté požaduje, aby pro ně poslanci EP hlasovali hromadně, nikoli po částech.
Es ist höchst bedauerlich, dass die EU versucht, solche Mittel in diesen Arten von Berichten zu verbergen, und dann von den Mitgliedern des Europäischen Parlaments verlangt, über diese insgesamt und nicht über die einzelnen Teile abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš si vzít jen tolik lidí a vybavení, kolik můžeš ukrýt.
Man kann nur soviel Arbeitskräfte und Ausrüstung mitbringen, wie man verbergen kann.
Je zavrženíhodné, že EU se snaží ukrýt tyto finanční rezervy do zpráv tohoto typu a poté požaduje, aby pro ně poslanci EP hlasovali hromadně, nikoli po částech.
Es ist höchst bedauerlich, dass die EU versucht, solche Mittel in diesen Arten von Berichten zu verbergen, und dann von den Mitgliedern des Europäischen Parlaments verlangt, über diese insgesamt und nicht über die einzelnen Teile abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl celou tu dobu ukryt tam nahoře ve skalách.
Er verbarg sich die ganze Zeit oben in den Felsen.
(název společnosti) informuje (provozovatele letiště) o všech závažných porušeních bezpečnosti a o podezřelých okolnostech, které se mohou týkat letištních dodávek, zejména o případném pokusu ukrýt v letištních dodávkách zakázané předměty,
[Name des Unternehmens] unterrichtet [den Flughafenbetreiber] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände, die in Bezug auf die Flughafenlieferungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Flughafenlieferungen gefährliche Gegenstände zu verbergen;
opustil bitevní pole a ukryl se v lese.
floh der junge Recke vom Schlachtfeld und verbarg sich im Wald.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pane, kdyby nebyly použitelné, proč by se je snažili ukrýt?
Aber wenn sie nicht einsatzfähig sind, warum sind sie dann getarnt?
A teď tě ukryju jako vnitřní destrukci.
Ok, wird Zeit, dich zu tarnen. Als interne Zerstörung.
Na pozemcích CIA se nachází bio-chemická zbraň, která je ukryta v harddisku v informační místnosti v 7. patře.
Es gibt eine Biowaffe, getarnt als Festplatte, auf ihrem Gelände. - SCIF Raum, 7. Etage.
Možná dokázali základnu před naší sondou ukrýt. Její možnosti jsou omezené.
Die Basis könnte jedoch getarnt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl ukryt v hloubce 13 metrů pod povrchem Měsíce, nedaleko kráteru Tycho.
der 1 5 Meter unter der Oberfläche in der Nähe des Kraters Tycho vergraben war.
Velký Krystal, zdroj její energie, byl ukryt pod městem.
e Kristall, die Quelle seiner Macht, lag unter der Stadt vergraben.
Ale pro jistotu, pojďme se mimo území podívat co jsi tam ukryl.
Aber nur um sicherzugehen, gehen wir raus ins Niemandsland und schauen, was du dort vergraben hast.
Souviselo to s tím, že zatímco Frederic byl ve vězení že řekl, že moje máma se mu přiznala že ona a Jason zabili Nicholase a ukryli tělo.
Uns war erzählt worden, dass Frederic, als er im Knast saß, ausgesagt hätte, dass meine Mom ihm gestanden hätte, sie und Jason hätten Nicholas getötet und vergraben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukrýt
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie weiß, wie man jemanden versteckt.
Du darfst den Wohnwagen nicht finden lassen.
Takové měchy se nedají ukrýt.
Wegen dem Idiot hier sind wir fast draufgegangen.
Musela do něj ukrýt plány.
Da drin muss sie die Pläne versteckt haben.
Chtěli jsme se tam ukrýt.
Wir haben dort Schutz gesucht.
Musel ji ukrýt někdo jiný.
Ein anderer muss sie versteckt haben.
Musíme to ukrýt v bezpečí.
Das muss an einem sicheren Ort sein.
Wir bieten Ihnen Unterschlupf.
- Můžeme se před výbuchem ukrýt.
Wir können uns vor der Explosion in Sicherheit bringen.
Musel ho tam ukrýt Eugene.
Nun, Eugene muss ihn dort versteckt haben.
Přinutil jsi mě tě ukrýt.
Du hast mich gezwungen, dich zu beschützen.
Dají se tam ukrýt nálože.
Sie können dort leicht Bomben legen.
- Nebudeme se mít kam ukrýt.
- Da sind wir total ungeschützt.
Ich hab ihn doch genau durchsucht.
Musel ho ukrýt někde jinde.
Er muss ihn irgendwo anders versteckt haben.
Ani se nepokoušeli je ukrýt.
Wollten es überhaupt nicht vertuschen.
Er weiß, wie man sich online versteckt.
Musíme se ukrýt před mlhou.
Wir müssen uns vor dem Nebel schützen.
Wir ziehen uns erst mal zurück!
Takže není těžké ukrýt, třeba jako knihu?
Also nicht schwerer zu schmuggeln als ein Buch.
Snažili se ukrýt tělo, když ji zastřelili.
Sie wollten sie wohl gerade loswerden.
Lásko, musíme ustoupit a ukrýt se!
Schatz! Wir müssen uns zurückziehen!
Můžou se ukrýt na úzkých silnicích.
Es gibt zu viele Seitenstraßen.
Musela ty pravé ukrýt někde jinde.
Sie muss die richtigen Chips irgendwo versteckt haben.
Kde to nejbezpečněji ukrýt, když ne tady?
Wo wäre der Stick sicherer als hier?
Můžou se ukrýt uvnitř městských hradeb.
- Gebt ihnen einen Unterstand innerhalb der Stadtmauern.
Myslím, že se opravdu snažil je ukrýt.
Ich glaube, er hat wirklich versucht, die mit sich zu nehmen.
Musíte se ukrýt na nějakém bezpečném místě.
Eigentlich, müsst ihr an einen sicheren Ort gehen.
Ti vojáci ji mohli někde tady ukrýt.
Vielleicht wissen sie was. Von den Soldaten der Mission.
Že se snažím ukrýt před bolestí.
Ich wollte den Schmerz verdrängen.
Musíte to dítě ukrýt za každou cenu.
Ihr müsst das Kind um jeden Preis versteckt halten.
Tady se museli ti lidé ukrýt.
Hier müssen die Leute Schutz gesucht haben.
Snažili jsme se ukrýt na bezpečnější místo.
Wir versuchten, uns von den Gefahren fernzuhalten.
* To nevidí, že se není kam ukrýt?
Merken sie nicht Es gibt kein Entrinnen
Vězení je perfektní místo, kde se ukrýt.
Das Gefängnis ist der perfekte Ort, um sich zu verkriechen.
Nemohl to prostě ukrýt uvnitř policejního ředitelství?
Könnte er es einfach dort versteckt haben? lm Präsidium?
Můžete se zde ukrýt do úsvitu.
Ihr dürft bis zum Morgengrauen hierbleiben.
Můžete shromáždit důkazy, abychom je mohli ukrýt.
Sammeln Sie die Beweise ein, dann können wir sie verschwinden lassen.
Vrah se musel ukrýt ve skříni.
Der Mörder hat sich in dem Wandschrank versteckt.
Neměli bychom se ukrýt, nebo tak něco?
Sollen wir in den Untergrund gehen oder was?
Na stěnách nemůžete ukrýt čerstvou krev.
Es geht nichts über frisches Blut.
- Díky, že ji dovolíš se tu ukrýt.
Danke, dass du sie versteckst.
Chce se ukrýt někam do závětří.
Er würde aus dem Wind gehen wollen.
Musíme se ukrýt v tomto bunkru.
Wir müssen hier in diesem Bunker Zuflucht suchen.
Měli by jste se rychle ukrýt, Lilly.
Mann muss sich schnell bücken, Lilly.
Taky se to snažil ukrýt, jako oni.
Hätte ich auch geschwiegen?
Střelec se pokouší ukrýt svou totožnost.
Er will seine Identität verschleiern.
Nepokoušíte se u nás před někým ukrýt?
Sie wollen niemanden einen Schritt voraus sein?
Snažili se to ukrýt i přede mnou.
Sie haben sogar versucht, es vor mir zu verheimlichen.
Chtěla jsem utéct a ukrýt se.
Ich wollte einfach nur wegrennen.
Je lehké pohřbít důkaz a ukrýt těla.
Es wäre einfacher, die Beweise zu verbrennen und die Leichen verschwinden zu lassen.
Je zajímavé, jak je těžké ukrýt pravdu.
Es ist die seltsame Wahrheit die schwerfälliger ist als licht.
Můžeme ho před nima ukrýt, dobře?
Sie dürfen ihn nicht in die Finger kriegen.
Zabav ho, abych mohl ukrýt bombu.
Lenk ihn ab, bis ich die Bombe lege.
Naskytla se šance, ukrýt tě do basy.
Ich musste dich verraten. Ansonsten wäre ich dran gewesen.
Ukrýt toto zlo není v moci elfů.
Selbst das Reich der Elben ist der Macht des Bösen nicht gewachsen.
Potřebuju, abys mi je pomohla ukrýt.
Und ich brauche dich, um sie versteckt zu halten.
Pojďme se ukrýt do sklepa. Tam je bezpečí.
Vielleicht sind wir im Keller sicherer.
Musíme se ukrýt. Jsme hosté, nepokazíme jim přece jejich nácvik.
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
To by nás mělo ukrýt před jejich senzory.
Dürfte uns eine Weile vor den Sensoren schützen.
Jak ukrýt 50 tun chemických odpadů, aby je nikdo nenašel.
- Wie versteckt man 50 Tonnen Sondermüll, ohne, dass das jemand mitkriegt?
Pramuk ho ukradl Dawsonovi, než ho stihl ukrýt.
Aber Pramuk muss ihn Dawson abgenommen haben, bevor der ihn wegschließen konnte.
Utíkal se ukrýt ke zdi a modlil se.
Er rannte mit ihnen an diese Mauer.
Mám tě na pár týdnů nechat někam ukrýt?
- Soll ich dich ein paar Wochen im Hotel unterbringen?
Někde se musíme ukrýt. Nejlíp v Green River.
Ich halte Green River für das Beste.
Nemůžete se tu nikam ukrýt, když chcete mít svůj klid.
Und du? Wie wär's mit einer kleinen Nummer draussen im Hof?
* To nevidí * že přede mnou se nelze nikam ukrýt?
Merken sie nicht Es gibt kein Entrinnen Vor mir
Ačkoliv vstoupil do středu mého obrazu, musím ho ukrýt.
Obgleich er ins Zentrum meines Bildes gefallen ist, muss ich ihn dem Blick des Betrachters entziehen.
Jestli ta dohoda stále platí, musím děvčata ukrýt do bezpečí.
Die Mädchen müssen in Sicherheit sein, bis wir ihn rückgängig machen.
Dovolil jsem si ukrýt na palubě pár mých nejlepších mužů.
Ich habe ein paar meiner besten Männer an Bord versteckt.
V domě je tisíc míst, kam mohl ukrýt tělo.
Hier gibt es tausend Möglichkeiten, ihn spurlos verschwinden zu lassen.
Zlý duch se snaží ukrýt za osobu posedlého.
Der Dämon versteckt sich hinter dem Besessenen.
TA-30 můžete nainstalovat a ukrýt během pouhých pár sekund.
Das TA-30 kann innerhalb weniger Sekunden installiert und unter dem Armaturenbrett verborgen werden.
A zvládnul jsem si najít tohle místo jako ukrýt.
Und ich habe diesen Unterschlupf gefunden.
Myslel jsem, že bychom se mohli ukrýt v protibombovém krytu.
Ich dachte, vielleicht könnten wir den alten Bombenschutzraum nutzen.
Já jsem se ho aspoň snažil ukrýt chytře.
Wenigstens habe ich versucht, das clever anzugehen.
Tak se šli ukrýt do jeskyně, než přišel soumrak. Pak se rozešli po celém světě.
Sie versteckten sich und nachts gingen sie auseinander in alle Welt.
Dělá nám potíže ukrýt před frickama věci, které se hodí při útěku.
Wir haben Probleme, Dinge vor den Krauts geheimzuhalten, zum Beispiel unsere Fluchtausrüstung.
Možná dokázali základnu před naší sondou ukrýt. Její možnosti jsou omezené.
Die Basis könnte jedoch getarnt sein.
Setkali jsme se s tím agentem, ale Mendel se stačil ukrýt.
Ich habe meine Spione dort informiert, aber er war schon fort.
Potřebuju někoho, kdo odvede lepší práci než ti packalové, kteří nedokázali ukrýt tebe.
Ich brauche jemanden, der das besser macht als diese Stümper, die beim Verwischen Deiner Spuren versagten.
Opuštěné staveniště je příhodné místo k vraždě a bylo by snadné ukrýt tělo za sádrokarton.
Eine leere Baustelle ist ein guter Platz um jemanden zu töten, und es wäre einfach eine Leiche hinter einer Trockenwand verschwinden zu lassen.
Stává se z něj přítěž, za kterou se všichni stydí, kterou je třeba ukrýt před ostatními.
Er wird zu einem ausgebrannten Ort, einem inakzeptablen Skandal, einem Grund, sich zu schämen, der verborgen bleiben muss.
Cena za dobré místo, kde lze ukrýt flotilu a doplnit palivo.
Ist einen Platz, um die Flotte heimlich aufzutanken, aber wert.
- Můžu ho naložit do auta, někam ho odvézt a ukrýt někam, kdo ho nikdo nikdy nenajde.
- Ich könnte sie in mein Auto laden und sie irgendwo hinbringen, wo sie niemals jemand finden wird.
Ale pane, kdyby nebyly použitelné, proč by se je snažili ukrýt?
Aber wenn sie nicht einsatzfähig sind, warum sind sie dann getarnt?
Vytáhla jsem vás ze zámku a podařilo se mi ukrýt vás před nepřátelskými hlídkami
- Ich zog Sie aus dem Haus. Versteckte Sie vor den feindlichen Patrouillen.
Hodlal jsem to ukrýt co nejhlouběji, aby to ze mě nikdy nedostali.
Ich wollte es so tief in mir begraben, dass sie es nie rausbekommen würden.
Proto farář Petr Přikázal ukrýt draka, do té doby, dokud kometa nepřeletí.
Zwanzig Jahre lang hüteten sie sorgsam das Geheimnis hinter Schloss und Riegel.
Když bude svědčit, tak nenajdeme na světě místo, kam se ukrýt.
Wenn er aussagt, fliegen wir auf.
Myslím, že nejbližší místo, kam se můžeme ukrýt, je ostrov Marinduque, takže pojedeme tam.
Ich glaube, der nächste geschützte Platz zum Ankern ist die Insel Marinduque,
Stojím v coloradském South Marku, kde se Britney snažila ukrýt před okolním světem.
Ron, ich stehe hier in South Mark, Colorado, wo Britney Spears offensichtlich versucht, dem Alltag zu entfliehen.
Nemilosrdný druh netvorů, jejichž nejsmrtelnější zbraní je jejich schopnost ukrýt se všem na očích.
Eine Bande gnadenloser Monster deren schärfste Waffe ihre Gabe ist, sich unbemerkt unter uns zu bewegen.
Zadruhé, potřebuju místo, kde se budu moct na pár dní ukrýt.
Zweitens: Ich muss für ein paar Tage abtauchen.
Když se máš kde ukrýt je to plus, abys mohl popadnout dech, víš?
Versteckgelegenheiten sind hilfreich. Damit gewinnt man Zeit zum Verschnaufen, verstehst Du?
Jsou-li prasata smíšena, měla by mít dostatek možností uniknout nebo se ukrýt před jinými prasaty.
Die Schweine sollten ausreichend Möglichkeiten haben, sich vor den anderen Schweinen in einen sicheren Bereich zurückzuziehen.
Bundy mají podšívku, do níž jezdkyně může ukrýt led, který udržuje příjemný chlad po několik hodin.
Die Fahrerinnen haben ein Futter, wo sie Eis reinstecken können, welches sie für ein paar Stunden kalt hält.
Takže, zabil Spencera, odešel pryč ukrýt zbraň, potom se vrátil a ohlásil to?
Also hat er Spencer erst umgebracht, dann die Waffe versteckt und kommt dann wieder um ihn zu finden?
Vaši muži se mohou ukrýt tady jako záloha a moji počkají uvnitř domu.
Deshalb sollten Eure Männer sich hier auf die Lauer legen, während meine Leute die Banditen im Haus erwarten.